milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 8, 2012 Во второй ссылке, кстати, все правильно:Suroviny: 4 pstruzi. Dělala jsem jen dva pstruzi pro manžela. (это им.падеж, мн.число) Mezitím připravíme pstruhy. Pstruhy opečeme na oleji po obou stranách. (а здесь уже вин.падеж, мн. число) По-моему, в выделенном предложении самый что ни на есть винительный падеж, и там явная ошибка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
doubleclick 21 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 8, 2012 milacek Ваша правда, уже сама вижу, щас поправлю, чтоб не путать никого. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 8, 2012 Тут как раз все хорошо: единственное число, родительный падеж Отнюдь: можественное, винительный. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 8, 2012 ЗЫ. У меня родились три маленьких кроликов :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Andruxa 945 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2012 Вобщем, резюмируя все сказанное: нужно говорить перевод фразы "пожалуйста, двух форелей". И это как раз будет "prosím dva pstruhy". Остальные варианты неправильны, даже если по-русски звучат нормально. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2012 нужно говорить перевод фразы "пожалуйста, двух форелей". И это как раз будет "prosím dva pstruhy". Остальные варианты неправильны, даже если по-русски звучат нормально. Не нужно говорить никакие переводы никаких фраз! Рискуя получить звание капитана, посоветую-таки: говоря на иностранном языке, решительно не вспоминать родной. Вот просто слушать чешский, читать и говорить. Много слушать, читать и говорить. Напрямую, а не переводя с русского. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Andruxa 945 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2012 Мне увы пока сложно не вспоминать русский. Возможно это будет следующей стадией. Но сначала надо понять принципы, по которым формируются фразы. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2012 Просто начните много читать на чешском и смотреть ТВ, и у Вас в памяти автоматически засядет dva pstruhy и dvě piva, без всяких винительных падежей и переводов на русский. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GFM 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2012 Остальные варианты неправильны, даже если по-русски звучат нормально. Когда я жил в РФ, на урале - у там так и говорили, неправильно с точки зрения питерской грамматики, но зато ближе к чешскому. Родились трое кроликов, дайте двое форелей - всё было очень даже винительное. А какие там были притяжательные местоимения.... Уххх... Даже французский отдыхает. Их форма зависела и от обьекта и от субьекта и они потом склонялись. Так что, при каждой смене языковой среды, надо "погружаться в среду", надо перестать задаваться вопросом "почему они такие", и интересоваться "как сказать это правильно, чтобы они меня поняли". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2012 Вобщем, резюмируя все сказанное: нужно говорить перевод фразы "пожалуйста, двух форелей". И это как раз будет "prosím dva pstruhy". Остальные варианты неправильны, даже если по-русски звучат нормально. Согласна с Wandler на 100%, но, все же, не удержусь, и скажу, что насчет перевода фразы вы написали полную чушь Вы что, и русского не знаете? Зачем сюда плести родительный падеж? Вам же уже писали, что нужно употреблять ВИНИТЕЛЬНЫЙ. А перевод вашей фразы "пожалуйста, двух форелей" звучит как prosím dvou pstruhů. Еще раз повторюсь, что И В РУССКОМ и В ЧЕШСКОМ языках в ситуации, когда мы что-либо просим в магазине, мы употребляем винительный падеж. Пример: дайте, пожалуйста (кого? что?) две форели / prosím vás, dejte prosím, dám si (koho? co?) dva pstruhy. Или еще 10 страниц будем объяснять? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Andruxa 945 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2012 Честно говоря, не очень понимаю здесь грань между родительным и винительным падежом. Если объясните - буду благодарен. Мыслю так: Дайте (кого ? что ?) форелей. Форель одушевленная, значит "кого". И в винительном падеже то же самое. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2012 Честно говоря, не очень понимаю здесь грань между родительным и винительным падежом. Если объясните - буду благодарен. Мыслю так: Дайте (кого ? что ?) форелей. Тогда подучите русский "Дайте форелей" вы написали в множественном числе, а попробуйте сказать: "дайте две форелей", звучит? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Andruxa 945 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2012 Тогда подучите русский Спасибо. Весьма содержательно и полезно Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Andruxa 945 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2012 . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GFM 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2012 При этом, как надо говорить, все знают, ибо слышали от чехов. А вот объяснить толком, похоже никто не может и куча мнений Вот и я говорю - для того, чтобы пользоваться языком, нужно знать "как" а не "почему". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky