-
Počet příspěvků
1171 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Vladimir62
-
Tak, a už si tu připadám, jako Kalousek v Ostravě :-) Вы зря сгущаете краски, Borůvko... Персонажей с альтернативной грамотностью полным-полно как в среде приезжающих / приехавших русских, так и среди чехов - моих соотечественников! Я сам - вовсе не какой-то там архиграмотей. Могу неуклюже ляпнуть про слово, которое "стушевалось". Могу выдать и стилистически сомнительную конструкцию. По ходу дела я столкнулся с неожиданным для себя затруднением: общаясь с русскими, никак не могу думать по-чешски! Ale o tom to není, koho to zajímá? Мне показалось, что я сделал интересное наблюдение по поводу "v ulici" и "na ulici*, и я надеялся, что оно кого-то заинтересует, а кому-то поможет. А может, бред? Для меня это как игра в бисер, мне интетесно! Точно так же тут возник вопрос по поводу "nalevo"и "vlevo": Думаю, слова эти в большой степени взаимозаменяемы. Однако вот попытка удобного и простого обобщения: Если налево - это ответ на вопросы "кде?", "куда?", то всегда можно сказать "vlevo". Если вопрос только "куда?", то всегда можно превести "doleva". Исключение: Vlevo hleď! (Налееееево!) Если это скорее "налево от чего-то", тогда "nalevo". Идиомы не в счёт! - "Zahýbáš mu doprava nebo doleva?" - ˝Направо. Налево хожу тока по праздникам!" :-)
-
Сказано всё очень точно. Лично я из всего этого разговора для себя вынес Вашу "плутану", возможно, мы ей теперь не дадим стушеваться, аще бо на то будет воля Его, и узрим плутану в словарях... Это я имел в виду тёщу (tchýni), а не конжутную пасту : -)
-
2Lovermann - вы невнимательно читаете обмен мнениями, см. http://leccos.com/index.php/clanky/mnemonika http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/861422 2Borůvka: А разве Вы задавали мне какие-то вопросы? Смотрите: V bolestech potřebuji zdravotnické pomůcky - отличный вариант, Potřebuji zdravotnické pomůcky, v bolestech - тоже вполне сойдёт, Při bolestech kloubů potřebuji pomůcky - самый естественный вариант, Potřebuji zdravotnické pomůcky při bolestech kloubů - тоже вполне корректно... Почему Вас второй вариант смущает? Там подразумевается: Potřebuji zdravotnické pomůcky, ve svých bolestech, и любой чех это слышит. У меня роль запятой сыграла смена языка... В чешском вообще понять взаимную подчинённость членов предложения можно зачастую только контекстуально... Так в чём же моя вина? Вам хочется кушать? (...и в темный лес ягненка уволок):-)))
-
Так то оно так, но ведь zbloudilku придумали дети не сами, вместе с Кундерой же.... С этой точки зрения представляет интерес не только этимология zbloudilky, но и всякие коннотации да ассоциации, связанные с этим словом. Разве для перевода это значения не имеет? ... Мама Таша - заплуташа, Не сварила Маше кашу! С тётей Таней, заплутаней, Да с плутовкой няней Аней - Квасят пиво, хулиганки! Плуторылые плутанки! 2Аll: В соседней ветке у Borůvky аллюзия на замечательную чешскую идиому, прошу любить и помнить: Myslíš, že jsem včerejší? = Думаешь, я дура? :-)
-
Да нет, máš za ušima, но судя по při pochybnostech вместо v pochybnostech, все же не native speaker... Но я могу и ошибаться. Все, увозят. Карету мне :-) А перевод будет на пользу всем - плиз-плиз, это без понтов...
-
Не беру за основу, просто там слышится то и то, а в zbloudilce блуда ни капли... P.S. Borůvkо, отвечу завтра с утра - ща везут к тхини отпаивать травами:-))
-
Да у меня грипп, поэтому уже несколько дней подряд есть время писать всякую всячину: -)))) Mimo mísu, говорите? Тогда мне придется přiznat barvu и честно признаться, что с моей pomůckou на самом деле все в ажуре...Дело в том, что есть еще один архиважный момент, milá Borůvko. Послушайте-ка еще раз очень внимательно: "Это может быть хорошая mnemonická pomůcka v pochybnostech." "Může to být dobrá pomůcka v pochybnostech." А теперь всем тем, кому тут слышится только "pomůcka je v pochybnostech", предлагаю точно перевести на русский фразы - 1. Šla jsem k sestře v naději, и 2. Šla jsem ke své sestře v naději, и, наконец, 3. Šla jsem ke své duchovní sestře v naději. Заранее предупреждаю - это будет сделать непросто... Даже с блестящим чешским... Рискнёте? :-)))))) Borůvkо - слабо? :-))) Намного проще будет объяснить, почему моя фраза "Může to být dobrá pomůcka v pochybnostech" на чешский слух воспринимается на самом деле совершенно однозначно: Když jsou pochybnosti, tak pomůcka bude dobrá... И чем моя фраза отличается от трёх вышенаписанных ужасов :-)))) P.P.S. Alcu прошу не подсказывать...
-
Плутанюшка, плутанюха? :^) Заплутанница? :-)
-
P.S. Придумав Заплуташку, глянул в словарь Даля, и вот что там сказано в статье "Плут" по поводу "плутать": | Блуждать, блудить, заблудиться, потерять дорогу, не знать пути, бродить наобум. Всю ночь плутали, насилу к рассвету выехали на дорогу. | * Умственно сбиваться с пути, или попадать на ложную дорогу мышленья, рассужденья. Плутает вокруг да около, а до дела не доберется. Чем плутать, так лучше воротиться. Вяжи да путай, верти да кутай, мотай да плутай! Плутаться, плутать, ·в·знач. бродить, неведомо где и куда. Мы сутки по бурану плутались. Вплутали они меня в дело. Выплутался кой-как. Доплутались до-лесу. Заплутались в лесу. Исплутали весь лес, а выхода нет. Наплутал сам на себя, наговорил. Оплутали его сыщики безвинно. Поплутали немножко. Переплутали повсюду. Меня за что приплутали тут? Проплутав до свету, нашли дорогу. Расплутай, распутай. Сплутал нитки комом. Плутанье, действие по гл. Плутальщик, плутала, кто плутает. Насилу плутальщики наши выбрались на дорогу. Этот плутала никуда дороги не найдешь, ровно малый какой. Проклятое, плутальное место, лешева кулига! Плутцы муж., мн., пск., твер. пленки, силки, для ловли птиц. Оказывается, во времена Даля "блудить" было и в ныне пропавшем значении bloudit, блуждать! А нынче к bloudit ближе всего "плутать"... Итог: ищем слово с корнем "плут". Мой фаворит для zbloudilky - "заплуташка", но есть еще такие варианты, как заплутаха, плутальщица, заплутавшаяся, заплутальница, и наконец - :-))))) - ! плуталюха
-
Это опять та же helmbrechtnice будет... Может, лучше "Заплуташка "?
-
2Borůvka "А слово zbloudilá вам встречалось, надеюсь?" Zbloudilá встречалось, да. Совсем, совсем даже недавно :-)) Že by kanadská?: -) Но мне сложно свыкнуться с Вашей "Заблудой". В ней отчетливо слышится в подтексте ассоциация на "блуд, блудница, блудить", а в zbloudilce ничего этого нет даже и лёгким намёком! Blud, to je omyl, заблуждение, к блуду отношения не имеет никакого! А Заблуда, это же шалава какая-то получается! "Потерянная" мне тоже не нравится, пропадает вся ветхозаветность. Надо подумать...
-
2Burůvka За "чистый русский" - спасибо. По поводу же "плохого чешского" не мне судить, может, просто свидетельство всеобщего упадка культуры? :-)))) Но давайте присмотримся повнимательнее - это будет на пользу нам всем... Итак, я выдвинул некий тезис и написал о нём: "Это может быть хорошая mnemonická pomůcka v pochybnostech." Фраза - крайне неуклюжая, на этом форуме мне её писать не следовало. По причинам, которые совершенно правильно изложила Amelia. И я могу себе представить, что для филолога - богемиста она звучит ужасно. Но давайте-ка копнём глубже! "V pochybnostech" - это юридический термин. In dubio pro libertate, in dubio pro reo! In dubio mitius – v pochybnostech mírněji... Я сам профессионально к языкознанию никакого отношения не имею и могу напутать в терминологии, но любой чешский юрист вам скажет, что "v pochybnostech" это автономно существующая лексическая единица. Послыште чештину: Žádost o vyjádření v pochybnostech zda se jedná o stavební parcelu. Za účastníka bude v pochybnostech považován i ten, kdo tvrdí, že je účastníkem, dokud se neprokáže opak. Stanovení vysokocenné plodiny v pochybnostech http://www.mestopv.cz/cz/obcan/magistrat/s...hybnostech.html V pochybnostech ve prospěch obviněného. А при таком раскладе услышать в моей фразе чисто только pomůcku, která se červená, jsa v pochybnostech богемист ещё может, а чех - не должен, он сразу поймёт, что я выразился неуклюже, но де-факто пропустил всего одну запятую: Myslím, že jsem vymyslel zajímavou pomůcku. A v pochybnostech by se mohlo jednat o docela dobrou pomůcku. Bude celkem užitečná, v pochybnostech! Итак, каюсь. И колюсь - вот как мне следовало написать правильно: "Это может быть хорошая mnemonická pomůcka, v pochybnostech." Прошу Амелию дать на этот вариант отмашку, иначе мы совсем уже народ засмущаем, а это не дело. Amicus Plato, sed magis amica veritas :-))))))))))) "Казнить нельзя помиловать" встречается в чешском языке на порядок чаще, чем в русском...
-
A всё остальное Вас устраивает? :-) (с., Булат Окуджава)
-
Согласен. И Amelia права - ошибка классическая. Вот что получается, когда пытаешься думать на двух языках одновременно ! Я действительно имел в виду "в сомнениях" и не переключился вовремя . Постараюсь вообще исключить чешские вкрапления в русский, к добру это не приводит !
-
Доброго вечера. Насчёт полного отсутствия коннотаций - не уверен. Сразу приходит на ум bludy, bludný, bloud...zbloudit. Вот оно! Слово восходит к библейскому zblouditi, а это старинное чешское слово из Bible Kralické : Pročež jsi nám dal zblouditi, Hospodine, od cest svých, zatvrdil jsi srdce naše, abychom se nebáli tebe? Navratiž se zase pro služebníky své, pokolení dědictví svého. (Izaiáš, 63:17, Bible Kralická) Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего. (Исаия, 63:17, русский синодальный перевод) От zblouditi образовались zbloudilci, zbloudilec - не такие уж и редкие, но с библейскими коннотациями слова с архаичным звучанием. Для ребенка или секуляризованного чеха zbloudilec - это совершенно понятное и поныне живущее в языке слово, говорящее о человеке, кoторый bloudil, bloudil, až úplně zabloudil. Заблудший. Потерявшийся, сбившийся с пути (праведного) человек или просто заблудившийся в лесу! А вот почему в языке видимо никогда не было zbloudilky и почему её Кундере пришлось чуть ли не придумать - это для меня загадка. Milacek молодец, нашел её в словаре, спасибо !!! Но я его в жизни не слышал. Слово-то понятное, zbloudilka 100% пара к zbloudilci и коннотации у них одинаковые. А вне всяких церковноприходских ассосиаций это просто "Та, которая когда-то заблудилась и теперь живёт, как плутает, а правильной дороги найти не может". Не одна во поле дороженька...
-
Например, auta обычно паркуются v ulici такой-то. Určitě. Zaparkovat na ulici XY и zaparkovat v ulici XZ - совершенно равноправные варианты, точнее поэтому было сказать: ... auta зачастую паркуются v ulici такой-то... И это - как раз одно из исключений.
-
Borůvce Ó, mnemonický kóde memů! budu tě memorovat v metru paměti jenž spojilo odlehlé konce tvého smutku a ve kterém já byl jen výpravčí... Точняк, сорри, я хотел сказать конечно же "мнемотехническая"! Хотя... я задним числом погуглил и оказалось: это - синонимы, причем на русском и на чешском , Ottův slovník naučný - очень авторитетен ! Так что mnemonická pomůcka имеет право на жизнь: http://leccos.com/index.php/clanky/mnemonika http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/861422
-
Вот несколько соображений, не с колокольни какого-то там "знатока", а просто IMHO: Думаю, очень часто, ежели что-то находится или происходит "na ulici", то "оно" должно быть или на тротуаре, или на проезжей части, или просто располагается, физически лежит "на поверхности" улицы. http://www.naulici.cz/cz/ "V ulici" же говорят, когда это касается адреса, "местонахождения" в общем смысле. Поэтому можно сказать: Bydlím v ulici K Průhonu. Jsem na ulici, jsem žebrák. Na ulici (stojí) a svítí lampa. V naší ulici máme jen jednu lampu. (лампа "имеется") V naší ulici máme nejlepší holky. Bydlí tam. Na naší ulici se promenádují pomalovaný holky. Šlapou chodník? Na naší ulici se povaluje míč. Na ulici klesá mlha. Na ulici je zima (stojím na ní) V naší ulici je letos největší zima. Na naši ulici přijela pouť. I v naší ulici je pouť! Vraždy v ulici Morgue. Самая большая проблема - со зданиями, они одновременно и "находятся" и физически "стоят на". Поэтому-то тут допустимы оба варианта: Budovy (stojící, ležící) na ulici. Naše škola je na ulici Vinohradská. Domy (nachazí se) v ulici. A ta naše škola je v jiné ulici, v ulici Františka Červeného... Но никогда нельзя сказать вот так, это абсолютно невозможно: Vyhnala ho v ulici. Šla v ulici šlapat chodník. Поэтому-то всё, что физически или в переносном смысле физически leží, то оно leží na ulici. Náměty leží na ulici. Muž ležel na ulici. Pravice leží na ulici, stačí ji zvednout. Ležet v ulici в смысле абстрактно находиться очень сложно, у меня есть единственный пример: Historický střed Jihlavy leží v ulici Matky Boží. Все это - не правило, наверняка будет много исключений. Например, auta обычно паркуются v ulici такой-то. Но это может быть хорошая mnemonická pomůcka v pochybnostech. Еще точнее, гипотеза, попытка обобщения "в первом приближении", которая может быть уточнена, или даже полностью опровергнута. ?
-
on-line ничего путного и нового нет, вот ресурс, но он очень хилый... http://corpus.sweb.cz/slovnik.htm А вот - отличный, но очень старый Holub: http://books.google.cz/books/about/Etymolo...amp;redir_esc=y Рекомендую присмотреться на http://uloz.to/xY95XpM/rejzek-cesky-etymologicky-slovnik-rar к замечательному зтимологическому словарю Иржи Рейзка...
-
Ale s tím já vřele souhlasím! Lepší, horší, o to ale nejde... Jde o dialog. Kultivujme ho! Ještě jednou, dobrou noc. Vladimír
-
Ne, nechci! )))))))))))))))))))))))) Dobrou! A nebuď labuť ))
-
Neuniká... Vy tomu rozumíte úplně přesně! Jen reagujete na to наших бьют... I když jsou to celkem sympaťáci, ty "naši". Dám si panáka a jdu spát.Dobrou!
-
Tak to je první rozumná výtka : -))) To sedí... Ale jinak, myslel jsem, že tady těch rodilých mluvčích moc nemáte, a v těch slovnících jsou i mezery... Ještě jednou, omlouvám se za to s tou diskoškou: -)
-
Asi už blbnu... Co jim vlastně vadí?
-
Ocean, сорри, я уже запутался. Я написал "Nech si toho", и это стандартная чешская фраза. Отвяжись, поручик :-))))) И мне было бы приятно, если бы форумчане запомнили эту идиому, она игривая и симпатичная, а в "nech toho" слышится, скорее, некое указание...