Recommended Posts

Совсем неплохо у Вас получилось, на мой вкус!

 

Интересно было бы еще узнать, как эта фраза звучит в русском переводе "Избранного" Ванчуры - у меня его нет. Может, кто-то процитирует? Или где-то еще есть адекватный перевод?

 

Сам я переводить Ванчуру не берусь. Думаю, его знаменитая фраза про лето - это Святой Грааль всех переводчиков с чешского... Там столько нюансов, что можно защитить не один дисер! "Každý národ má prý slova, která jsou nepřeložitelná" (K.H. Borovský)

 

 

... профессор Jiří Holý утверждает: "Сложность переводов Ванчуры на иностранные языки состоит прежде всего в том, что он использует различные языковые уровни. Часто он исходит из архаического языка Кралицкой библии 16 и 17 столетия, но вместе с тем в его произведениях встречаются и сленг, и вульгаризмы. Определить и адекватно передать все языковые нюансы, следующие из комбинации столь диаметральных стилей - непростая задача для переводчиков..."

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

http://bohemicus.livejournal.com/71692.html

А вот весьма авторитетное мнение Богемикуса, которого я весьма уважаю:

 

...мне трудно представить адекватный перевод Ванчуры. У него герои в ХХ веке могут разговаривать на языке барокко. Например, его самая знаменитая фраза в оригинале звучит так: "Tento způsob léta zdá se mi poněkud nešťastným"...По-чешски это звучит так комично, что фраза превратилась в мем национального значения. Но по-русски...нет ничего особенного...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Пани Borůvko, если Вас это всё же не затруднит, дайте свой вариант перевода фразы:

 

"Tento způsob léta, děl vposled, odvraceje se od přístroje Celsiova, zdá se mi poněkud nešťastným."

Когда просят помочь с переводом, у переводчиков принято сначала выложить свой вариант, чтобы другие могли понять где и в чем случился zádrhel.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Так я ж - не переводчик, в студенческие годы немного халтурил, но это было очень давно... Итак - Ваш вариант? :icon_yarn:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Так я ж - не переводчик, в студенческие годы немного халтурил, но это было очень давно... Итак - Ваш вариант? :icon_yarn:

Раз уж беретесь что-то переводить, да еще ссылаетесь на свою билингвальность, то на вас это правило тоже распространяется. Честно говоря, мне не очень нравится ваша позиция "вы мне тут переведите, а я такой весь в белом покритикую, при этом свой вариант не имею". B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пани Borůvko,

мне становится грустно от того, что Вы печалитесь и что Вам что-то не нравится...

Но сам я перевода текста Ванчуры дать не могу, увы.

К Ванчуре я отношусь с пиететом, тексты его считаю - непереводимыми, и оскорблять его память своими попытками не буду. У меня - не получится.

Но меня приятно поразил вариант GDV - у него вышло намного лучше, чем я видел у многих...

 

Так есть ли у Вас свой вариант перевода? Или нет? :icon_yarn:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
К Ванчуре я отношусь с пиететом, тексты его считаю - непереводимыми,

Ужас. Как смеют только браться за это дело другие. :D

 

Но меня приятно поразил вариант GDV - у него вышло намного лучше, чем я видел у многих...

Поразил прямо? То есть, изначально вы были уверены, что уровня знаний у GDV хватит только "спросить о роглик в самошке", и что средней тяжести фразу он не одолеет? Да, у меня есть кое-какие замечания, например про "напоследок", но суть он передал хорошо, я "щетаю". :)

Так есть ли у Вас свой вариант перевода? Или нет?

Мы на допросе? :icon_nail:

Ну, есть. Что сложного? Приходилось и не такое переводить. Старочешские рукописи, например.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если мне будет позволено втиснуться в обсуждение моей скромной персоны, то я замечу: дело просто в том, что у меня с русским языком всё неплохо, и переводческий опыт тоже имеется. Поэтому я могу не только правильно понять чешскую фразу, но и достаточно литературно передать её на русском. Именно этого не хватает Vladimir62, как я понял.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Именно этого не хватает Vladimir62, как я понял.

Мне так не кажется. Владимир блестяще владеет русским, при этом по-чешски пишет не очень, допуская ошибки, типичные для русскоязычных.

Любые билингвальные взрослые все-таки лучше и грамотнее пишут на языке той страны, в которой они выросли. ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Tento způsob léta, děl vposled, odvraceje se od přístroje Celsiova, zdá se mi poněkud nešťastným."

Можно два дня придумывать варианты :rolleyes: Без какой-либо претензии на истину, просто как версия:

 

Такое лето, подытожил он, отворачиваясь от термометра Цельсия, мне кажется немного безотрадным.

 

Да - сказал он в заключение, отводя взгляд от уличного термометра, - такое лето я нахожу немного безотрадным.

 

Да - подытожил он, отводя взгляд от уличного термометра, - такое лето мне представляется слегка печальным.

и т.д. и т.п. :icon_yarn:

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
... Поэтому я могу не только правильно понять чешскую фразу, но и достаточно литературно передать её на русском. Именно этого не хватает Vladimir62, как я понял.

Да. Может быть, и этого мне тоже не хватает, не мне судить...

 

Русские тут говорят, что я не владею литературным русским, Боруфки - что ни бум--бум на чешском: -).

Все это, вполне возможно, и так. Но разве мы тут обсуждаем глубину моего несовершенства, а не сказочные узоры слов?

 

Хотел бы более подробно рассказать о своих мотивах. Итак, в моей достаточно обширной библиотеке практически нет книжек чешских авторов в переводе на русский, поэтому мне просто некуда заглянуть. Но я помню, что когда видел этот сакраментальный и гипнотизирующий меня текст в библиотеках друзей, или сталкивался с ним в русскоязычном интернете, всякий раз меня охватывало чувство отчаяния от тщетности всех этих попыток выразить невыразимое...

Авторы всех этих переводов - филологи, профессиональные переводчики, образованные гуманитарии... К примеру, тот же уважаемый Богемикус

http://bohemicus.livejournal.com/84262.html

даёт такой перевод:

 

"Tento způsob léta zdá se mi poněkud nešťastným" = "Этот способ лета кажется мне несколько несчастным"

 

На этом фоне перевод GDV кажется мне очень добротным, на удивление даже...

Но не в этом же дело, у меня просьба 2All:

 

1) Нет ли у кого в библиотеке "официального" перевода этой фразы - сравним разные редакции перевода?

2) Не рискнет ли кто, по примеру GDV, дать свой перевод?

3) Главное. Я знаю, что фильм по тексту Ванчуры продублирован на русский и шел в.русском прокате. Не скажет кто-нибудь, как звучит эта реплика знаменитого Грушинского в перводе на русский в этом фильме? Сам фильм назывется то-ли Жаркое лето, то-ли Капризное лето, а кое-где даже Великолепное лето - опять в переводах разнобой, это же Ванчура...

 

Мне это очень интересно, это же "чешский МЕМ общенационального значения",. всё же!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
... Приходилось и не такое переводить...

Пожалуйста, как перевести:

"Не пришвардокивайся ко мне!"

на чешский?

:trava:

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku