IvanoVV 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 11, 2011 Řopík, кстати, в словаре обнаружился. А теперь вопрос от меня, как лучше перевести эту фразу: Ta sedla, panečku. Fuj. Есть варианты: 1.Во врезала. 2.Вот здорово. Фраза отсюда. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 11, 2011 1 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 11, 2011 Есть варианты: 1.Во врезала. ... 1.Во врезала. - В кадре видно, что она ему врезала. Мои варианты: 3. Во, не промахнулась. 4. Правильно, так ему и надо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 11, 2011 ОФФ: про "врезать", навеяло о былом Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 11, 2011 Мои варианты: 3. Во, не промахнулась. 4. Правильно, так ему и надо. Ta sedla, panečku - Келишка заценила мощную и заслуженную "фацку", поэтому та sedla, вписалась т.е. Я бы перевела это как "Во припечатала, блеск!" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
IvanoVV 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 12, 2011 ОФФ: про "врезать", навеяло о былом ОФФ:ОФФ: Был какой-то кинокапустник, там к этой теме прицепили фрагмент, где жена будит С.С.Горбункова после гулянки в "Плакучей иве." ОФФ:ОФФ:ОФФ: Президент Ельцин принял в Кремле. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dushtakow 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2011 прошу вашей помощи с переводом. Есть такой текст, который для удержания атмосферы привожу целиком: Скрытый текст: Nechci to tvrdit, ale mám pocit, že Ježíškové jsou pěkní popletové. Hodili jedno očko do kalendáře, uviděli čtvrtek a v domnění že je čtvrtek 24. prosince se dali na cesty. Zdá se vám divné, že píši o Ježíšcích v množném čísle? Taky jsem si do dnešního dne myslel, že je jen jeden. Opak je pravdou. Dnešního dne je v expedici živo. Krom pár děvčat, která připravují zásilky k expedici, zde poskakuje dokonce 50 Ježíšků, kteří skončí v krabici jen a jen proto, abyste si je z nich nejen vyndali, ale aby vám svou úžasnou vůní zútulnili váš příbytek. Интересует лишь одно слово - Ježíšek. Как это можно наиболее грамотно перевести на русский? Санта? Дед Мороз? Сын Христа? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2011 Интересует лишь одно слово - Ježíšek. Как это можно наиболее грамотно перевести на русский? Санта? Дед Мороз? Сын Христа? Я бы либо перевела как "младенец Иисус", либо вообще оставила чешское название "Ежишек", ведь не переводится же Санта Клаус (США), Пер Ноэль (Франция), Вайнахтсманн (Германия) и т.д. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dushtakow 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2011 Я бы либо перевела как "младенец Иисус", либо вообще оставила чешское название "Ежишек", ведь не переводится же Санта Клаус (США), Пер Ноэль (Франция), Вайнахтсманн (Германия) и т.д. действительно, Ежишек встречается в некоторых текстах в интернете, но на мой взгляд, это ужасно. А уместно переводить как Дед Мороз? Ведь он не связан с религиозной темой, в отличие от Ежишка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2011 действительно, Ежишек встречается в некоторых текстах в интернете, но на мой взгляд, это ужасно. А уместно переводить как Дед Мороз? Ведь он не связан с религиозной темой, в отличие от Ежишка. Все зависит от восприятия, наверное У меня, например, после 16 лет жизни в Чехии Ежишек не вызывает отрицательных эмоций, да и с Дедом Морозом как-то ну совсем не ассоциируется Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2011 Ежишек встречается в некоторых текстах в интернете, но на мой взгляд, это ужасно. А Санта Клаус не ужасно? Он ведь тоже как бы не Дед Мороз совсем. Имхо, перекраивать и перешивать то, что не имеет аналогов в другом языке, не совсем благодарное дело. Вот у монголов есть такой Олгой-Хорхой, переводится как «червь, подобный толстой кишке коровы». Не называть же его Змеем Горынычем, раз в русском эпосе его нет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2011 Думаю, таки Иисусик. Первый раз со звёздочкой, в примечании – что именно он дарит в Чехии рождественские подарки. И точно, и познавательно :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dushtakow 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 16, 2011 спасибо за советы. оставлю все варианты, пусть редакторы выбирают Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2011 Как правильно перевести "masař"? Т.е. суть понятна, а слово никак не подберу Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vikki 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2011 Серая мясная муха (Sarcophaga carnaria) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky