Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2013 Во фр.яз. это работает в использовании транспорта. То есть - en train, en avion, en bus (закрытые пространстранства). Но - à velo, à moto (открытые пространства). В чешском на научный лингвистический анализ не замахиваюсь, но выглядит все так же, как в русском. В музее, но на выставке; в магазине, но на рынке. ... Как-то так. T.e. в русском и чешском это "работает" безотносительно к транспорту? Так это же прекрасно согласуется с тем, что я писал про "v ulici" и "na ulici"! "Na ulici" - это значит что-то лежит или стоит на поверхности проезжей части или тротуара. Т.е. на открытом пространстве... "V ulici" - это абстрактное местонахождение. Ассоциируется с "uvnitř něčeho", т.е. с пространством замкнутым... А как быть вот с этим? - (сочиняю с ходу и коряво) В чистом поле спой с утра мне песенку, А вечор в пустыне - сказку сказывай... В речке слов твоих я под луной умоюся, В путь-дорожку соберусь - и скроюся :-)))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2013 А какие исторические реалии объясняют, н-р, падение редуцированных? Ну, как? Они утону упали :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2013 В музее, но на выставке; в магазине, но на рынке. Давайте мы на эти два предлога скатываться не будем? Ну, как? Они утону упали :^) Думаешь само собой? А вдруг их спи украли? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 23, 2013 T.e. в русском и чешском это "работает" безотносительно к транспорту?Во французском это тоже есть безотносительно к транспорту, но не так жестко. Что касается поля - есть двойственность (в т.ч. смысловая) и во фр (sur le champs VS dans les champs). Та же двойственность и с горами - на горах VS в горах (en montagne, dans les montagnes) - на лыжах вы едете кататься на горы, а живете в горах. Опять же "в" пустыне (dans le desert) и во фр. имеет тольео один вариант. Понятие "открытое/закрытое пространство", думаю, имеет не только физическую составляющую. :-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 23, 2013 А какие исторические реалии объясняют, н-р, падение редуцированных? Надеюсь, Вы нечаянно исказили смысл мною написанного. Исторические реалии - лишь пример из множества того, что можно найти, когда ищешь объяснение лингвистическим процессам. И вовсе - не золотой ключик ко всем Вашим вопросам. По-моему, это легко читается в моем посте, так как упомянутое идет после слова "например", а не до. Что касается самого вопроса - у меня впечатление, что Вам нетерпится самому, как взрослому, зацитировать грамота.ру. Не буду мешать. Давайте мы на эти два предлога скатываться не будем? Давайте, моя левая нога сама будет решать, какие примеры из множества существующих ей использовать. Что не мешает, впрочем, Вам воздать должное всем остальным предлогам, желательно в том же духе сравнительного, а не общего, языкознания. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 23, 2013 Надеюсь, Вы нечаянно исказили смысл мною написанного. Эх... Satenik уже не та. На невинную иронию в риторическом вопросе без далеко идущих выводов реагировать психоанализом. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 23, 2013 buster, не по возрасту тебе замахиваться на кунсткамеру форума. Извиняй, истина - она дороже . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 23, 2013 Во французском это тоже есть безотносительно к транспорту, но не так жестко. Что касается поля - есть двойственность (в т.ч. смысловая) и во фр (sur le champs VS dans les champs). Та же двойственность и с горами - на горах VS в горах (en montagne, dans les montagnes) - на лыжах вы едете кататься на горы, а живете в горах. Опять же "в" пустыне (dans le desert) и во фр. имеет тольео один вариант. Понятие "открытое/закрытое пространство", думаю, имеет не только физическую составляющую. :-) Увы, французский мне не доступен. Деревенские мы:-))) Могу только сопоставить на чешском: Bydlím hluboko v horách, но jedem na hory lyžovat - типичная двойстенность, jak přežít v poušti, Ježíšovo pokušení na poušti - опять двойственность, na Kosově poli, sama v poli - то же самое, na moři je místa dost, v moři - také, итд. Не уверен, что рассуждения на тему гладких многообразий, сценических, духовных, топологических и прочих банаховых пространств приблизят нас к разгадке. И вообще, думаю, "пространство" - это тут не самая адекватная структура для анализа. Пользуясь бритвой старика Окамма, можно было бы сказать проще: Ежели что-то в прямом или переносном смысле лежит на поверхности чего-то, то пишем и говорим "НА". А ежели оно располагается ВНУТРИ чего-то,то оно - "В". Интересно, в какой степени и для каких языков это работает? Примеры: В кругу друзей. В той же пустыне. В раздумьях. Na horách, v horách, итд. "Пространство" слишком уж ассоциируется с трехмерным евклидовским... Разве не так? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 23, 2013 А какие исторические реалии объясняют, н-р, падение редуцированных? Подумаешь, бином Ньютона: -)) Есть мнение, что падение редуцированных произошло под давлением Закона Менцерата. Последний был введён, как свидетельствует список Кауфманна рукописи Зеленогорской, непосредственно после суда Либуши, в форме указа, и распространился затем среди остальных славян. Точную датировку посмотрите в справочнике: -) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 23, 2013 Эх... Satenik уже не та. На невинную иронию в риторическом вопросе без далеко идущих выводов реагировать психоанализом.Муся, так это ж моя любимая стратегия эпатажа. Я всегда на мелкие цепляния реагирую максимально заумно. А на серьезные наезды - блажу и скоморошничаю. Иди изучай эпитафьи в кунсткамере. Только не ходи к Люсе в старый зал. Я - в новом. Увы, француский мне не доступен. Деревенские мы:-)))Вот и я страдаю без немецкого. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 23, 2013 Вот и я страдаю без немецкого. Какое утонченное коварство - закавычить мой "француский" )))))))))) На этом фоне Buster - везунчик))))))))))))))))))))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 23, 2013 Подумаешь, бином Ньютона: -)) Во-первых, с чего вы взяли, что я спрашивал? Есть мнение, Чьё? падение редуцированных произошло под давлением Закона Менцерата. Последний был введён ЧИВО? Я не ослышался, вот прям таки введен? как свидетельствует список Кауфманна рукописи Зеленогорской, непосредственно после суда Либуши Вы с каждым постом все больше огорчаете. Я даже не знаю, то ли потому, что законы фонетики у вас вводятся, то ли потому, что на явные и давно доказанные подделки ссылаетесь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 23, 2013 2Buster: Спешу сослаться на фундментальный труд written by Lehfeldt and Altmann, потрудитесь посмотреть ссылку на http://www.jstor.org/discover/10.2307/4016...=21102821053293 уплатить 45,- баксов и насладиться познанием... Что же касается "списка Кауфманна рукописи Зеленогорской", то уж право даже и не знаю, куда Вас nasměrovat-то... ))))))))))). Подумайте сами, я пас, больше подсказывать не буду, да и шутить тут было бы мне уже неэтично... A если серьезно - Ваш вопрос, он не такой уж и риторический! В свете http://www.philol.msu.ru/~humlang/articles/piot_law.htm исторические события вполне могут быть источниками лингвистического воздействия, Вы не находите? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 ЗЫ, как на чешском лучше всего сказaть"развесистая клюква" и "вешать лапшу на уши"? :-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 ЗЫ, как на чешском лучше всего сказaть"развесистая клюва" и "вешать лапшу на уши"? :-) Kravina a věšet bulíky na nos. Ale to byste měl jako Čech dobře vědět. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky