GDV

Kapesní Slovník česko-ruský, R. 1915

Recommended Posts

Mít něco na dostřel - означает "неподалеку", то есть расстояние небольшое. Верно? А "на пушечный выстрел" - как раз наоборот, означает "очень далеко" :).

Я не в том смысле, что они одинаковы, а как пример расстояния, которое выражается не в метрах-километрах. :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Доверие" и "надежда" имеют совершенно разный смысл. В принципе :).

Шиёрт! Наверное, глупость слепила. :D В голове понимаю, а выразить не смогла.

Вобщем, когда человек кому-то доверяет решение своей проблемы в надежде что помощь будет оказана.

Если че, это была всего лишь попытка понять ход мыслей автора-составителя.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Словарик экономического толка, так что может быть как доверенность, ручательство, благонадежность...

Это так, в болван шальных предположений. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Буквы "E, F, G"

 

Сто лет назад в чешском языке уже было слово email. Что, съели? :)

 

Слов, начинающихся на указанные буквы, в чешском языке очень мало, поэтому нет смысла рассматривать их по отдельности.

 

"Ejhle!" - стандартный вопрос к форумчанам: употребляется ли нынче? Я никогда не слышал. Равно как и "ej". Обычно в ходу, например, "hele!".

 

"Fenykl" - это фенхель, а не укроп. Хоть они и относятся оба к зонтичным, но всё же. То, что мы понимаем как "укроп", будет "kopř". Когда дойдем до буквы "К", посмотрим :).

 

"Fiflena" - тут пан Форейт просто ошибся. Вероятно, подразумевалось нечто вроде "нарядница", потому что по-русски это слово означает "франтиха", "вертихвостка".

 

"Fintiti" - любопытно было бы узнать историю слова "финтить", которое в настоящее время в русском языке носит некий негативный оттенок и уж точно не значит "наряжать", как в современном чешском.

 

"Frankirovati" - мне и по-русски, признаюсь, это слово ни о чем не говорило. Оказывается, оно существует и поныне (например, в словаре Ушакова). Означает - не поверите - "франкировать" :).

 

"Fuky" - "отговорка"; это слово мне тоже никогда в жизни не попадалось, slovnik.cz его не знает. Устаревшее?

 

"Fysický" - это слово тогда звучало спецфицки :). В современном чешском оно ближе к привычному русскому, "s" заместилось "z".

 

"Gumma" - в этом слове в наше время лишь одна "m". И в русском языке этот корень, хоть и редко, но используется: "гуммиластик", "гуммиарабик".

post-11-1410637239.jpg

post-11-1410637247.jpg

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Слов, начинающихся на указанные буквы, в чешском языке очень мало...

Ты оговорился, наверное. Не в чешском языке, а в этом словарике.

"Ejhle!" - стандартный вопрос к форумчанам: употребляется ли нынче?

Да. Молодежь не особо пользует, скорее для поприкалываться, но в прессе, на экране и в литературе живо еще.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Нет, я не оговорился.

В современном чешском их, в процентном соотношении, все так же мало.

Добавились заимствованные, новояз.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Нет, я не оговорился.

В современном чешском их, в процентном соотношении, все так же мало.

Добавились заимствованные, новояз.

Но все-таки не так крошечно, как здесь. :) Даже "абыдна" как мало. Ну, ладно. Значит в те времена на "Е" с русским населением толковать было не о чем. :D

(Ой, я чего-то нажала тут вместо цитаты по ошибке, пардон.)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я же написал - в процентном.

А в абсолютном - во всех буквах стало больше, что ж раньше вопрос не поднимался? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
, что ж раньше вопрос не поднимался? :)

Я уже боюсь чего-либо здесь подымать, чтобы не будить Герцена...

Понравилась "гондола" при и так скудном наличии слов. Интересно, зачем путешествующему в Россию нужно это слово? :rolleyes:

Лучше бы "gatě" (портки) вместо этого вставили. Практичнее, по-моему было бы. :D

"Frankirovati" - мне и по-русски, признаюсь, это слово ни о чем не говорило. Оказывается, оно существует и поныне (например, в словаре Ушакова). Означает - не поверите - "франкировать

Значение и сейчас сохранилось. Налепить на письмо почтовую марку - говорят ofrankovat. Наверное встречали выражение - vložit v dopis ofrankovanou obálku. То есть вы берете на себя расходы по пересылке ответа почтой.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Fiflena" - тут пан Форейт просто ошибся. Вероятно, подразумевалось нечто вроде "нарядница",

Парадница. Там "j" лишняя, наверное.

"Fintiti" - любопытно было бы узнать историю слова "финтить", которое в настоящее время в русском языке носит некий негативный оттенок и уж точно не значит "наряжать", как в современном чешском.

В чешском тоже так с любовью к себе не скажешь, скорее с иронией подружке-сопернице. :)

Слово от немецкого finta = přetvářka, klamavá akce. ;) Дальше пояснять нет надобности. Нафинтилась, наштукатурилась - красавица! :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Буквы "E, F, G"...

"Fenykl" - это фенхель, а не укроп...

"Fiflena" - тут пан Форейт просто ошибся...

Fičeti = шуметь???? Это же когда ветер сильно и быстро дует, или ещё когда что-то куда-то стремительно несется? Или тогда был другой смысл?

Fošna = половица? Это не толстая ли строительная доска, хоть на потолке, хоть где?

 

40 слов на эф , 4 из них - брак. Может, гумма? :unsure:

 

Библейское ecce homo ce/вот человек - Ejhle =hle člověk,

в современном общении:

А ejhle! = Гляньте-ка!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Fuky" - "отговорка"; это слово мне тоже никогда в жизни не попадалось, slovnik.cz его не знает. Устаревшее?

Это множественное число. Но да, устаревшее. Ничего не значащие слова, выпендрежные слова на ветер, сквозняки.

To je mi fuk - это уже более знакомо, правда? :) Типа "мне все равно", "это мне до ветра/ до сквозняка/".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Fičeti = шуметь???? Это же когда ветер сильно и быстро дует, или когда что-то куда-то стремительно несется? Или тогда был другой смысл?

Это когда ветер дует со свистом, громко.

Fošna = половица? Это не толстая ли строительная доска, хоть на потолке, хоть где?

Толстые доски так называют, включая те, которые на пол. Сейчас "фошновые" полы - роскошь, а в старину была необходимость. Они тепло держат лучше.

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

A как перевести fičet одним словом? Туплю, не могу сообразить.Чтоб и как ветер дует, и как несётся... Profičel kolem jak blesk...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Они тепло держат лучше.

Кроме этого полы были некрашеные и их время от времени скоблили. Для чего тоже доски должны быть толстыми.

На потолки фошны шли только в случае "засыпных" потолков, обычно в условиях больших отрицательных температур, например в нижнем течении Оби.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku