Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 4, 2008 Lázeň, latinsky balneum, je obecně sprchová nebo vanová koupel, širší označení označuje místo, kde se provádějí léčebné lázeňské kúry. Lázeň, лат. balneum, есть, в общем значении водная процедура в виде душа или ванны, в более широком смысле - место, где проводятся лечебные водные (в т.ч. грязевые и т.п. - прим. перев.) процедуры. ЗЫ В современном польском łazienka означает ванную комнату. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 4, 2008 Wandler, спасибо. Может, в русском языке тоже было что-то типа лазенок, а остались старославянская "купель" и заимствованная "ванна". Интересно, а "лазенки" потому "лазенки", что в них "лазят"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Fenix 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 4, 2008 Коломчанка) , сама заинтересовалась и вот что нашла Слово: лазня Ближайшая этимология: "ступенька лестницы; подножка; баня", южн., зап.; др.-русск. лазьня, укр., блр. лаґзьня, чеш. laґzen№, польск. љazґnia, в.-луж., н.-луж. љaznja "баня". Дальнейшая этимология: От лаґзить; использовано для обозначения деревянного сооружения (полоґк и т. п.) русск. парной бани, аналогично фин. sauna; Неверно объяснение из греч. lЈsanon, лат. lasanum "сосуд; горшок" . Фонетически невозможно происхождение из др.-исл. laug, laugarhus "теплая баня" (в таком случае было бы *лужьня) здесь Классической чертой обустройства бани является то, что печь-каменка обязательно находится на уровне верхней полки. Между полками расстояние не менее: 50 – 40 – 35 см, по которым приходится лазить. Отсюда и происходит её древнее название: «лазня». На нижней полке парятся дети, средней – начинающие и женщины, на третьей – тренированные банными процедурами. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 4, 2008 Коломчанка) , сама заинтересовалась и вот что нашла Слово: лазня Ближайшая этимология: "ступенька лестницы; подножка; баня", южн., зап.; др.-русск. лазьня, укр., блр. О, какая ты молодец, Fenix! А я вот не нашла др. русск. вариант. Но что-то такое подозревала. Теперь усну спокойно! Вообще, этимология+топонимика= интереснейшие вещи! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Skvo - забанена 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 6, 2008 ALKA, вот это, кстати, самая большая проблема для русскоговорящих. Особенно для тех, кто считает - осознано или нет - чешский язык чем-то средним между русским и украинским Ведь по-русски "Вы приехали" и "ты приехал" несколько отличается от чешского варианта... но многим наплевать... ЗЫ Признаюсь, я иногда подобные ошибки допускаю... но борюсь с собой! ЗЗЫ ALKA, спасибо за то, что ты у нас есть! [/quote А у нас ошибки "наоборот" в том же вопросе. Недавно сын спросил по-русски одну мою знакомую :" А вы когда приехала?" Я ахнула. Что будет через лет десять?... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bet 71 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 15, 2008 Помогите правильно написать по чешски "Очень хочу записать дочку в ваш новый садик как можно раньше, чтобы было больше шансов в него попасть ( ей в него ходить )". Спасибо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 15, 2008 "Очень хочу записать дочку в ваш новый садик как можно раньше, чтобы было больше шансов в него попасть ( ей в него ходить )". Перевод: Velmi chci zapsat dcerku do Vaší nové školky co možná nejdříve, aby byla větší šance na její umístění. или так: Ráda bych předběžně zapsala svou dceru do Vaší nové školky, aby měla větší šanci ji navštěvovat. Bet - мне непонятно в каком контексте это? Ты в садик будешь писать? Или ты пойдёшь сама узнавать? – В садике уже делают zápis? Или ты только хочешь узнать, можно ли уже дочку записать? Я бы так спрашивала: Je možné dát ve Vaší školce předběžnou přihlášku na umístění dítěte? Ráda bych svou dceru zapsala co nejdříve, aby byla větší šance na její přijetí. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bet 71 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 15, 2008 У нас в округе с местами в яслях-садиках не густо, а рядом с домом как раз канадско-чешский садик строится. К осени должен заработать, а местные мамашки уже ажиотаж устроили. Вот я и хочу успеть ребенка записать, как только они запись объявят. Спасибо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jin 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 7, 2008 как перевести на англ. или хотя бы рус. "Poskytnutí elektronické služby" уже весь мозг высушил... контекст: § 10, odst. 6, písmeno i) zákona č. 235/2004 Sb спасибо PS: Вся фраза: "Poskytnutí elektronické služby podle ... Daň z přidané hodnoty je povinen přiznat příjemce služby." Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 7, 2008 М.б. "Предоставление услуг электронной связи (и информации)..."? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 7, 2008 Предоставление услуг в электронном виде? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 7, 2008 "Электронный вид" не подходит, т.к. в разделе 8 подробно расписано, что подразумевается под этой "электроницкой службой". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 7, 2008 Да, действительно :^( Боюсь, в русском просто нет подходящего термина, придётся всё перечисление восьмой части переводить поштучно :^( Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tala 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 7, 2008 Народ, подскажите, пожалуйста, как это будет по русски: "Virální marketing" virtuální факт есть, но этот какой? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 7, 2008 Наверное, от слова "вир(ус)"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky