Vladimir62

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1171
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Vše od uživatele Vladimir62

  1. Nevím. Kybernetika, kulturní antropologie, fonolgie, klimatololgie, atd., - to vše se zdá být mezioborové, u těch sportů, tam to bude opravdu spíše mezidisciplinární, a v personalistice nebo vojenství si nic "междисциплинарного, т.е. на стыке нескольких дисциплин", vlastně ani nedokážu představit A v tom průmyslu - máte nějaký konkrétní ruský přííklad k překladu?
  2. Пани Borůvka, простите, вопрос же не в том, у кого из нас какие недостатки. Pokud by šlo jen o to, tak si klidně budu pravidelně sypat popel na hlavu Главное, чтобы народ не запутался, тема для русской половины Ваших соотечественников – не простая... Посмотрите же внимательнее - Тронд сказал: На это я ответил - Это не совсем так... ... Вот вам примеры, где имеется в виду не процесс мышления, а просто "полагаю", причем как раз без возвратной частицы: Já myslím, že by to už mohlo stačit! Myslím, že nemáme jinou volbu... На что АЛКА весьма резонно заметила, что в этих конкретных примерах вполне может быть и возвратная частица: Já si myslím, že by to už mohlo stačit! Myslím si, že nemáme jinou volbu... а это совершенно верно, смысл от этого практически никак не меняется, и полностью совпадает с моим заявлением в самом первом посту: И далеe: Так что зачем же искать проблемы и противоречия там, где их нет? Намного же интереснее искать и находить примеры, где частицу не добавишь и не вычеркнешь безнаказанно...
  3. Угу, могу только в своё оправдание сказать, что Rulandské šedé предрасполагает к путанице Но я же уже в самом начале, буквально в первой фразе, сказал, что возвратную частицу “si” можно вставить почти всегда, практически без изменения смысла! Но только в этом “si” мне слышиться лёгкий намек на такую же русскую возвратную частицу, спрятанную рядом с “я” - я себе думаю , что = myslím si, že ... Хлебников сказал бы: “si” извлекает “я” из семантического инобытия, о, засмейтесь, смехачи ! А где нет “si”, пропадает и “я” ... Trondu я всё написал правильно, приведённые ему примеры не были "безальтернативными", гляньте на его ошибочное обобщение!!! Mой "безальтернативный" спискок – это своего рода раритеты, я их назвал поименно и выделил совершенно отдельно! Там нельзя безнаказанно “si” ни прибавить, ни убавить без искажения смысла или насилия над языком. Взаимозаменяемых примеров можно с ходу напридумывать сотни, а вот придумывать "безальтернативные" лингвоартефакты очень интересно, потому что их мало, в смысле по типу - мало! И их перевод – неоднозначен... Myslím si na vás! - это не то чтобы прямолинейное "Я вас "хочу"!" , это что-то типа "Я о вас подумываю". "Вы – в списке потенциальных объектов моего внимания", а точнее всего - "Я на вас положил глаз". "Zadaná" - в этом слышится некий гендерно-неполиткорректный мачизм, нельзя быть пассивным аналогом "приданного", "зарезервированной", даже на семантическом уровне, Вы не находите, АЛКА? Myšlení vůbec dost komplikuje překlad… Попробуйте-ка корректно перевести простейшее словосочетание, цитирую классика : "smysluplný, ale bezmyšlenkovitý plán"! Я – пас Отличного уикенда!
  4. Как-то так, приблизительно: В “přijdu k vám“ акцентируется, что я к вам заявлюсь в какое-то конкретное место, где вы будете находиться, или где вы бываете, где есть шанс вас застать. Večer k vám příjdu, do bytu, na chatu, do ložnice - na návštěvu, na utopence, atd. A třeba tam ani nebudete, tak si na vás počkám, nebo promluvím s bratrem. Přijdu k vám ráno, a nechám tam pro vás doma buchty, až příjdete večer domů, tak si pochutnáte... Зачастую имеется в виду место, вам принадлежащее, и очень часто – множественное число. "Nezanechám vás osiřelé, přijdu k vám" (Jan 14,18). А вот в “přijdu za vámi“ чаще звучит, что вы – в единственном или множественном числе - от нас куда-то ушли, а я отправляюсь следом, пройдусь по вашим следам, по вашему пути. Гагарину, из песни: Vyřiďte prosím na Měsíci, vyřiďte mezi hvězdami, Co chceme dneska všichni říci, Že brzy přijdu za vámi… Víte co,jděte si zatím postavit vodu na kafe,já se převléknu a přijdu za vámi. Tudy přijdu za vámi! Или же подчеркивается, что я иду именно конкретно к Вам лично, и не важно, где Вы находитесь: Přijdu za vámi s jasným řešením. Budu-li v právním průšvihu, přijdu za vámi. Za vámi chodím rád do komůrky i do seníku!
  5. 2Stevendall: Все замечания обеих paní корректны. Думаю, нет никакой разницы в степени "уверенности" в этих вариантах... Myslím si, že ближе к Я думаю, что, чем к просто полагаю, потому что там возвратная частица неявно, но всё же присутствует - А я себе думаю, что дело обстоит так-то... Мои "безвариантные" примеры интересны как раз тем, что там частицу si ни добавить, ни убрать нигде нельзя без грамматических нонсенсов или же без радикального изменения смысла. Интересно, после всего сказанного - вы могли бы попробовать их все на сей раз точно перевести на русский, чтобы народ не запутывался? 2Trond: Já myslím = myslím = думаю (не предполагаю; думаю - процесс) - это не совсем так. Myslím si = Já si myslím = чаще всего предполагаю (неопределенность, мнение) Já myslím = myslím = с одной стороны думаю (не предполагаю; думаю - процесс), а с другой стороны - опять же предполагаю. Причем вариант Já myslím именно в этом значении - более просторечивый и скорее пражский. Вот вам примеры, где имеется в виду не процесс мышления, а просто "полагаю", причем как раз без возвратной частицы: Já myslím, že by to už mohlo stačit! Myslím, že nemáme jinou volbu... А чаше всего я проставил, потому что во фразе Já si myslím na Alenku нет и тени каких-либо предположений P.S. "Myslím si, že myslím" лучше всего перевести так - "Мне кажется, что я думаю" A "Vím, co si myslím", это "Я знаю образ собственных мыслей"...
  6. Приветствую, Sega. Ad ... myslím, že ... myslím si, že ... - чаще всего это взаимозаменяемо, оба варианта возможны и имеют сходный смысл. ... Myslím, že ... это скорее думаю, полагаю, а myslím si, že ... - это чуть ближе к я думаю, что... Myslím, že ne - Думаю, нет. Myslím si, že ne - Я думаю, нет. Смысловой оттенок всего-навсего, почти незаметный. Но есть случаи, когда оба варианта вoзможны, а смысл - совершенно разный: Myslím neustále jen na manželku, ale myslím si při tom trudném přemýšlení tu na Alenku, tu na Boženku A еще есть примеры, когда возможен только один из вариантов, а второй - невозможен: Myslím si opak. Myslím, tedy jsem. Myslím hlavou. Myslím na lepší časy. Myslím pět tahů dopředu. Myslím, protože se myšlenky zapudit nedaří. Myslím si, že myslím. Myslím, že si o Vás určitě myslím jen to nejlepší! Myslíme si o tom své... Mysli si co chceš... Mysli! Myslím snad už i při práci...
  7. Навеялось от "насмарку". Встречный вопрос: Вы знаете, чем напрямую по смыслу связаны слова "зря" как синонима "насмарку" и "samozřejmě"? Меня это очень удивило... У Макса Фасмера натолкнулся на новое для меня словечко "самозря". Вот что говорит Макс Фасмер: Зря - диал. самозря "само собой разумеется", с.-в.-р. (Барсов). Из *зьрѧ – прич. наст. вр. от зреть, первонач. "праздно смотря"... Кстати, "зря" - это тоже одно из удивительнейших русских слов, почти такое же удивительное, как "атас" - с огромным количеством значений, без прямых аналогов в других славянских языках, и ... s diskutabilní etymologií... Не верится что-то в "праздно смотря"...
  8. Звучит логично, хотя “ni v co“, это как-то искусственно... “Nic“, staročesky “ničse“, se ve staročeštině ve zkratce vesele používalo ve spojení se zájmennými spřežkami oč, nač, zač, seč, več: v ni v čem(ž), ni o čem(ž), ni zač, v ni več, v ničež. Po pěti Starobrnech bych ferbloval: “ Vniveč se náš spor obrátí, bo ni o čem byl, a ni v čemže se nelišíme “
  9. Нет времени заглядывать в словари, но, кажется, oт санскритского maras, māras м. - смерть, мор, в старослявянском языке появился корень "мор", "мар" с тем же значением, отсюда - "смарывать доску", т.е. стирать, счищать, “убивать” написанное , и отсюда далее – “насмарку.” "Nazmar" восходит к тому же старославянскому корню. Сравни: zmařiti, mořiti, viz mříti mor-: mor, mořiti, úmor (-ný); praslovanské dloužení o,ô>a: mařiti, zmar, marný. "Vniveč" - там этимология очень сложная, у меня это слово ассоциируется со старорусским “в ничтоже”: "Царство земное в ничтоже вменив, славу яко преходящую оставил еси... окроплением воды сея священныя в ничтоже да обратится..." Tato má úvaha ale asi vejde vniveč a bude vepsí :-)
  10. Pětka, как оказалось, восходит к Aвстро-Венгерской денежной реформе 1892-ого года, когда ввели крону по курсу 1 золотой (zlatka) = 2 кроны, т.е. 10 крон, это pět zlatek, neboli pětka... Насчет ostošest - все объяснения действительно звучат крайне неправдоподобно... Нeoбъяснимое намного интереснее необъяснённого
  11. Странно... Вроде не редкое слово-то. Первое что пришло в голову: když se něco dělá "ostošest", tak ten, kdo to dělá, maká "jako divý", s velkým zaujetím, s velkým nasazením, как в последний раз и кувырком впридачу... Непонятно откуда этот фразеологизм взялся, ни одна из интернет-версий не похожа на правду. В самой цифрe 106 слышится какая-то магия, как в “стопицот”, помню, в детстве мне читали сказку pro děti "od šesti do sto šesti let", byla tam nádherná duha…. Почему не “o stopět“ и не “стосимьсот“? История про юношу, который 106 дней добивался зазнобы, не катит...
  12. (Это требует уточнения. По идее, мониторы служат как раз для того, чтобы музыкант слышал и себя, и одновременно всех других исполнителей) Про перевод: а что если так – “ jevištní Side Fill monitory“? Нашел: “Side Fill Monitory jsou vyžadovány v případě že šířka podia přesáhne 12 metrů“. Чешская терминология не очень-то устоялась, “jevištní monitory“ - это действительно "аудиоколонки, стоящие прямо на сцене «лицом» к выступающим", но есть еще "studiové monitory" - "студийные мониторы" , итд. Мониторы в любом своем виде должны давать общую звуковую картину, сбалансированный звук, как и прострелы, которые “простреливают” сцену сбоку. "Side Fill monitory" звучит вполне по-чешски P.S. Прострельный микс может и отличаться от микса для порталов и для каждого из мониторов, но они похожи, часто туда просто запихивают копию с порталов – смысл ведь в том, чтобы музыканты слышали то же, что и публика...
  13. Laicky řečeno: прострелы, это колонки, направленные не на публику, а на сцену. Из них для артистов звучит то же, что слышит из больших колонок-порталов публика. При помощи мониторинга артист слышит концерт, и для этого служат ушные мониторы-наушники, мониторы-колонки и прострелы. Chtělo by to zvukaře, což nejsem, ale ty "prostrely" bych přeložil jako reprosoustavy - jevištní odposlechové monitory.
  14. Меня заинтриговали синонимы: uspěchaný, unáhlený, ukvapený, předčasný. Порядок частоты их использования в языке – одинаковый, между тем рядом с различными существительными они появляются с частотой, отличающейся на несколько порядков. Гугль находит: "ukvapené ženy" - 0x, "unáhlené ženy" – 5x slovensky, českých výsledků 0. "uspěchané ženy" - 6500x "uspěchaná doba" - 19.700x "ukvapená doba" - 5x "unáhlená doba" - 1910, ale mimo jeden text se jedná o slovenštinu. "uspěchaný výrok" 0x "ukvapený výrok" 241x "unáhlený výrok" 211x "unáhlené rozhodnutí" 16000x "uspěchané rozhodnutí" 678x В чем же дело? Думаю, вот в чем. Uspěchaný и поспешный по своим значениям не совпадают. Точные чешские аналоги слова поспешный – это unáhlený, ukvapený, předčasný . Поспешный – это, прежде всего, сделанный преждевременно, раньше срока, сделанный торопливо, поспешно, внезапно, сделанный настолько быстро, что не было времени подумать о последствиях, “сделанный слишком уж быстро”. А uspěchaný – это сделанный преждевременно или же торопливый, имеющий тенденцию торoпиться. Женщина не может быть поспешной, она может быть торопливой, žena může být uspěchaná, má tendenci spěchat, nemůže ale být ukvapená. Быть может, uspěchaná žena точнее всего переводилось бы как торопкая женщина, да слово слишком уж устарело...Лучше - суматошная, или спешливая. A uspěchaná Praha - это, точнее всего, суетливая Прага... “Поспешный” служит для характеристики чего-то уже торопливо свершившегося, в то время как “uspěchaný” может выражать и постоянное качество - “иметь привычку торопиться, быть торопливым, суетливым, всуе быстрым”. Кажется, в русском языке это значение утрачено, мной найденный рудимент - фрегат Балтийского флота “Поспешный”. Отсюда правило первое – если на русском нельзя слово по смыслу заменить на ”преждевременный”, или ”торопливо сделанный" то при переводе следует использовать ”uspěchaný”, а не “unáhlený“ или “ukvapený“. Žena, dáma, doba, Praha může být jen uspěchaná! Jen uspěchaný může být život... Семантическая шутка: uspěchaná doba - это эпоха, которой присуща “ничтожесумняшестость” . Ale když je neco uspěchané, může to také znamenat, že je to předčasné: uspěchaná svadba, reforma , novela, láska... Čím spravně nahradit adjektivum předčasný, pokud stojíme o náhradu : unáhlený, uspěchaný, nebo ukvapený? Pokud můžeme říci, že něco je výsledkem toho, že se někdo (člověk nebo skupina osob) unáhlil nebo ukvapil něco udělat, pak je to spíše unáhlené nebo ukvapené, nikoliv uspěchané. Unáhlené (ukvapené) sliby, rozhodnutí, zobecnění. Unáhlený (ukvapený) rozkaz, příkaz, výstřel. Unáhlená (ukvapená) rezignace. Někdo se unáhlil : předčasně slíbil, rozhodnul, rozkázal, přikázal,vystřelil, zobecnil. Platí to ve velké míře i pro podstatná jména , vyjadřující bezprostřední čin,akci. Výrok, závěr, to je čin osoby nebo skupiny osob. Někdo učinil předčasný závěr, pronesl předčasný výrok. Proto říkáme spíše unáhlené (ukvapené) závěry, výroky. “Unáhlený” (a částečně i “ukvapený“) má navíc i v češtině ještě další, slovenský význam: “učiněný zbrkle, bez řádného zvážení všech důsledků”. Отсюда правило второе – рядом с отглагольными существительными следует ставить “unáhlený“ или “ukvapený“, а не ”uspěchaný”. Rozhodnutí bývá unáhlené spíše, než uspěchané. Rozkaz je spíše "ukvapený" , než "uspěchaný" - velitel se asi ukvapil. Dá se říci také, že on, velitel, to uspěchal a rozkaz byl uspěchaný, ale i tak "ukvapený" nebo "unáhlený" zní mnohem lépe, on to řádně nezvážil... И правило третье – рядом с существительными, которые выражают непосредственное действие лица или группы лиц, лучше ставить “unáhlený“ или “ukvapený“, а не ”uspěchaný”. Ukvapený závěr, to zní mnohem lépe, než uspěchaný. Unáhlený výrok! Ukvapená výpověď! Unáhlený rozchod... И, наконец, правило четвертое – ”uspěchaný” в смысле “преждевременный или торопливо сделанный” мы с удовольствием ставим рядом с сушествительными, которые не выражают никакого действия, или выражают процесс, растянутый во времени. Uspěchaná svadba. Spíše uspěchané, než unáhlené manželství. Novela zákona - nejlépe uspěchaná. Uspěchaná láska! Но взаимозаменяемость в этих случаях – наиболее отчётливая . Reforma může být uspěchaná, ukvapená, unáhlená i předčasná. Uspěchaná láska, to může být láska na první pohled, která propukla náhle, bez hlubšího poznání toho druhého, láska jakoby ”předčasná”, ale i láska konzumovaná v rychlosti, торопливая любовь: http://fotografroku.ifotovideo.cz/obrazek....3&theme=115 Сложнее всего с такими словами, как soud... Soud bývá ukvapený, unáhlený jako výrok, ale spíše uspěchaný jako proces, řízení... Всё это – под статусом гипотезы, ищите контра-примеры, если они есть! Но только что я заметил: Re: Borůvka: "Uspěchané závěry." Цитата(A2K @ 26 Jan 2014, 19:14) * Kdyz uz, tak ukvapene... И стало грустно и за русскую часть “выводов”. Když už, так “выводы“ чаще всего бывают как раз именно поспешными, а “торопливые выводы” – намного менее распространённый вариант. На те же ДВА порядка менее распространённый, ежели считать поисковик Гугля грубой аппроксимацией поиска в национальном корпусе! P.S. 30/1: Кажется, есть еще один критерий для использования uspěchaný в значении преждевременный или торопливо сделанный (а не торопливый-торопкий-спешливый-суетливый). Если мы хотим акцентировать что это именно какой-то субъект излишне поторопился, то используем слова unáhlený, ukvapený. Někdo se unáhlil, ukvapil. А если акцент на самом событии, наступившем раньше строка или сделанном в спешке, то тогда – uspěchaný. Něco se uspěchalo, takže to je/bylo uspěchané.
  15. Цитата(Vladimir62 @ 27 Jan 2014, 14:41) ...Попробовать фальсифицировать /гипотезу/, грамотно опровергнув высказанную аргументацию. Если бы я сейчас с Вами согласился, то это могло бы показаться нескромным . Карл Поппер рулит! "Фальсифицировать гипотезу - это значит установить факты, которые противоречат ее следствиям." В популярном изложении: http://www.medchitalka.ru/filosofskie_prob...iciny/2678.html Но я не хочу казаться каким-то умником. Деревенские мы... Жил я в бедной и темной избушке моей много дней, меж камней, без огней... Когда же, когда же прибежит на лыжах Сольвейг?
  16. Полагаю, в этом нет необходимости . Buster, я же высказал очень простое предположение, сказав, что более быстрый и эффективный путь к освоению чешского [ř] для русскоязычного человека лежит не через рж, а через жр. Что это? Гипотеза, не более того. Её можно: 1/ Постараться верифицировать на практике. 2/ Попробовать фальсифицировать, грамотно опровергнув высказанную аргументацию. 3/ Дискредитировать, объявив её автора пи***ом, тайным Наполеоном, кадавром, непорядочным и безграмотным лжецом или жидомасоном 4/ Игнорировать: сперва специально заказать себе ролики с записью голоса, а затем сказать, что слушать их нет ни времени, ни желания. 5/ Спровадить с глаз долой, завалив кучей всякого флуда, флейма и спама. Дискуссия – свободная, каждый реагирует , как хочет, автор гипотезы никого ни в чём не ограничивает, в чём же проблема? Мне никакие обсуждения вообще не нужны, буду доволен, ежели кто-то у себя дома займётся первым пунктом. А не пятым, с пятым пунктом иногда сложности бывают...
  17. Увы, кажется, не всякий браузер умеет правильно изображать диакритику международной фонетической транскрипции - МФА / IPA. У меня на работе тоже отобразилось с дефектами. Маленькое W справа вверху буквы - это признак лабиализации, ř - это r с маленьким кружком над буквой и перевернутым T под буквой, итд. С этими специальными знаками - беда...
  18. Словосочетаниe следует закавычить. Тогда Вы получите всего примерно три сотни результатов. В любом случае - на два порядка меньше, чем для остальных вариантов.... Q.E.D. Přátelé, nekvaltujme opravdu tolik s těmi závěry! Jak pravil klasik, všeliké kvaltování toliko pro hovada dobré jest... Из песни слов не выкинешь Если бы я с самого начала сказал правду, и сознался, что [ˈkr̝̊upan] проще научиться произносить как [ˈkʐʷ‿rupan], а не как [ˈkr|ʐu:pɐn], то было бы вообще неинтересно! А с Вами весело и приятно разговаривать, да зубы заговаривать, да и привлекать внимание публики к тому, какая же всё-таки она красивая, чештина! Доброй ночи, пани Borůvka...
  19. Цитата: "uspěchané závěry", to je mluvnická rarita! Paní Borůvko, Google vyhledal "ukvapené závěry" 71500x "unáhlené závěry" 43500x "uspěchané závěry" jen 320x... A to znamená, že Vaše verze bude v Českém národním korpusu se 100% jistotou o dva řády méně četná... A z toho dále plyne, že je pro Čechy obecně velmi raritní a neobvyklá. O to ale vůbec nejde, každý se jednou splete, Vaši celkově dobrou češtinu to nijak neuráží! Tak proč balamutit čtenáře a říkat jim, že “без разницы”? Dobrou noc.
  20. Borůvko, proč se pořád chcete hádat? Závěry bývají také předčasné... Mluvíme tu o věcech přirozených pro normálního vzdělaného člověka, "uspěchané závěry", to je celkem rarita!
  21. To máte recht... Ukvapené závěry, nebo také unáhlené závěry. I zbrklé závěry tu lépe sedí... Uspěchaná může být spíše doba, nebo třeba svatba:)) Uspěchané bývají zásnuby, ale soudy jsou obvykle spíše unáhlené...´ Uspěchané závěry, to zní mnohem méně přirozeně!
  22. Лабиализированный звук в таких словах, как туз, том, толостый, Тула - он для очень многих не-русских носителей звучит АБСОЛЮТНО по-другому, чем в словах Тамара, таз! Аналогично, цитирую по тому же учебнику фонологии: "...Мы отождествляем (т.е. воспринимаем как один и тот же) разные звуки не потому, что они похожи, а потому, что различие между ними несущественно для языка, т.е. неразличение этих звуков или замена одного на другой не мешает различать слова в данном языке..." Поэтому понять, чем взрывное [г] отличается от фрикативного [ɣ] и от фарингального [h] - это непросто и не для всех очевидно.
  23. Увы, дальнейшее обсуждение уже невозможно без терминологической точности и стандартной фонетической транскрипции. Поэтому если захотите поддержать разговор, Вам придётся заглянуть в словари... Цитата(Vladimir62 @ 25 Jan 2014, 11:38): за буквой “т” в словах “таз“ и “туз“ скрываются совершенно различные звуки...) Цитирую по: Е.Л.Григорьян. Русская фонетическая транскрипция. Фонология, 2001: “... мы не улавливаем многих звуковых различий в своем родном языке. Например, рядовой носитель русского языка не слышит разницы начальных звуков в словах ТУЗ и ТАЗ, а между тем это два разных звука: в слове ТУЗ – лабиализованный звук, а в слове ТАЗ [т] нелабиализованный (кстати, дагестанец услышит разные [т] в этих словах)... Человек слышит не все реальные звуковые различия, не все признаки звука, а только те, которые необходимы для различения слов в его родном языке” Поэтому я не уверен, что Вы реально можете услышать, чем отличается [h] от [ɣ]... Это не открытие, а излишняя генерализация, в Москве к 16-ому веку северное взрывное [г] преобладает. Однако и в Москве [ɣ] сохранялось потом еще 400 лет – см. Фонетика чешского языка, http://compling2.narod.ru/cestina/cesh5.html: “Согласный [h] - это звонкий гортанный (ларингальный) звук…. Аналогом в русском языке может служить фрикативный звук старомосковского произношения в словах ага, бог, благодать.“ Или – Википедия, статья “Московское произношение”: “Можно выделить наиболее яркие черты старомосковской речи:...1-8... 9. На месте буквы г в словах религиозного содержания считалось единственно правильным произношение фрикативного звука /ɣ/: ['boγə] (Бога), Бо[ɣ]у (Богу), о Бо[ɣ]е (о Боге), [γɐ'spotʲ] (Господь), [ɣ]осподи (Господи), бла[ɣ]о (благо), бла[ɣ]одать (благодать).” Никак не пойму - какое всё это имеет отношение к попыткам научиться произносить чешское [ř]?