Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 3, 2014 Владимир, я уже писала выше. Не судите обо всех по себе. И не засоряйте тему. Пани Borúvko, так я же привык думать о людях только хорошее - и как же мне быть теперь?: -) Не верите мне на слово - спросите другиx native speakers. Ну что я могу еще предложить? Пари - в силе для всех... Повторяю выборку из восьми слов, одно из них заменил, его мы отсеяли: Couk, Dryáčník ( в значении. шарлатан ) Dřenice, Dykyta, Donosnost, Dračka, Dřík, Dveřeje. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 3, 2014 И не засоряйте тему. Золотые слова. Надо будет поудалять весь флуд. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 3, 2014 Золотые слова. Надо будет поудалять весь флуд. Хорошо, давайте действительно поближе к делу... ...я хочу сам для себя (и, возможно, вместе с кем-то еще, кому это будет интересно) убить сразу несколько жирных зайцев: изучить дореволюционный чешский язык в связке с тогдашним русским языком... Читаем еще раз: Darebáctví = безделица Darebnost = небрежность Dalekonosný - значительный Daleký - широкий Decimálka - десятичие весы (правильно - десятичные) Děsivý - боязливый Dobrodružný - странный Docíliti - успевать Dojem - след Udělat dojem - произвести действие Dojímati - схватывать Domovník - дворник Dopíti - выпивать Dopuštění - допущение Dopuštění boží - судьба, итд, это было только из первой половины страничек словаря на "Д "... Одно из двух: 1) Это - реальные дореволюционные значения чешских слов. Или же - 2) Пан Форейт по-русски - ни в зуб ногой, ни в глаз копытом. Для него что жуир, что голыш, что Тохтамыш - один шиш... Я голосую за второй вариант и утверждаю, что при таком раскладе изучать старочешский по данному источнику - сложнее, чем по другим. Ваше мнение? И как сделать так, чтобы Вы увидели, что Darebáctví - это ни разу не безделица, ни нынче, ни присно, ни в 1915-ом году? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 3, 2014 Читаю тему потому что интересно, и можно получить какое-то представления о языке - и русском, и чешском, а то что есть ошибки - мы же не рецензию пишем, а просто читаем... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 3, 2014 Читаю тему потому что интересно, и можно получить какое-то представления о языке - и русском, и чешском, а то что есть ошибки - мы же не рецензию пишем, а просто читаем... Так и мне интересно. Но как быть, когда все время приходится думать - это опечатка? Или ошибка издателя? Или реальное явление языка? Повторяю - автор словаря заслуживает респект - его намерения были благими. Но воспринимать его словарь, как источник знаний, следует очень осторожно, с постоянной оглядкой. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 3, 2014 2) Пан Форейт по-русски - ни в зуб ногой, ни в глаз копытом. Чтобы так категорично утверждать нужно быть специалистом или как минимум хорошо разбираться в истории обеих языков. Скромнее надо быть, Владимир. Мы же не знаем какими источниками пользовался автор при составлении данного словарика. Да, интересно покопаться в материале, найти что-то новое для себя, найти где случилась опечатка наборщика, а где промах самого автора, только не надо "уличать" на основании того, что ваши близкие никогда таких слов не пользовали и не знают их значения, ладно? Я голосую за второй вариант и утверждаю, что при таком раскладе изучать старочешский по данному источнику - сложнее, чем по другим. Мужчина, спокойнее. Вы где-нибудь видели, чтобы туристическому путеводителю и вложенному в него словарику присваивали звание "авторитетный источник для изучения языка"? И как сделать так, чтобы Вы увидели, что Darebáctví - это ни разу не безделица, ни нынче, ни присно, ни в 1915-ом году? Что ж вы так любите шашкой махать? А если так посмотреть? Безделица - от безделья = бездельица(е). "Кончилось бездельице – беритеся за делице!" (поговорка). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 4, 2014 Что ж вы так любите шашкой махать? А если так посмотреть? Безделица - от безделья = бездельица(е). "Кончилось бездельице – беритеся за делице!" (поговорка). А вот это как раз то, ради чего. Это - действительно интересно! Вот мое мнение: 1) Безделица - это или пустяк или мелкое украшение-безделушка. Словарь Ефремовой приводит еще odno значение - "малое количество чего-либо", но этого значения я не знаю и врубиться в него никак не могу. 2) Бездельице - это, видимо, "состояние без дела" или, точнее - "полоса времени без дела", "времечко без дела", т.е. совсем другое.. 3) Но главное - что общего имеют оба эти слова с "darebáctvím"? Я не вижу вообще никакой связи с этим чешским словом. Обьясните - в чем она, эта связь?????????? Теперь по поводу "шашек". Я же вижу, что вам претит самоуверенная манера изложения фактов. Так для чего же я ими, шашками, размахиваю? Цель простая - я, в данном случае, тушу пожар, и тут не до миндальничаний и рассюсюкиваний - словарь Форейта представляет из себя реальную угрозу... Смотрите. Dopíti = выпивать? Чтобы понять, что такого равенства в 1915 году совершенно точно не было, основной массе пользователей потребуется огромная масса времени. А я - не в силу особого ума и талантов, а просто в силу билингвальности и того, что чешским и русские книжки читаю уже почти полвека - вижу это сразу, с ходу. Думаю, и Вы, пани Borůvko, ясно видите, что знак равенства между этими двумя словами - фальшивый !!! Так давайте же вместе предупредим GDV - осторожно! Форейт - это халтура! Хотите изучить дореволюционный чешский язык? Берите другие словари... Но будем все же справедливы - как источник лингвистических шарад пан Форейт - это клад, и низкий поклон GDV зз то, что он его извлек из небытия! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 4, 2014 Vladimir62, кончайте оверквотить! Пользуйтесь "ответить", а не "цитировать", когда отвечаете на все сообщение целиком, идущее перед вашим. Я голосую за второй вариант и утверждаю, что при таком раскладе изучать старочешский по данному источнику - сложнее, чем по другим. Ваше мнение? И как сделать так, чтобы Вы увидели, что Darebáctví - это ни разу не безделица, ни нынче, ни присно, ни в 1915-ом году? Возможно, сложнее. Но насколько правильно переведены те или иные слова с чешского на русский, мне не столь интересно. Мне намного интереснее искать общие корни у слов в обоих языках, плюс следить за тем, какие слова в каком языке сохранились, а в каком нет. Для этого перевод мне не требуется особенно. Поэтому пусть darebáctví переводят как хотят. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 4, 2014 Vladimir62, кончайте оверквотить! Пользуйтесь "ответить", а не "цитировать", когда отвечаете на все сообщение целиком, идущее перед вашим. Постараюсь как-то управиться... Когда пишу с таблетки в электричке, мне сложно, я еще к ней не привык. Вот сейчас я отдельно отвечаю на две Ваших мысли - это тот самый плохой оверквотинг? Если да - подскажите, и больше так структурировать ответы не буду! Что же касается пани Borůvky, то я преднамеренно ответил только на отквоченную часть ее мессаги - с целью уйти подальше от флуда и приблизиться поближе к общесловянским корням... ...Возможно, сложнее. Но насколько правильно переведены те или иные слова с чешского на русский, мне не столь интересно. Мне намного интереснее искать общие корни у слов в обоих языках, плюс следить за тем, какие слова в каком языке сохранились, а в каком нет. Для этого перевод мне не требуется особенно. Поэтому пусть darebáctví переводят как хотят. И мне тоже интереснее искать общие корни в ретроспективе! Давайте тогда больше не будем заострять внимание на неудачных переводах, а сосредоточимся на этих общих корнях, на будущее... А сейчас, напоследок, вот еще крайне сомнительные, на мой взгляд, переводы из второй половины буквы "Д": Dosaditi – вознаградить Dosednouti [na trůn] – восъедать? (автор хотел наверное сказать – восседать? Тоже не тот смысл... ) Dostřel – расстояние Dožádati – вымаливать (автор скорее всего, хотел скатать – dožádati se = vyžádati si, затребовать?) Dráb – палач Драчка – щепка (на деле это была в 1915 году, в частности, лучина) Dřenice – живодерство Důvěra – надежда Dvojsečný – обоходоострый Dvořiti se – ухаживаться Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 4, 2014 3) Но главное - что общего имеют оба эти слова с "darebáctvím"? Я не вижу вообще никакой связи с этим чешским словом. Обьясните - в чем она, эта связь?????????? В том, что darebáctví - это еще и štítění se práce а povalečství, то есть безделие, бездельица - одно из его значений. Dopíti = выпивать? Бог его знает, что автор имел в виду. Выпивать сполна, наверное. Dopíti se síly z vinné číše. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 4, 2014 В том, что darebáctví - это еще и štítění se práce а povalečství, то есть безделие, бездельица - одно из его значений. Звучит вполне достойно. Но там же у нас - туристы, торговцы... Вы же не будете им объяснять, что слово "бездельице" в русском языке есть, а "бездельица" - нетушки... И потом, если бы пан Форейт сам свободно владел русским языком, он бы вспомнил, что "štítění se práce а povalečství", то есть "darebáctví", в одном из значений, это же попросту тунеядство, а соответствующий darebák - тунеядец.... Или там - бездельничанье, бездельник... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 4, 2014 слово "бездельице" в русском языке есть, а "бездельица" - нетушки... Как знать. Сейчас нет, а тогда, может, и было. Возможно, региональное. Если бы знать, каким толковым словарем пользовался автор при составлении своего пособия, и пользовался ли вообще, многое бы прояснилось. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 4, 2014 Согласен, прояснилось бы многое... Пани Borůvko, как вы думаете, может, глагол "dopati" - это все же синоним более известного глагола - "gepati"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 4, 2014 А сейчас, напоследок, вот еще крайне сомнительные, на мой взгляд, переводы из второй половины буквы "Д": Dosaditi – вознаградить Можно согласится, если верить словарю русских синонимов. Вознаградить - воздать, поощрить, отдарить, удостоить, одарить, наградить, премировать, наделить, заменять. Dosaditi na trůn. Nedostatek vzdělání dosaditi chytrostí. Dosednouti [na trůn] – восъедать? (автор хотел наверное сказать – восседать? Тоже не тот смысл... ) Воссесть - устар. см. восседать. (Толковый словарь Ефремовой) Dostřel – расстояние Да. Не слыхали? Mít něco na dostřel. В русском есть похожее расстояние, "на пушечный выстрел" называется. Dožádati – вымаливать (автор скорее всего, хотел скатать – dožádati se = vyžádati si, затребовать?) Думаю, вымаливать в смысле допроситься. Вымаливать — несов. перех. Добиваться чего либо усиленными просьбами, мольбами; выпрашивать. Dráb – палач В переносном смысле. Душегуб. В старину так еще разбойников называли. Слово "драб" похоже на "грабь", может, отсюда вырос "грабитель"? Драчка – щепка (на деле это была в 1915 году, в частности, лучина) И щепка, и лучина, и даже тетка, которая дерет перья, - все это драчка. Důvěra – надежда В принципе, почему бы и нет, если в смысле "доверительная надежда на что-то". Dvojsečný – обоходоострый Обоюдоострый. Dvořiti se – ухаживаться Ухаживать за дамой сердца. Женихаться. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 4, 2014 Не слыхали? Mít něco na dostřel. В русском есть похожее расстояние, "на пушечный выстрел" называется. Mít něco na dostřel - означает "неподалеку", то есть расстояние небольшое. Верно? А "на пушечный выстрел" - как раз наоборот, означает "очень далеко" . В принципе, почему бы и нет, если в смысле "доверительная надежда на что-то". "Доверие" и "надежда" имеют совершенно разный смысл. В принципе . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky