-
Počet příspěvků
1171 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Vladimir62
-
No tak to zírám! Rusové, kteří se radují, když je někdo označuje za "rusáky" – to bude asi výsledek pedagogické činnosti nějaké poťouchlé smějící se bestie :-)… Увы. Ваши чешские друзья ввели Вас в заблуждение, ехидно посмеиваясь изподтишка... Makaróní - это же намного благожелательнее звучит, чем rusáci! Кажется, котики в зайцах ни бельмеса не смыслят :-)
-
A это чтобы было понятно, что "rusáci" - это именно нечто очень близкое к ругательству. Я это слово более чем не люблю, и, кажется, в устной речи за всю жизнь им не воспользовался ни разу! На русском языке подходящего слова мне найти не удалось. Чешское выражение на мой слух несколько мягче украинских эквивалентов. Мы, чехи, в общем-то народ незлобный, поэтому соседние народы "подкалываем" в прозвищах в основном не совсем уж жестоко и обидно: Italové = Makaróni Poláci = Pšonckové Francouzi = Žabožrouti Немцы родом из ГДР = Dederóni, Rómové - Cígoši, Větnamci = Rákosníci Slováci = Čoboli Němci = Skopčáci, итд. Для русского в этом плане интересно, что чешское слово žid вполне политкорректное, и наоборот, negr - это звучит очень обидно и нехорошо. Что же до русаков, то оно и неудивительно, что на русском нет подходящего слова. Мы же тоже, Borůvko, не умеем корректно перевести на чешский язык словацкое выражение "čehůň"
-
2Ferda: "Умиротворенный“ - ближе всех Milacek, это – klidný, zklidněný, mírumilovně naladěný... "Душевное устроение" в светском контексте, (например при переводе текста Брюсова), я описал бы это как "duševní ladění“ , а в эзотерическом – "duchovní vyladění“, "vyladění mé duše“… 2Sega: Rusáci – это вовсе никакие не "русаки“, a типа м о с к а л и или к а ц а п ы :-))))), т.е. там слышатся отчетливые негативные коннотации...
-
Угу, lichožrouti - это лангольеры в стране Швейка: http://www.stopcechum.cz/p/citaty-moudrych.html Ocean, я Вас уверяю, что lichožrout на длинном поводке доставил бы Вам mnohem více vzrušujícíc zážitků, než lichožroutka P.S. A за смекалистость - черканите мне в скайп, я Вам эту сказку вышлю эзотерической, а может быть даже и чешской почтой
-
Smekám před Vámi, Ocean… Но согласитесь – бинарная проблема Гольдбаха ждет своего решения вот уже 250 лет! Никто не знает, может ли быть любое четное число >4 представлено в виде суммы двух простых чисел. И доказуемо ли вообще это утверждение... И потом, как предполагал уже Джордано Бруно, носков в бесконечных мирах Вселенной наверняка намного больше, чем 10exp18 Но, кроме шуток, – буду счастлив, если этот наш разговор привлечет ваше внимание к нашей замечательной и труднопереводимой чешской саге про пожирателей носков: http://www.lichozrouti.cz/
-
Dovolen, а лично Вам за правильный ответ в формате ДА/НЕТ - плюс ко всему еще и живая lichožroutka на длинном поводке с дарственным сертификатом
-
Пан математик? Тогда вот математическая загадка: предположим, что наша особая разновидность диких lichožroutů умеет пожирать только “простое число“, (вернее количество) носков: 2,3,5,7,11,13,17,19,23,29 итд. Правда ли, что для того чтобы слопать любую кучу парных носков полностью, достаточно всего-навсего двух таких диких lochožroutů? За первый правильный ответ в формате ДА/НЕТ плачу смекалистому пользователю премию 1000 долларов США!
-
Тут какая-то ужасная логическая ловушка. Нечетный носок - это ПЕРВЫЍ, а не второй. Lichožrout съедает ПЕРВЫЍ, т.e. нечетный носок из пары, и в результатате остаётся... licháč! Думаю, Милачек права - lichý в данном случае, это - обособленный, лишний. Хотя, на самом деле недостающего носка иногда так НЕ ХВАТАЕТ!
-
Все мои утверждения в определённом смысле сомнительны В старинном манускрипте "Život lichožroutů" сказано, что... normální ponožky, to je pár. Osamocená ponožka, to je licháč. A lichožrout, to je tvor, který žere ponožky a z párů vyrábí licháče. Милачек проявила преотличнейшее знание языка, сказав, что в данном случае корень lich не имеет ровно никакого отношения к четности - нечетности! А упомянутая Борувкой детская книжка - преотличнейшая...
-
Что-то я запутался. Нечетные носки, это že те, которые lichožrouti съедают, а не те, что остаются без пары!!!!!!! И всё же Борувкин непарняк – это куча разрозненных носков, или же состояние души, лишенной пара? Licháč – это нечетный, т.е. первый носок из пары? А пожиратели только вторых носков – это были бы sudožrouti? Как они отличают левый носок от правого? :) И еще – в старочешском значение совпадает с русским, lišit se - stát se lichým - být jiný, rozdílný. Staročesky lichý - podvodný, zlý, prázdný; (Rejzek. Český etymologický slovníк.) Так быть может, нечетные носки – это зло?
-
Заглянул в словарь и удивился... Интересно, почему это мне "молодчина" по отношению к женщине звучит немного неестественно, а в наперняшка/непярняшек слышу женский/мужской? Непарняш - вот, пожалуй, оно !!!!!!!!!
-
Непарняшка мне нравится больше всего! Немного смущает только, что она, как и моя непарюха или Борувкина непаруха - женского рода, а носок - мужского... Может - непарняшек, непарюх? непарюсик?
-
... A licháč - это оставшйся от пиршества lichožrouta непарный носок. Тут нужен какой-нибудь симпатичненький неологизм ... Непарюха?
-
Смутно припоминаю, что со времён Венецианской республики и по сей день во всех релевантных евроатлантических юрисдикциях дело обстоит примерно так: Obchodní nabídka je vlastně návrhem kupní smlouvy ze strany prodávajícího. Ta pak vznikne, pokud nabídku v lhůtě její platnosti bez výhrad potvrdíme. Pokud nechceme, aby byla nabídka závazná, píšeme, že je informativní, nebo “s výhradou meziprodeje”. Objednávka – to je také návrh kupní smlouvy, ale ze strany kupujícího. Pokud ji prodávající bez výhrad a včas potvrdí, vznikne opět kupní smlouva automaticky v podobě “potvrzené objednávky”, pouhým akceptem této objednávky prodávajícím. Proto pozor - každá objednávka, pokud není uveden opak, je závazná! А посему závazná objednávka = заказ = твёрдый заказ, а Финансово-инвестиционный толковый словарь 2002 года – врёт, причем в особо извращенной форме...И ввёл всех в заблуждение. Но это всё неинтересно. Люди добрые, помогите перевести вот это слово: Lichožrouti :-)
-
Кажись, Ваши варианты допустимы, как и мои, смысл при этом немного меняется, нет времени объяснить подробно. Вот, послушайте ещё корректные фразы, из них должно быть понятно: Jsem už zasvěcená! Byla jsem , (budu) zasvěcena. Jsem zasvěcena Bohu. Byla jsem přidělena do Nebelvíru. Byl jsem totálně nasazen, budu nasazena jako volavka. Byla jsem nasazena na kůl, taкže jsem právě nyní "nasazená" Byla jsem Vámi zmatena, takže jsem celkově zmatená Длинное "á" превращает глагол - в прилагательное... Budu se smažit, (jsa) nasazena v pekle... Budu se smažit, (já,) nasazená v pekle... И не пропускаем местоимение: Jaká je to škoda! За je to tristní - спасибо, отличный перевод!
-
Ой, какой замечательный уродец получился! Вот Это уже значительно ближе к исходнику Но будем все же справедливы к Нагорной, у неё с согласованием всё в порядке... А что если так – Nejspíše odejivše do nebytí budu se smažit, přidělena peklu .. О, jaké zklamání! Или – Já vím, že odeševše do nebytí budu se smažit, nasazena v pekle ... To bude chyba však! Или с использованием Вашего шального словечка: Mně, odejivší do nebytí, Nabídnou trafiku - v svém pekle, jakožto ženě vážené... O, chyba lávky ! Или вот нечто совсем уже чудовищное - Umřivše, budu zasvěcena peklu, coby žena vážená... Budou pak ale v pekle toho litovat! На самом деле реальная трудность - в переводе "зря"
-
...зато очень интересное! Пани Borůvko, a мне в свою очередь кажется, что "намерения минули цель" – это "чехизм", так по-русски сказать нельзя! Старинный же и редкий глагол “ущерблять“ скорее, по моим ассоциациям, относится к лицам, а не к языку... Но если бы я был доволен своим переводом, то не стал бы задавать вопрос на форуме! Дайте Ваш вариант перевода, без "ущербления" чешского языка, но с сохранением сарказма исходного текста автора обoзрения – рецензии на творчество г-жи Нагорной. Вы же пока что не объяснили, как это сделать! Перевода всей фразы, начиная с "Филологи говорят...", не дал, увы, никто. A фраза создает контекст, внутри которого все предложенные варианты перевода виршей г-жи Нагорной, к сожалению, "не катят"...
-
Хорошо. Но я же попросил помочь перевести на чешский вот это текст: А это, с небольшими сокращениями, - исполненная неприкрытого сарказма цитата из сатирического литературного обзора. Трудность в том – а как перевести этот текст так, чтобы сохранить сарказм? Он, сарказм, в данном случае – неотъемлимая составляющая "смысла"...
-
2Milacek, 2Borůvka: Мне кажется, в этом-то и должна заключаться вся сoль адекватного перевода, в таких случаях, в передаче ущербности оригинала... Смысл о котором - (хотели как лучше) - подумывал сам Автор, мы умеем передать достаточно точно, и Ваши варианты - неплохое. Но забавный смысл, (получилось-то как всегда ) которым Автор помимо своей воли разродился, и который, как чертик из табакерки, выскакивает на нас в первую же секунду из русского текста, можно передать на любой другой иностранный язык только за счет кривокосых нарушений.... Имхо. Не было бы в "умря" смешного - мы бы это не обсуждали и не переводили Кста, "приделено" - это разве по-русски?
-
Спасибо за совет. Беда в том, что "skonavše" звучит недостаточно криво, просто немного архаично... Смысл же оригинала без "кривизны" теряется напрочь... Кроме того, "skonavše" имеет еще и смысл "skonavše službu svou"... Предлагаю - umřivše, или umříc Umřivše, jistě v pekle místo přišoupnuté pro ženu poctivou já dostanu... Jaká to škoda! Кроме шуток , "зря" - оно тоже кардинальная трудность для переводчика, каждый раз надо трижды подумать, прежде чем переведёшь это слово! P.S. Jungmann: ... všemi jazyky budou mluviti, a divy činiti, jakož jejich Pán je činil před nimi. Pročež mnoho lidu v každém národě získají, že poselství jich nebeské přijme s radostí; a posléz, skonavše službu svou, a stále cestou pravosti cbodivše, a zůstavivše po sobě zprávu o skutcích, i o učení svém, umrou...
-
Спасибо. Оно понятно, что "окказионализм", творческий, скажем . Хотя "призначусь" - это у неё скорее малоросское... Но как их переводить, окказионализмы-то? Subudaj - богатур резонно заметил, как я его понял, что одиозные случаи от убешщура по своей воле отличать и отсеивать - это не переводчика дело... Поэтому вопрос остается. Допустим, та же Лидия Нагорная пишет - Лес проснулся, встрепеняясь, (sic! ) Веткой, птицей всех пород…... Ну и как теперь перевести на чешский язык - нет, даже не само стихо, а фразу попроще: "Встрепеняясь" - это творческий окказионализм! ?
-
SOS! Перевожу текст: "Филологи говорят об очередной реформе русского языка. Инициатором проекта словаря XXI века стала поэтесса Нагорная Лидия, http://grafomanam.net/users/19089 В качестве примера произношения и написания новых слов она опубликовала свое произведение «Должно быть, я, умря,». Вот фрагмент из этого стихотворения: Должно быть я, умря, <...> Призначусь в Ад. А зря!" Как перевести на чешский "призначусть", и как адекватно передать это самое "умря"?
-
Может, и так. Но мне почему-то кажется, что на русском у всех на слуху "междисциплинарный", а слово "интердисциплинарный" используется очень редко. А в чешском - наоборот, обычно мы говорим - interdisciplinární, а "mezidisciplinární" - реже. Смысловой же разницы нет никакой ни в ру, ни в че. Проверьте по поисковикам, já musím dělat daně А hezký víkend všem.
-
A což takhle interdisciplinární? V praxi je to s inter mnohem běžnější. Dialog chirurgů s astrology bude asi interdisciplinární. Chirurgů se stomatology - spíše mezioborový...
-
Наверное, правильно. Хотя... "běh", "plavání", to jsou disciplíny, ale taková chirurgie nebo stomatologie, není to spíše "obor"? http://cs.wikipedia.org/wiki/Kategorie:L%C...9sk%C3%A9_obory