Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 22, 2016 Приветствую вас, мои милые переводчицы и прочие гости и жители столицы, из солнечного австралийского Квинсленда, где в отпускные дни няньчу только что появившуюся на свет внучку. Дитё должно расти англо - чешскоязычным, и я, соответственно, перебрал уже все знакомые мне чешские колыбельные. И понял, что у некоторых русских колыбельных настолько замечательная и убаюкивающая мелодия, что было бы здорово перевести их на чешский и запустить "в дело". Быть может кто-то согласится перевести на чешский например вот эту прекрасную и актуальную и мной любимую ukolébavku? Думаю, не только мой потомок был бы Вам благодарен! На далёком жарком юге, На краю чужой земли У реки в простой лачуге Жил китайский мальчик Ли. Бедный маленький китайчик С длинной тонкою косой, Косоглазый, словно зайчик, Вечно грязный и босой. Ночью спит на куче хлама, Сам себе варИт обед, Потому что папы с мамой Постоянно дома нет. Папа тяжести таскает На своих больных плечах Утром Ли приготовляет Папе с мамой рис и чай... Вдруг однажды исхудалый Прибежал домой отец И на кровле обветшалой Долго плакал как юнец. - Спи, мой мальчик! Спи, не думай! Бедный Ленин крепко спит. Скоро в наш Китай угрюмый Наша воля прилетит! P.S. или хотя бы как лучше всего перевести "обветшалая" , спросонья не соображу никак! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 22, 2016 Приветствую антиподов ! А зачем тратить время переводом ... пойте в оригинале - Вертинский очень хорошо подходит, моя мамя меня укачивала под Таганку, и много чего еще - ребенку главное ритм, а слова .... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 22, 2016 Спасибо! Перевод для дочки, чтобы у ребенка в голове сразу три языка не смешивались... Мелодию-то я помню хорошо, русское пение тоже вроде бы сошло, от моего подстрочного перевода все чуть было креветками не подавились... Но всё же интересно было бы выяснить, как в данном случае лучше сказать "обветшалая кровля"... ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 24, 2016 Чего-то чешским уже давно не занимались... Очередное словечко тут с емайлом пришло... samojamo Как его правильно понимать? это что, типа "ясен пень" по-русски? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dovolen 2910 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 24, 2016 ... ? А чем chátrající střecha не нравится? ... "ясен пень" по-русски ... А по смыслу там samozřejmé? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 24, 2016 А по смыслу там samozřejmé? В контексте емаила похоже, что так... но полной уверенности нет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bill 1016 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 24, 2016 А как будет на чешском эпоксидная смола? Спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 24, 2016 Epoxidová pryskyřice Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 2, 2016 А чем chátrající střecha не нравится? "...прибежал домой отец, и на кровле обветшалой долго плакал как юнец... " Уж тогда "zchátralá střecha", наверное... Но я никак не могу себе этого предоставить : вот жалкая лачуга, у неё какая-то кровля, и на ней валяется отец и горько плачет... Он что, на крыше лачуги развалился? :-)) Так она ж ветхая, он вниз не провалится? Или тут лачуга- землянка? А может быть "кровля" тут в переносном смысле? Или он пришёл домой с работы и в предвкушении власти Советов развалил окончательно свою лачугу, навалившись на нее сверху и теперь горько плачет "на кровле"? Ленин-то помер, зачем теперь лачуга нужна? Ну к как всё это перевести в двух словах на чешский? :-)) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dovolen 2910 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 2, 2016 ... Но я никак не могу себе этого предоставить ... Неточность в описании пространственного размещения тела произведшего Ли. Под он рыдал, а не на. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 2, 2016 Угу. Я посмотрел, и в оригинале у Агнии Барто, 1925, папаша действительно рыдал "под кровлей"... Спасибо! P. S. Сетодня понял, что колыбельные непереводимы. "Придёт серенький волчок, Даню схватит за бочок... Баю-бай... Тьфу, меня чуть было от ребенка не отстранили, когда я это по-чешски запел :-))))))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2016 Читаю, все слова вроде понятны, а вот смысл ускользает.. Šípek oplodí Příprava: jednu čajovou lžičku zalijte 200 ml právě vroucí vody a nechte louhovat 2-3 min. zelený a polofermentovaný čaj, 3-5 min. černý čaj, 5 min. bylinný a 8 min. ovocný čaj т.е. залили шиповник кипятком, настаиваем... от времени этого настаивания он меняет свои свойства, это понятно, но причем здесь зеленый/черный чай? Спасибо Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kotig 313 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2016 Это разные предложения. Что то заваривается пять минут,что то восемь. Все. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2016 Но у меня ведь не "что то", а Šípek oplodí в заводской упаковке, 1 кг. И причем здесь зеленый/черный чай? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dovolen 2910 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2016 1 кг. Где купить можно? Качество хорошее? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky