GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2014 Буква "D". Называют ли нынче туловище "dřík"? А скрягу - "držgrešle"? А шарлатана - "dryáčník"? Об этих и других новостях далее. Буква обширная и богатая. Но будут еще обширнее и богаче, если не ошибаюсь . Кальки: далеко, дама, дар, дань, давать, давно, дед, делать, день, детский, дева, дикобраз, диплом, дивный, дно, добрый, доить, доказать, доктор, долина, дома, допить, доплатить, драма, дуб, дубовый, дух, дурман, два, двоякий, дым. "Dalekost" - ни разу не слышал. Это живое нынче слово? "Dálka, vzdálenost" - да. А вот "dalekost" как-то режет ухо. То-ради-чего: "daň". По-чешски означает "налог", в русском же это слово сохранилось в устаревшем значении. "Darmo" - ср. с русским "на дармовщину". "Datel" - па-грузынскы "дятел". "Děvečka" - оказывается, "служанка". Никогда не встречал. "Děvka" - в те времена синоним "děvečka", сиречь "служанка"; но сегодня "děvka" - это непечатный синоним проститутки. Смешное слово "diblík" - никогда не встречал. Ах ты, диблик! "Dítko" - дитя. Ср. с русским "дитятко". "Dívčina" - разве употребляется? В русском осталось. То-ради-чего: "dlaň". В чешском сохранилось, в русском "длань" уже является устаревшим. Безусловно, существует связь между "dokonati" - "закончить", "совершить" и русским "доконать" - до есть, так сказать, "довести до ручки". "Dolem" - снизу. В русских старых сказках не раз встречалось что-то вроде: "За горами, за долами" - то есть, "за низинами". Даже у Есенина это слово есть. А "долина" имеется в обоих языках. Занятно, что "donášeč" в наше время никто бы не стал переводить как "наушник", поскольку это слово нынче имеет абсолютно иное значение. А раньше "наушничать" означало "доносить на кого-либо", соотв. не "наушник", а "доносчик". "Dopati" сейчас в чешском используется? Означало "писать". То-ради-чего: "Dorozumění". Еще не раз встретятся слова, которые в русском языке сохранились лишь с приставкой (скажем, "не-"), а в чешском - в обоих вариантах. "Недоразумение" в русском есть, а вот "доразумения" нет. Еще одно любопытное слово, мной ни разу не слышанное: "dostaveníčko" - свидание, рандеву. Кто-нибудь с ним знаком? Надо же, омнибус по-чешски назывался "dostavník". Ну не прелесть? "Необходимо срочно доставить груз. Воспользуйтесь доставником!". Наряду с "dosáhnout" в ходу, оказывается, было и намного более близкое нам слово "dostihnout" (плюс "dostižení"). Оказывается, существовало и в чешском языке слово "dumati" (и в том же значении - "думать"). "Гневаться-сердиться" означало "durditi". Ну чего ты, понимаешь, сидишь дурдишь? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2014 Если живешь в моравской деревне, то большинство слов знакомых... Dryáčník... слово "dryák" я употребляю как синоним "отвратительного пойла"/в том же значении употребляется слово slivky/, а тут можно и по отношению к человеку, очень интересно. Ještě její máma byla děvečkou...продолжение - "а она...". В деревне память сохраняется долго и передается из поколения в поколение, и все знают - у кого был grunt, кто был domkař, а кто жил в obecné pastoušce. Držgrešle - наш сосед, иначе ему не скажут, еще прибавят слово ""старый" или еще что похлеще. Darmo mluvit... как об стенку горох, очень часто употребляемое выражение, и мною. Dívčina - скорее читала, но вот děvčata - так себя называют наши дамы, которым давно "..за". Dostaveníčko - употребляется как встреча друзей, или близких, что-то передать, но не "ранде". А вот толкование слова "dareb-a, - nost" меня удивило... Desátník какой-то korporal, искаженное капрал ? а был ли он в российской армии в первой мировой ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2014 Спасибо, zija! КАПРАЛ: Воинское звание младшего командира в армиях некоторых стран и в рус. армии 18 - перв. пол. 19 в. Если живешь в моравской деревне, то большинство слов знакомых... Ну в деревне - да. Мне кажется, в Праге так уже давно не говорят, верно? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2014 Не благодарите, мне самой очень интересно, где-то треть прочитала. А в Праге язык более унифицированный, приведенный к общему знаменателю и таких слов, конечно же меньше. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2014 Ну в деревне - да. Мне кажется, в Праге так уже давно не говорят, верно? Говорят. Не все из приведенного используется широко, но поколение кому за 40 еще не забыло классику. С молодежью уже хуже. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2014 Dotčený - интересен перевод этого слова, мне кажется ошибочный, все это относится к dotyčný, а dotčený - обиженный...или так изменилось значение с 1915 года. А вот dřenice, dřina не слыхала еще, dřina сейчас это что-то тяжелое. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2014 Dotčený - интересен перевод этого слова, мне кажется ошибочный, все это относится к dotyčný, а dotčený - обиженный...или так изменилось значение с 1915 года. Нет, все верно. В старом чешском слово имело то же значение, что и dotyčný. А вот dřenice, dřina не слыхала еще, Знаю dřenice - это то же, что třenice, или тяжелая работа (dřina или lopota). Но не знала, что его в значении "живодерня" использовали. М.б., в переносном смысле? Например: Работа каторжная, что твоя живодерня. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2014 Еще одно доказательство к тому, что язык и речь - живые, и нашла еще незнакомое слово - dykyta... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 1, 2014 Буква "D". Называют ли нынче туловище "dřík"? А скрягу - "držgrešle"? А шарлатана - "dryáčník"? ... Dryáčník = шарлатан, вот это зацепило и заинтриговало... Ведь у шарлатана есть 100% калька - šarlatán... Бьюсь о заклад, что нынче из тысячи чехов ни один не скажет, что dryáčník - это šarlatán! А ведь в современных чешских толковых словарях это слово в этом значении присутствует...Почему так? Загадка... Среди коренных чехов - сплошная разноголосица... На мой слух, до заглядывания в словари: 1) Dryáčník = бармен, готовящий особо отвратительные коктейли, типа смесь абсинта с подсолнечным маслом и чилли... 2) Dryáčník = невоспитанный, грубый собеседник с излишне прямолинейной аргументацией. На всякий случай спросил у жены, уроженки Dubče, Praha 10. Говорит, "je to nezbedný malý křikloun". Дочка - гимназистка вообще без понятия, соседи смущенно улыбаются и неуверенно молчат, но все знают, что вроде бы слово такое есть, и что-то важное значит ))))) Зато почти все знают, что dryák - это какой-то гнусный напиток... Тут я глянул уже в словари, и выяснилось удивительное. Оказывается, во времена Державина шарлатан - это был лекарь, выписывающий всякие невкусные микстуры. А еще ранее было значение - крикливый площадный лекарь, эдакий medicínman, торгующий "дождем ". Что полностью совпадает со старочешским значением dryáčník = mastičkář, křiklavý prodejce neůčinných, ale odporných lektvarů - dryáků... Однако же мне кажется, что к 1915 году шарлатан как "лекарь" был уже изрядным архаизмом... P.S. To GDV: divný / дивный, кажется, не калька, оно ведь divný = странный... Držgrešle - мое поколение знает, дочка - нет. Dívčinu вроде знают все, dřík не слышал. Наушник как ябеда на русском жив и по сей день, думаю... Буква "D". "Dopati" сейчас в чешском используется? Означало "писать" Пожалуйста, GDV, откуда эта информация? Про давнее значение? (Я полагаю, слова этого сейчас вообще никто не употребляет и значение - забыто. ) P.P.S. Каюсь - увидел только что его прямо в словаре у Форейта. Но есть ли оно в этом значении еще в каком-либо другом чешском словаре? Слишком уж чуждо звучит это слово, проверьте, пожалуйста, я найти никак не могу... И дважды каюсь - оказалось, что "дивный" раньше действительно существовало в значении "удивительный-странный", т.е. divný, а не "прекрасный, чудесный, восхитительный ". Но по Ушакову оно будто-бы живо и нынче, это значение: "Диво, что он не пришел. Не диво, если он обманет." Чудно, не сталкивался с таким никогда.. А из глубин древнерусского языка всплывает еще одна калька: Divý = ДИВИЙ - дикий; жестокий, грубый; дивный Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 2, 2014 Оказывается, во времена Державина шарлатан - это был лекарь, выписывающий всякие невкусные микстуры. То есть, "шарлатаном" когда-то звался настоящий врач? Который нормально лечил, просто выписывал невкусные лекарства? Странно. To GDV: divný / дивный, кажется, не калька, оно ведь divný = странный... "Дивный" и "странный" не синонимы, однако слова с частично схожим лексическим значением, соотв. "divný" может быть в данном случае отнесен к калькам. Пожалуйста, GDV, откуда эта информация? Про давнее значение? (Я полагаю, слова этого сейчас вообще никто не употребляет и значение - забыто. ) P.P.S. Каюсь - увидел только что его прямо в словаре у Форейта. Ну вот, сами спросили - сами ответили. Слишком уж чуждо звучит это слово, проверьте, пожалуйста, я найти никак не могу... Я эту дискуссию как раз начал с целью заручиться помощью коллективного ума . Я проверить, увы, никак не могу особо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 2, 2014 То есть, "шарлатаном" когда-то звался настоящий врач? Который нормально лечил, просто выписывал невкусные лекарства? Странно. Мне это тоже кажется странным. Однако вот текст в поддержку существования такого значения слова : «Я вспотел и пошед домой простудился, от чего пришла сперва лихорадка, от которой лечился известным славным шарлатаном Ерофеичем, вылечившим графа Алексея Григорьевича Орлова от весьма опасной болезни» (Державин, "Записки",1871, 6, с. 458). Тут непохоже, что лекарь был "левым"... Шарлатан вроде пришел в русский из итальянского через французский, и изначально это был просто "бродячий торговец целебными средствами"... Dryáčník же родом из греческого, и в какой-то период это слово удивительным образом совпадало по значению с "шарлатаном", только чешский был крикливее русского, dryáčnice больше похожа на шумную базарную торговку ))))))))) "Дивный" и "странный" не синонимы, однако слова с частично схожим лексическим значением, соотв. "divný" может быть в данном случае отнесен к калькам. Souhlas. Меня очень удивила дивная многозначность слова "Диво" и его производных в словаре у Даля... По поводу dopati/писать Я эту дискуссию как раз начал с целью заручиться помощью коллективного ума . Я проверить, увы, никак не могу особо. Было бы здорово, если бы кто-то заглянул в словари, было ли оно вообще, это самое "dopati", в таком значении... Пани Borůvko, slušně prosím... Вообще, на материале первых четырех букв словаря вот какие еще приходят в голову дивноватые мысли: 1/ Русский с 1915 года изменился не так сильно, как чешский 2/ Пан Форейт ближе по своей русской лексике к Державину, чем к Серебряному веку... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 2, 2014 Русский с 1915 года изменился не так сильно, как чешский Абсолютное заблуждение. Просто лексика словаря, который я выкладываю, весьма обывательская. А если рассматривать вопрос глубоко, то чешский как раз относительно самобытен, а вот русский радостно впитывает любую шелуху. А кто не конгруэнтен, тот обязан пройти коучинг по мерчендайзерству. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 2, 2014 То есть, "шарлатаном" когда-то звался настоящий врач? Который нормально лечил, просто выписывал невкусные лекарства? Странно. Нет, не врач. А лечитель типа Кашпировского и К*. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 2, 2014 Цитата(Vladimir62 @ 2 Sep 2014, 12:58) Русский с 1915 года изменился не так сильно, как чешский Абсолютное заблуждение. Просто лексика словаря, который я выкладываю, весьма обывательская. А если рассматривать вопрос глубоко, то чешский как раз относительно самобытен, а вот русский радостно впитывает любую шелуху. А кто не конгруэнтен, тот обязан пройти коучинг по мерчендайзерству. Интересно было бы послушать по этому поводу мнения еще нескольких собеседников. На мой субъективный взгляд, русский литературный язык Пушкина - Толстого - Андрея Белого - Валентина Распутина, он сохранил некое внутреннее единство, и я у Пушкина почти не встречаю чего-то для себя непонятного... А вот чешский язык прошел сложный период становления и очень бурный период формирования, его развитие же было приостановлено на несколько столетий... и к 1915 году он представлял из себя нечто еще очень сильно отличающееся от современности... ИМХО, чешских архаизмов с того времени до наших дней сохранилось меньше... Моим детям сложнее читать чешских классиков 19-'ого века, чем мне - русских! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 2, 2014 На мой субъективный взгляд Вы сначала определитесь с категориями для субъективного взгляда. А то сначала у вас: Русский с 1915 года изменился не так сильно то есть русский язык вообще, а потом уже, оказывается, речь про: русский литературный язык Пушкина - Толстого - Андрея Белого - Валентина Распутина Это, знаете ли, немножко совсем разные вещи. Чешский язык Гашека тоже нынче остался нетронутым. А церковнославянский вообще не менялся. Это я так, к слову. Моим детям сложнее читать чешских классиков 19-'ого века, чем мне - русских! Ну вот опять... Вроде, речь была про 20-й век (с 1915 года). А тут уже 19-й. Все в кучу. чешских архаизмов с того времени до наших дней сохранилось меньше... Я теперь уже не очень понимаю, что именно для вас "то время", но если речь про начало 20-го века, то полагаю, что наоборот. В русском активном словаре осталось слов, актуальных тогда, меньше, нежели таковых в чешском. Но спорить и дискутировать не буду, сори. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky