borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 13, 2014 Profičel kolem jak blesk... Просвистеть мимо как молния. Пролететь со свистом. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 13, 2014 Просвистеть мимо как молния. Это понятно. Но что должен был написать Форейт в словарь, fičeti = ????? Я этого не могу сообразить. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 13, 2014 Это понятно. Но что должен был написать Форейт в словарь, fičeti = ????? Я этого не могу сообразить. Быстро, шумно передвигаться. В его подаче "шуметь" - производить шум от движения. Наверное сподвигла песня "Шумел камыш, деревья гнулись". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 13, 2014 Пожалуй. Я ещё так бы рискнул: fičeti = дуть/мчаться со свистом. Je to fičák - и опять я туплю, смысл ясен, а кaк сказать rusky? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 13, 2014 А меня frejíř удивил И перевод дан как "любовник", а словарь дает как záletník, nápadník, что ж, скорее, означает "ухажер", "волокита", "дон жуан", "изменник". И потом, сейчас чаще услышишь frajer, в русском - фраер, и смысл стал более широкий - "elegán, švihák, naparáděný, vyzývavý, okázale se chovající mladík, namlouvající si ženy a obletující je" а в русском, кроме уже сказанного, и "тот, кто нарядно и модно одет; франт, щёголь", а также как "жаргонное слово одесского языка, основным значением которого является человек, не имеющий никакого отношения к блатному миру, «чужой» в уголовной среде". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 13, 2014 Есть еще прекрасное слово - frajle. Я бы перевёл - "фрюшка":-))))))))))))))))) Hanka má frejíře: Если она замужем, значит это любовник. А ухажеров незамужних так вроде не звали? Кажется Форейт тут прав... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 13, 2014 Пожалуй. Я ещё так бы рискнул: fičeti = дуть/мчаться со свистом. Еще, наряду со "свистом", можно, наверное использовать "гул", т.е. "нестись с гулом", "веять с гулом". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 13, 2014 Je to fičák - и опять я туплю, смысл ясен, а кaк сказать rusky? Наверное, "спешка", "запарка", а в смысле "hustej nářez" - "жесть" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 13, 2014 А меня frejíř удивил С немецкого. Тот, кто предается frejům. Есть оно и женского роду - frejířka, (шлёндра?, гулящая). Frej - прелюбодейство. А на руском воровском жаргоне "фрея" - женщина. Вот гады, а! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 13, 2014 Есть еще прекрасное слово - frajle. Есть. Но это фифочка, а не шлюшка. От немецкого "Fräulein". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 Фифочка как перевод frajle - действительно точнее. A моя фрюшка звучит как шлюшка? A если так сказать - фряшка? ( От фряха = FreeBSD + фря: "эка фря мимо прошла "). Фифочка... обратно на чешский я бы перевел словом fiflena... Fiflena = frajle = точнее всего "вертихвостка"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 Значение и сейчас сохранилось. Я, собственно, так и написал . Я уже боюсь чего-либо здесь подымать, чтобы не будить Герцена... Это правильный подход, вне сомнений . Парадница. Там "j" лишняя, наверное. И что, в русском есть слово "парадница"? To je mi fuk - это уже более знакомо, правда? 0! Спасибо. Не сообразил. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 Герцен - а может, он хороший? Кстати, fiflena, это не совсем frajle, fiflena - to je frajle tak trochu fintivá, почувствуйте разницу: Ta jeho nová frajle je kost i po ránu: před zrcadlem se nefintí, kalhotky má od pšonga, ona se snad ani nelíčí! A přesto je to frajle k pohledání: ty oči, ta chůze..Neskutečná roštěnka, no prostě hustovětev! Není to žádná velká parádnice ... В итоге мне начинает казаться, что точнее всего будет так (ведь каждый из синонимомов имеет свой неповторимый оттенок) : fiflena = вертихвостка frajle = фифочка, фифа, как и предложила пани Borůvka. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 Fenykl как укроп удивил, это четко различалось - у нас есть Lexikon/ редактировала školní radová T.Guglmayrová- это вам не хухры-мухры /, там и картинки есть. fošna - это толстая, ровная доска... половица, ведь пол, или потолок из кривых досок не соберешь, и употребляется довольно часто... хотя у нас говорят nespisovně. gatě - может быть не включил сознательно ; я еще давно в России слышала это выражение - у моей подруги в семье так называли рейтузы. fiflena - - парадница, вполне может быть, я это слово слышала от бабушки и в ее окружении - обсуждали так мимо проходящих Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 парадница, вполне может быть, я это слово слышала В русском? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky