Recommended Posts

milacek - опять +100!

 

Я ещё вернусь к предложению: "Покупатель и Продавец никаких претензий к друг другу не имеют"

У нас так в договорах не пишут. Я могу иметь претензии к покупателю/продавцу, может он мне не нравится, может он мне неприятен, может ещё какие-то претензии лично к нему могут возникнуть, но договор я с ним всё равно хочу заключить. Не пишут, что нет претензий, а наоборот, что есть согласие.

 

Вот примеры как пишут:

1. Prodávající a Kupující prohlašují, že si tuto kupní smlouvu před podpisem přečetli, porozuměli jejímu obsahu a s obsahem souhlasí.

2. Prodávající a kupující prohlašují, že tuto kupní smlouvu uzavírají svobodně a vážně, že ji neuzavřeli v tísni nebo za nápadně nevýhodných podmínek.

3. Smluvní strany prohlašují, že tato smlouvy je projevem jejich svobodně, vážně určité a srozumitelné vůle, že ji uzavírají dobrovolně nikoli v tísni, nebo za nápadně jednostranně výhodných podmínek, na důkazu čehož připojují své podpisy.

4. Účastníci této smlouvy prohlašují, že se řádně seznámili s jejím obsahem, který odpovídá jejich pravé a svobodné vůli, učiněné nikoliv v tísni a ani za nápadně nevýhodných podmínek a že jim není známo nic, co by bránilo uzavření nebo splnění této smlouvy, což stvrzují svými podpisy.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо всем откликнувшимся!!!

:beer:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ребята, помогите, пожалуйста, перевести на русский язык слова mošt, moštovna. Спасибо заранее!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пресс для отжимания сока.

Цех по переработке фруктов (или название конкретного фрукта или овоща).

Ну, или просто "консервный завод", "отжатый сок".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я конечно не претендую на знание чешского языка, но первое это фруктовый сок, полученный механическим отжимом (прессом),а второе - место, где его делают.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А этот, у пива который, разве не mošt тоже?

Сусло что-ли или что-то в этом роде...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А этот, у пива который, разве не mošt тоже?

Сусло что-ли или что-то в этом роде...

Наверное, mok. Но это не только о пиве, а обо всех вкусных напитках. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну в общем, по словарям и сусло тоже, но я не очень представляю, что такое сусло и какое оно бывает (может и не только пивное, да и само сусло переводится по-разному).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Благодарю откликнувшихся!

Если с moštом как-то более-менее понятно, то вот как раз "место, где его делают" и вызвало сомнения.

Пожалуй, в русскоговорящем пространстве это все-таки цех по переработке фруктов.

Спасибо!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Фабрика для отжима :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Скорее, давильня. :)

Или выжимальня. :D

Moštárna - это агрегат (большущая соковыжималка), который может быть мобильным (mobilní moštárna), т.е. для него не обязательно иметь помещение. Я бы назвала это оборудованием для отжима сока. А помещение, если в тексте о нем говорится, - цехом отжима.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku