Recommended Posts

Три варианта исключительно на догадках: от слова virus, как вы говорите, ajdar, от слова vнra (вера), от слова vнr (točнvэ, prudkэ pohyb vody, vzdychu)

Как выбрать и как полученное прилагательное соединить со словом маркетинг?

проблема выбора - вечна

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Хорошо соединить не получится: "вирусоподобный маркетинг", "вирусный маркетинг" и пр. фигня. Я бы написал прямо так - "виральный маркетинг", если, конечно, в русском уже не устоялось какое-то выражение-аналог.

 

При попытке "гуглануть" на ходу:

 

Virální marketing - ano či ne?

Popularita virálního marketingu, jehož přídavné jméno autoři termínu opravdu odvodili od postrachu světa informačních technologií, je záležitostí několika posledních let. Marketéři, povzbuzeni úspěchem několika akcí, začali tlačit na své komunikační agentury, aby jejich kampaně obohatily právě o prvky takové "samošiřitelnosti". Vždyť co je lepší než spontánně předávané sdělení, zaplavující elektronickou poštu rychlostí blesku?

 

http://interval.cz/clanky/viralni-marketing-ano-ci-ne/

 

 

 

Ну, или напишите "спам-маркетинг":-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Боюсь, в русском просто нет подходящего термина, придётся всё перечисление восьмой части переводить поштучно :^(

нда...

услуги электронной связи

и

услуги в электронном виде

IMHO мимо

 

поштучный перевод восьмой части это круто :)

а в английском?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
как вы говорите, ajdar...

 

Спасибо, ajdar...

Абсолютно безотносительно к данной ситуации и её участникам вспомнился черный анекдот:

Война. Боец видит смертельно раненого своего, который говорит шепотом:

- Пристрели меня, браток...

Тот стреляет ему в голову. Слышен тот же шепот:

- Спасибо, браток...

B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Смутило то, что в чешском прилагательное от слова virus - virový, а не virální.

 

p.s. А таки да, влияние чештины на построение фраз на русском все сильнее. Причем, не столько перенос правил из одного языка в другой, сколько просто легкий хаос :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это уже влияние англичтины на построение фраз на чешском. Английский viral marketing механически превратили в чешский virální, хотя по-чешски должно быть по-другому.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Чехи,

братья и сестры :),

помогите с одним словосочетанием:

нужно перевести, чтоб было точно:

"3 больших тарелки по три порции в каждой"

 

"Tři velké talíře ze tří porcí každého" - ?

 

а может - misy ..

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"3 больших тарелки по три порции в каждой"

...nevím jak je to myšleno?!

"3 velké talíře a každý je dělený na 3 porce"

"3 velké talíře a na každém jsou tři porce"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"3 velké talíře a na každém jsou tři porce"

 

ВОТ то что надо:) СПАСИБО, ALKA

 

Всего 9 порций. Просто разложить попросили в три мисы по три порции в каждую.

Такие гигантские порции про нехилых мужиков.

 

 

А то я что-то голову сломала нсчет "правильности" :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku