Vladimir62

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1171
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Vše od uživatele Vladimir62

  1. Dovolen, всё верно, Buster и Borůvka Вам ответили правильно. Standard в чешском языке = русский стандарт (платинум?), и всегда пишется через "d". Но есть standarta = штандарт, не в значении "знамя кавалерийского эскадрона", а только в значении "знамя главного вертухая". Этимологически же говоря, как полагают многие, в начале было Слово. Затем из трех пра-индоевропейских корней - eghs, ten и deh - родилось латинское "extendere", т.е. "развертывать войска", а из него - старофранцузское "estandart" ("знамя; сборный пункт около знамени"). Далее, от этого "estandart" в английском возник standard как "стандарт" и перекочевал в этом значении во многие, в том числе и славянские, языки. А в немецкий язык "estandart" ушел как галлицизм, и потом уже от немецкого языка на чешском и русском образовавались "штандарт" и "standarta". Без рюмки "Русского стандарта" не разберёшься :-))))
  2. Спасибо за ссылку на новейшую грамматику Коларжевой. Но Ваш вопрос - скорее к Амелии. Я же лет 30 никакого учебника в руках не держал: -)). А придётся - дочка на первом курсе восьмилетней гимназии, задает постоянно всякие каверзные вопросы, не хочется выглядеть идиотом :-)) Так что обязательно куплю эту книженцию. Тем временем я ещё раз подумал о "непереводимом" выражении těším se na vás. "Жду вас с нетерпением"- не катит... Но в русском языке сооветствующие точные слова раньше были! Были, да уже почти и сплыли, как "устаревшие", пожалуй... Чешский сохранил многие рудименты общеславянского прошлого... Итак: 1. těším se na vás... Смотрим одно из древних значений глагола *тешить". Тешить = доставлять удовольствие. Пьян поет - себя тешит. Милый побьет, только потешит. Teшить ребёнка = кормить ребенка. Тешить корову = доить корову. Утешитель = těšitel. Итак - Těším se na vás = Тешу себя мыслью о нашем скором свидании. Ещё более древний пласт языка: Тешка. Тешенье. Тешиться. Чем бы дитё ни тешилось, лишь бы не плакало... В старые времена Těším se na vás = Тешусь, предвкушая нашу встречу. Тешусь нашей предстоящей встречей... 2. Těšilo mě = Приятно было познакомиться. А во времена Даля можно было сказать точнее: Я тешился нашей встречей...Наша встреча меня потешила - в смысле я от неё получил удовольствие. Увы, нынче древнее значения глагола потешить перекрыто ассоциациями с потехой - развлечением, с потешным балаганом. В чешском же законсервировался изначальный смысл слова. Итог: старый русский глагол "тешить" подсказывает нам смысловые оттенки выражения "těším se na". Увы, чешский глагол с возвратной частицей уже содержит в себе ссылку на будущее, которой у русского глагола нет и не было. Самый точный из возможных переводов на современный русский выглядит поэтому как-то так: Těším se na zmrzlinu = Мысль о "мороженом-в-ожидаемом-и-желанном-будущем" доставляет мне удовольствие.. Но всё равно смысл не эквивалентен. Почему так?
  3. ...Тут мастер поднялся, огляделся взором живым и светлым и спросил: - Что же означает это новое? - Оно означает, - ответил Азазелло, - что вам пора. Уже гремит гроза, вы слышите? Темнеет. Кони роют землю, содрогается маленький сад. Прощайтесь с подвалом, прощайтесь скорее! - А, понимаю, - сказал мастер, озираясь, - вы нас убили, мы мертвы. Ах, как это умно! Как это вовремя! Теперь я понял все...
  4. 2Buster: klídek... всё будет хорошо! 2Аll: Прошу любить и помнить: Věšet bulíky na nos = Вешать лапшу на уши. Остальную белиберду можно забыть:-))))) ЗЫ, Крайне интересно, что и на чешском, и на русском яыке изредка встречаются понятия, ТОЧНыЙ перевод которых невозможен в принципе, полный смысл просто не передается ни словом, ни словосочетанием, ни даже развернутым описанием! Для меня "Těšil jsem se na konverzaci s Borůvkou" находится на отчетливом смысловом расстоянии от "ждал", или "ждал с нетерпением". Такое впечатление, что в русском языке просто нет соответствующей эмоции, которая стоит за этим словом, "těšit se"! Такие же сложности возникают при попытках перевода поэзии...
  5. Buster, рукопись Зеленогорская тут вообще ни причем... Вы написали 2Satenik - "Эх... Satenik уже не та. На невинную иронию в риторическом вопросе без далеко идущих выводов реагировать психоанализом..." Мне же захотелось Вам показать, как Вы сами реагируете на невинную иронию, развесистую клюкву и всяких там глотающих керосин Бегемотов... Еще мне хотелось научить Вас улыбнуться над самим собой. И чтоб Вы заглянули в Википедию на Libušin soud. Кажись, на 2/3 получилось не очень удачно... Прошу на меня не сердиться! Владимир
  6. Škoda. Já to myslel upřímně. A to pozvání na pokec platí! Vladimír
  7. No a co by na tom bylo zlého, popovídat si? "Жду", "жду с нетерпением" - to se na to vůbec nehodí. Já se prostě jen těším. Šmarjá, himlhergot, to se nesmí? :-)
  8. Klikva košatější být nemůže, tóljko kljukva:-) A na tabletu se mi píše hodně blbě... I tak to s tím překladem není ono, některé věci se přeložit prostě nedají... Třeba "těším se na..."... A pokud jde o toho "manipulátora", napište mi skype-jméno, a já se ozvu, a uvidíme, jak je to s tou bilingvalitou (bilingválností? ) : -)
  9. No ale jak jinak jsem to měl sem asi dostat, ty výrazy? Ono mu to nedocvaklo, že máme rukopis Zelenohorský jen od Hanky, že není žádný Kaufmann, a jak že ten Libušin soud vlastně končí, atd. Takhle si to alespoň přečte, a to je to o co tu jde, myslím... Kravina = развесистая клюква? Stálo by to ještě za zamyšlení, nějak mi to nesedí... Kljukva je o poznání košatější: -)
  10. ЗЫ, как на чешском лучше всего сказaть"развесистая клюква" и "вешать лапшу на уши"? :-)
  11. 2Buster: Спешу сослаться на фундментальный труд written by Lehfeldt and Altmann, потрудитесь посмотреть ссылку на http://www.jstor.org/discover/10.2307/4016...=21102821053293 уплатить 45,- баксов и насладиться познанием... Что же касается "списка Кауфманна рукописи Зеленогорской", то уж право даже и не знаю, куда Вас nasměrovat-то... ))))))))))). Подумайте сами, я пас, больше подсказывать не буду, да и шутить тут было бы мне уже неэтично... A если серьезно - Ваш вопрос, он не такой уж и риторический! В свете http://www.philol.msu.ru/~humlang/articles/piot_law.htm исторические события вполне могут быть источниками лингвистического воздействия, Вы не находите?
  12. Какое утонченное коварство - закавычить мой "француский" )))))))))) На этом фоне Buster - везунчик)))))))))))))))))))))
  13. Подумаешь, бином Ньютона: -)) Есть мнение, что падение редуцированных произошло под давлением Закона Менцерата. Последний был введён, как свидетельствует список Кауфманна рукописи Зеленогорской, непосредственно после суда Либуши, в форме указа, и распространился затем среди остальных славян. Точную датировку посмотрите в справочнике: -)
  14. Увы, французский мне не доступен. Деревенские мы:-))) Могу только сопоставить на чешском: Bydlím hluboko v horách, но jedem na hory lyžovat - типичная двойстенность, jak přežít v poušti, Ježíšovo pokušení na poušti - опять двойственность, na Kosově poli, sama v poli - то же самое, na moři je místa dost, v moři - také, итд. Не уверен, что рассуждения на тему гладких многообразий, сценических, духовных, топологических и прочих банаховых пространств приблизят нас к разгадке. И вообще, думаю, "пространство" - это тут не самая адекватная структура для анализа. Пользуясь бритвой старика Окамма, можно было бы сказать проще: Ежели что-то в прямом или переносном смысле лежит на поверхности чего-то, то пишем и говорим "НА". А ежели оно располагается ВНУТРИ чего-то,то оно - "В". Интересно, в какой степени и для каких языков это работает? Примеры: В кругу друзей. В той же пустыне. В раздумьях. Na horách, v horách, итд. "Пространство" слишком уж ассоциируется с трехмерным евклидовским... Разве не так?
  15. T.e. в русском и чешском это "работает" безотносительно к транспорту? Так это же прекрасно согласуется с тем, что я писал про "v ulici" и "na ulici"! "Na ulici" - это значит что-то лежит или стоит на поверхности проезжей части или тротуара. Т.е. на открытом пространстве... "V ulici" - это абстрактное местонахождение. Ассоциируется с "uvnitř něčeho", т.е. с пространством замкнутым... А как быть вот с этим? - (сочиняю с ходу и коряво) В чистом поле спой с утра мне песенку, А вечор в пустыне - сказку сказывай... В речке слов твоих я под луной умоюся, В путь-дорожку соберусь - и скроюся :-))))
  16. приятно Не всегда. От borůvky - приятно. Да и винегрет я люблю, равно как и селёдку под шубой, если честно:-))) Вашему билингвальному пространству я предпочитаю своё, двуязычное... И всю жизнь чему-то не соответствую((( Tož jednu babču mám z Nivnice, a tu druhou z vesničky Lunino... Narodil jsem se v porodnici v Londýnské ulici. S tou hatmatilkou - je to v poho, jen když to nepoškodí základní vyjadřovací schopnosti, jen když je to hra! Vzpomínám si z mládí na některé máminy kamarádky po 20 letech v Praze. S ruštinou už to bylo dost problematické... Taková to byla... ano, hatmatilka ))))). Přitom stařenky z první emigrace - a já je ještě slyšel mluvit - ty to vůbec nezasáhlo, to byla ruština jak zvon!
  17. Да я же не спорю. "Впихание невпихуемого" - tak to je i pro stařičkého Vladimíra novinka. Порадовало и развеселило!
  18. Borůvo, вот видите, даже Вас чешский бес попутал:-)))) Averze у Вас трансформировалась в богемизм "аверзия". А и нет у меня никакой языковой аверСии... Anife Vyskočilová - Hassan to není můj šálek čaje. Tedy, pokud jde o ten ústní projev, jinak je to bezva frajle, exkluzivní hustovětev ))))))))))))))
  19. Леда, так ведь меня спросили о нынешнем круге общения... Я Вас уверяю, что за свою длинную жизнь я общался с интереснейшими носителями русского языка, культурными и грамотными. И могу не только экстраполировать, но и интерполировать. И сравнивать. Не забывайте, я же полтинник-то уже разменял... Почему - то самый блестящий русский я слышал не от русского, а от одного старого еврея, Ильи Самуиловича Зильберштейна, он мне подарил им же изданныуй томик переписки Маяковского с Лилей Брик. Причем тут бузина? :-))))
  20. 2Borůvka: Я исходил вот из чего: Увы, а я иногда месяцами не вижу живьем природного русского, с хорошим языком. Зато, например, постоянно приходится разговаривать с очень симатичными ребятами из команды украинских разнорабочих. И поверьте, русско-чешский винeгрет в их исполнении - это слушать тяжело...
  21. Я имел в виду игру в бисер, что в романе Германа Гессе... Виртуозно выстроенные чешско-русские лингвистические переклички на это очень похожи. To sedí:-)
  22. Русская литература... Там очень много персонажей с высокой культурой языка. Они себе это могут позволить. В Праге же русскоязычных Пьеров Безуховых - раз-два и обчёлся, а вот Эллочек - Людоедочек, их побольше будет... Вы их просто не видите, у Вас другой круг общения! Теоретически я может быть и не прав, но я же просто рассказываю о своих наблюдениях! Увы, я зачастую в Праге встречаю собеседников, которые без богемизмов уже выразить мысль не могут, или же им для этого требуются недюжинные усилия. Сам я в разговорной речи не смешиваю чешский и русский никогда, jsem si jistý, že je to cesta do pekel! :-))))) Для "изучающего" иностранный язык - вдвойне. Пьер Безухов же был билингвистичен! Почему Кундера иже писаху на французском - писаху на французском? Где русизмы в английских текстах Набокова? Мне кажется, Вы играете с огнём!
  23. Re: Satenik. "Vladimir62', тот факт, что вы не можете найти правила (nalevo, vlevo, doleva) - еще не значит, что его нет. Лингвистика - почти такая же точная наука, как математика." ? Т.е. она страдает принципиальной неполнотой, как формальная арифметика? И в её основаниях таятся логические парадоксы, а для обоснования внутренней консистентности знаковых систем и непротиворечивости правил приходится каждый раз обращаться к мета - языку? :-) Кстати, в посте за нумером 184 я как раз и постарался сформулировать искомое ПРАВИЛО насчет nalevo / vlevo - гляньте -ка... Re: Satenik "borůvku я года два назад тоже упрекнула в чешской конструкции в русскоязычной фразе. В ответ получила: "Люблю богемизмы". А Вы сдулись, дали забросать себя тапками и словообильно оправдываетесь..." Я не имел права использовать в русском форуме такую конструкцию. Обычно мы многословно оправдывается, когда подспудно чувствуем, что получилось, как всегда:-))) Re: Satenik: "А языками жонглировать в одной фразе - одно сплошное удовольствие. Просто это лучше делать со знанием, умением и тонкостью, и чтоб партнер был способен почувствовать. Так же, как с женщиной, да. " :-) Такая гармония - большая редкость... It depends on, на кого нарвёшься... Когда кругом - одни Коровьевы без Воландов, а Бегемоты забились в Красную книгу, то иногда так хочется уйти от всех этих изощренных комбинаций и впасть, как в ересь, в неслыханным простоту! Поздний Северянин - to je také jedna z tváří rozkoše! А поздний Пастернак? ... У меня к этим лингвистическим тянитолкаям отношение амбивалентное. На бумаге все смотрится красиво, но я видел, видел воочию этих жонглеров! Я их слышал ! Они уже не умеют грамотно высказаться ни на одном из языков без этой ужасающей смеси французского с нижегородским! А в бисер умеют играть единицы. Dobrý člověk ještě žije, ale je to i správný chlap? :-) А вот это крайне интересно. Нельзя ли дать какие-нибудь примеры?
  24. Да нет у меня готовых рецептов... В "рабочем режиме" мозги переключаются быстро, оба "процессора " могут работать - ну не совсем - но почти параллельно, иначе синхронный перевод был бы невозможен... А для "полного погружения" в русский мне, например, нужны два-три дня живого общения. Но я о другом: нельзя переключаться в середине незаконченной фразы! Она - как женщина, не любит неожиданную смену ритма... Смешивать языки в некий коктейль в одной фразе - это лучший способ, как испортить свой чешский и русский одновременно! IMHO. 2Mishan: я не Мойдодыр: -))))))
  25. Кажется, я начинаю просекать фишку... Корень всего зла - в попытках начинать фразу на одном языке, а заканчивать - на другом. Но языки смешивать нельзя! У каждого из них - своя внутренняя логика, и от инерференции несовместимых семантических структур рождаются уродцы! Одна из этих структур всегда насилует другую. Всё начинается с "послыште чештину", а заканчивается фразами типа: "Вы полагаете, мы вчерашние?"(с., Borůvka), цитирую по памяти, или "Это может быть хорошая mnemonická pomůcka v pochybnostech."(с., Владимир) To není jen prznění češtiny, to je i neůcta k ruštině! Мы в итоге коверкаем не только чешский, но и русский. А такие гибриды на Кладенщине действительно в лесах не водятся, там не растут с ножки - мухоморы, а по шляпке - белые! Вопрос очень серьезный. Я видел приезжих, которые уже через несколько лет начинают говорить на ужасной тарабаской смести: чешский как следует не освоили, а русский - теряют... Итак, коллеги, "Долой кочкопсов" ! :-) Надо разговаривать, писать и думать либо на чешском, либо на русском. Tertium non datur!