Recommended Posts

Владимир, тормозите уже. Пожалейте Ванчуру. :facepalm:

Так это ж Вашими молитвами :-))))

Можно эту тему на время и оставить. Но меня интересовало бы, если честно, Ваше мнение по поводу всех этих переводов...

 

Я тут мимо проходил...

Но фраза "отвращаясь от прибора Цельсиуса" воспринимается, мягко скажем, пошловато. :)

Ибо отвращаться то хоть и устаревшее, но все-таки с измененым смыслом.

Сижу сибе тихо в Праге, починяю примус в отрыве от великого и могучего...

Простите меня - я этого правда не слышу - в чем именно пошлость "отвращаясь от"? Что касается "прибора Цельсия, или Цельсиуса" - то его привнес сюда GDV :-)))))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
крышесносной архаичностью, как раз в стиле Ванчуры

Это смотря что считать его стилем. Ванчура писал языком светского общества конца 19 столетия, но не надо думать, что тот сплошь состоял из церковно-славянских оборотов и местечкового просторечия. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Так это ж Вашими молитвами ... то его привнес сюда GDV ...

Даже не сомневалась, что в результате во всем будут виноваты "соседские дети".

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Это смотря что считать его стилем. Ванчура писал языком светского общества конца 19 столетия, но не надо думать, что тот сплошь состоял из церковно-славянских оборотов и местечкового просторечия. :)

 

Полностью с Вами согласен.

И повторю еще раз характеристику, с которой также не могу не согласиться:

 

"доцент Иржи Холехо утверждает: "Сложность переводов Ванчуры на иностранные языки состоит прежде всего в том, что он использует различные языковые уровни. Часто он исходит из архаического языка Кралицкой библии 16 и 17 столетия, но вместе с тем в его произведениях встречаются и сленг, и вульгаризмы. Определить и адекватно передать все языковые нюансы, следующие из комбинации столь диаметральных стилей - непростая задача для переводчиков...""

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Даже не сомневалась, что в результате во всем будут виноваты "соседские дети".

В чем вина-то?

"Он отвращается от прибора Цельсиуса" - Вам в этом тоже слышится местечковый вульгаризм?

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
доцент Иржи Холехо утверждает

Холехо - это кто? :blink:

Таскаете с интернета всякий мусор, простите за прямоту.

 

А нашего профессора, специалиста по творчеству Ванчуры, зовут Jiří Holý. :P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Пожалейте Ванчуру. :facepalm:

Чувство меры не всем свойственно, увы.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это точно. Все же, как быть с одноэнным "с измененым смыслом"? В чем вульгаризм словосочетания "отвращаясь от"?

И пани Borůvko, надеюсь, само по себе высказывание профессора Holého вы за "мусор" не считаете? За невнимательность - извиняюсь...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
И пани Borůvko, надеюсь, само по себе высказывание профессора Holého вы за "мусор" не считаете? За невнимательность - извиняюсь...

Невнимательность - это когда один раз и случайно. А ваш Холехо уже не впервой тут фигурирует. :)

Работы пана профессора я читала в оригинале, и даже слушала его лекции. Мусором считаю сомнительные публикации в неизвестно чьем переводе. ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Это точно. Все же, как быть с одноэнным "с измененым смыслом"? В чем вульгаризм словосочетания "отвращаясь от"?

Вот же пристал, а! Отвращаться - отрекаться, отказываться, воротить лицо в смысле брезговать. Все. Больше не приставайте. Нет времени и желания продолжать тереть одно и то же по кругу. Работать надо. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Что вытекает из этой дискуссии ? лучше всего читать в оригинале, некоторые вещи просто непереводимы... учим язык, господа !

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
... Мусором считаю сомнительные публикации в неизвестно чьем переводе. ;)

Был бы Вам благодарен за корректную цитату пана профессора, в Вашем переводе .

Что же касается итогов, то увы, никто мне так и не сказал, как звучит эта знаменитейшая чешская фраза в фильме на русском языке и как она выглядит в печатных изданиях... Jindy? :-)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Что вытекает из этой дискуссии ? лучше всего читать в оригинале, некоторые вещи просто непереводимы... учим язык, господа !

Золотые слова!

 

Пан Ванчура – в высшей степени непереводим, вернее, это для меня один из наиболее труднопереводимых чешских авторов...

Поскольку это я открыл разговор про “způsob léta“, и поскольку эта тема всех уже немножко утомила, а я собираюсь к ней где-нибудь в отдаленном будущем вернутся, позволю себе сделать из нашей дискуссии промежуточные выводы.

Итак, вот она, знаменитая фраза пана Ванчуры – своеобразная квинтэссенция невыразимой красоты моего родного языка:

 

"Tento způsob léta, děl vposled, odvraceje se od přístroje Celsiova, zdá se mi poněkud nešťastným." (Vladislav Vančura, Rozmarné léto.)

 

Что мы имеем?

 

1. Я заявил о практической непереводимости этого текста Ванчуры на иностранные языки. Некоторые участники дискуссии со мной согласились.

2. GDV дал свой, на мой вкус, вполне добротный вариант перевода:

"Такой вариант лета, - сказал он напоследок, отворачиваясь от прибора Цельсия, - представляется мне до некоторой степени печальным."

3. Под некоторым настойчивым, но позитивным давлением пани Borůvky я дал три хилых попытки собственного перевода:

"Такoй фасон лета, молвил он напоследок, отвращаясь от прибора Цельсиуса, представляется мне не совсем удачным."

"Кажется, что это лето, молвил он напоследок, отвращаясь от прибора Цельсиуса, скроено по не совсем удачному фасону."

"Такая манера лета, молвил он напоследок, отвращаясь от прибора Цельсиуса, имеет быть, кажется, не вполе удачной."

Причем в первых двух вариантах была задействована интереснейшая находка пани Borůvky, “фасон лета“.

4. Выяснилось, что "отворачиваясь от прибора Цельсия" – это нормально, а вот "отвращаясь от прибора Цельсиуса" – тут скрывается какая-то ужасная пошлось, якобы из-за того, что глагол “отвращаться от“ претерпел со времен Даля каки-то радикальные изменения смысла. Признаюсь, что это для меня – самый загадочный вывод, я не вижу, в чем дело...

5. Milacek дала варианты –

Такое лето, подытожил он, отворачиваясь от термометра Цельсия, мне кажется немного безотрадным.

Да - сказал он в заключение, отводя взгляд от уличного термометра, - такое лето я нахожу немного безотрадным.

Да - подытожил он, отводя взгляд от уличного термометра, - такое лето мне представляется слегка печальным.

Мне кажется, тут есть о чем поспорить. Но эти переводы намного лучше других, позорных, которых я видел в своей жизни множество. ..

6. Никто не выяснил, как фраза переведена в печатных изданиях, и как она звучит в фильме, и это ужасно жаль.

7. По ходу разговора я допустил позорную неточность, скопипастив текст пана профессора с сайта, не проверив перевод и не удосужившись даже присмотреться к его неправильно переведенному имени.

8. Никто почему-то не обратил внимания на особенности передачи прямой речи у Ванчуры.

 

Примерно такиие промежуточные результаты, думаю...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
В чем вина-то?

"Он отвращается

а вы, похоже, извращаетесь :facepalm:

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если бы… Скорее - пытаюсь играть в бисер со словами. А может, это - квадратура круга?

Еще раз – суть.

На чешском фраза звучит странно, необычно, парадоксально, она “не по правилам“. И она сразу видна среди тысячи других - гладких, уныло-стандартных... Переводить ее на русский язык стилистической гладкописью никак нельзя!

Фраза должна царапнуть по нервам, зацепить взгляд и запомниться навсегда. Вот только как это сделать-то? Для этого надо быть русским Ванчурой, а не Петром, Павлом, или Владимиром62...

"Он отвращается" - извращение? A Вы помните? -

"Печальный Демон, дух изгнанья, Блуждал под сводом голубым, И лучших дней воспоминанья Чредой теснились перед ним... Тех дней, когда он не был злым, Когда глядел на славу Бога, Не отвращаясь от него; Когда сердечная тревога Чуждалася души его, Как дня боится мрак могилы. И много, много... и всего Представить не имел он силы..."

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku