ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 1, 2011 milacek - опять +100! Я ещё вернусь к предложению: "Покупатель и Продавец никаких претензий к друг другу не имеют" У нас так в договорах не пишут. Я могу иметь претензии к покупателю/продавцу, может он мне не нравится, может он мне неприятен, может ещё какие-то претензии лично к нему могут возникнуть, но договор я с ним всё равно хочу заключить. Не пишут, что нет претензий, а наоборот, что есть согласие. Вот примеры как пишут: 1. Prodávající a Kupující prohlašují, že si tuto kupní smlouvu před podpisem přečetli, porozuměli jejímu obsahu a s obsahem souhlasí. 2. Prodávající a kupující prohlašují, že tuto kupní smlouvu uzavírají svobodně a vážně, že ji neuzavřeli v tísni nebo za nápadně nevýhodných podmínek. 3. Smluvní strany prohlašují, že tato smlouvy je projevem jejich svobodně, vážně určité a srozumitelné vůle, že ji uzavírají dobrovolně nikoli v tísni, nebo za nápadně jednostranně výhodných podmínek, na důkazu čehož připojují své podpisy. 4. Účastníci této smlouvy prohlašují, že se řádně seznámili s jejím obsahem, který odpovídá jejich pravé a svobodné vůli, učiněné nikoliv v tísni a ani za nápadně nevýhodných podmínek a že jim není známo nic, co by bránilo uzavření nebo splnění této smlouvy, což stvrzují svými podpisy. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bashka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 1, 2011 Спасибо всем откликнувшимся!!! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MARGARITA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 10, 2011 Ребята, помогите, пожалуйста, перевести на русский язык слова mošt, moštovna. Спасибо заранее! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 10, 2011 Пресс для отжимания сока. Цех по переработке фруктов (или название конкретного фрукта или овоща). Ну, или просто "консервный завод", "отжатый сок". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 10, 2011 Я конечно не претендую на знание чешского языка, но первое это фруктовый сок, полученный механическим отжимом (прессом),а второе - место, где его делают. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 10, 2011 А этот, у пива который, разве не mošt тоже? Сусло что-ли или что-то в этом роде... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 10, 2011 Вообще-то словарь на сезнаме работает... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 10, 2011 Кстати, на центруме словарь лучше. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 10, 2011 А этот, у пива который, разве не mošt тоже? Сусло что-ли или что-то в этом роде... Наверное, mok. Но это не только о пиве, а обо всех вкусных напитках. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 10, 2011 Ну в общем, по словарям и сусло тоже, но я не очень представляю, что такое сусло и какое оно бывает (может и не только пивное, да и само сусло переводится по-разному). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MARGARITA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 11, 2011 Благодарю откликнувшихся! Если с moštом как-то более-менее понятно, то вот как раз "место, где его делают" и вызвало сомнения. Пожалуй, в русскоговорящем пространстве это все-таки цех по переработке фруктов. Спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 11, 2011 Скорее, давильня. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 11, 2011 Фабрика для отжима Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 11, 2011 винодельня Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 11, 2011 Скорее, давильня. Или выжимальня. Moštárna - это агрегат (большущая соковыжималка), который может быть мобильным (mobilní moštárna), т.е. для него не обязательно иметь помещение. Я бы назвала это оборудованием для отжима сока. А помещение, если в тексте о нем говорится, - цехом отжима. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky