borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2014 А как тогда быть с фразами типа "Меня клинит на сумки?" Ujíždím na kabelkách. Но это уже из другой оперы. sega не об этом спрашивал. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2014 А как тогда быть с фразами типа "Меня клинит на сумки?" А так разве говорят сейчас? все чаше слышу что-то вроде "сумки- моя слабость" или "я западаю на сумки". А "меня клинит на сумки" я бы лично употребил в том случае, если человек едет в магазин, например, за джинсами/куртками/рубашками.... и каждый раз покупает себе новую сумку, которая через два дня ему приедается, и он опять ищет повод, чтобы пойти за носками, но заодно купить и сумку... как-то так Кстати, правильно ли: Эта сумка мне уже приелась = tato kabelka si mi již zprotivila Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2014 2Borůvka: Сносит крышу от сумок? Ujíždím - это блестяще переведено ! Это всё одно и то же, и это всё - о нём, как говаривал Виль Липатов. Крышу же клинит, как раз когда её сносят Ujíždím na perníku, торможу, глядя на продавца, и меня клинит на сумках Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2014 2Sega:Что значит, правильно? Все зависит от того, кто эту фразу произносит, что за персонаж - субьект перевода . Ta stará kabelka.. .Už jí mám plný zuby, услышите вы, скорее всего, в магазине у пшонга в Голешовицах... Клинит на песца, да, именно так они и говорят, говорят... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Karl 570 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2014 ale zadřel se mi mozek! Když od souseda slyším jak vesele skotačí na své gumové ženě a moje ruka už umdlévá, tak mám též pocit, že jsem něco promeškal. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2014 Сносит крышу от сумок? Да, и так тоже можно. И я просто тащусь от сумок тоже По поводу "Меня клинит на сумки?" я не настаиваю на своем, просто мне показалось, что так вроде бы уже не выражают свою мысль..., по крайней мере, давненько не слышал... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2014 Ujíždím na perníku, А, ну это многое объясняет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2014 ... это многое объясняет. Вы такая доверчивая... ..tak mám též pocit, že jsem něco promeškal. Neváhejte! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2014 Вы такая доверчивая... В смысле? Вы тут признаётесь что "первитинчиком" балуетесь, а я доверчивая? Сам похвастался, никто не тянул. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2014 Всё, Зин, обидеть норовишь? Мадам, я отношусь к принципиальным противникам всяких психотропных костылей. Много курил - бросил. Одно время пил изрядно, да и - завязал. Но в жизни не выкурил даже одной сигареты марихуаны! Хотя по убеждениям - либерал, голосую регулярно за "пиратов" и никого ни за что не осуждаю... К чему все эти инвективы? Какое они имеют отношение к теме? P.S. Гляньте на публику, которая "тормозит" и которую "клинит"- и увидите, что это слово напрямую связано с персонажами определенного рода. Прошу Вас быть корректной в дискуссии... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2014 Всё, Зин, обидеть норовишь? А вам по-прежнему во всем происки мерещатся? Ладно, я лучше пересяду в другой ряд, чтобы вам кино виднее было. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2014 2 All: Пожалуйста, помогите перевести на русский язык фразу: "Tato diskuze postrádá základní prvky přirozené a všeobecně akceptované slušnosti"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 17, 2014 2 All: Пожалуйста, помогите перевести на русский язык фразу: "Tato diskuze postrádá základní prvky přirozené a všeobecně akceptované slušnosti"? Неужели наша дискуссия лишилась самой обычной естественной порядочности? ПС: Эх, жалко, что nechat|nechávat осталось забытым Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 17, 2014 ПС: Эх, жалко, что nechat|nechávat осталось забытым Too fucking busy. And vice versa! (с, Dorothy Parker, http://en.wikipedia.org/wiki/Dorothy_Parker ) Да и на Стромынке - второе бабье лето было... Завтра в самолете подумаю над nechávat, если никто другой не откликнется... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 18, 2014 Пара строчек после паспортного контроля... Тема - неподъемная, страниц на десять. Накладываются сразу две трудности: 1) Градация nechat - nechávat - nechávávat в чешском штука обычная, в русском - редкость. Объясняется она у всех глаголов по аналогии: chodím do lesa = я хожу в лес, chodívám do lesa = я хаживаю в лес, chodívávám do lesa = бывает, я хаживаю в лес. Но для передачи этого в русском языке есть штук 30 разных способов, пусть кто-нибудь распишет подробнее. Например, "Nechávávám se zapírat" можно перевести: "Зачастую я прошу окружающих поделывать вид, что меня нет дома"...Nechávám se zapírat = Иногда я прошу окружающих делать вид, что меня нет. Nechám se zapřít = Я попрошу окружающих сделать вид что меня нет. "Окружающие" - это, например, семья, или сослуживцы на работе, итд. : nechávám se zapírat - kým? - rodinou, ale také - před kým? - před svými věřiteli... 2) Сам глагол nechat - коварный и многозначный. Надеюсь, у кого-нибудь найдется время рассказать. Necháme se překvapit. Пусть они нас удивят. V podobných situacích se necháváme překvapit. В таких ситуациях нас обычно застают врасплох. Nechávávali jsme se překvapit, když jsme chodívali do lesa - тут четкое разграничение времен - нас, бывало, они заставали врасплох, когда мы хаживали в лес... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky