Vladimir62

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1171
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Vše od uživatele Vladimir62

  1. Hluboce jsem se zamyslel sám nad sebou Если у Вас есть время заглянуть в справочники - буду Вам благодарен, повторяю, я мог и ошибиться... Но что-то не верится мне, что balvan когда-либо был "кучей"
  2. Конечно же нет. Это же чисто мои индивидуальные оценки, которые могут быть и ошибочны - я не считаю себя ни образованнее, ни умнее не только автора словаря, но и большинства своих собеседников... У меня, однако же сложилось первое впечатление, что автор данного словаря не всегда четко понимал смысл русских слов, которые привел в качестве перевода. С интересом обдумаю опровержение моих конкретных примеров...
  3. Пани Borůvko, они же в современном языке ВООБЩЕ не упортребляются, эти слова. Ни čacký, ни časoslovo. Ни в речи, ни в манускриптах! Не "особо не употребляются", а вообще. Старочешские тексты и Сладек тут ни при чем, слова - мертвые... Но вот интересная перекличка, опять же по верхам, из Вики: Чадо - дитя. И -staročesky čad = mladý, čistý, hrdinský. Z toho pak čacký, ale i čadský či čatský... Интересно, а с balvanem я ошибся разве? Могу и ошибиться, я просто быстро реагирую "на слух", СЛОВАРЬ можно одолеть лишь в блиц - режиме... P.S. Проверил. Balvan = куча, это была действительно попытка автора словаря оболванить читателей )))))). Зато оказалось, что на старорусском и польском - balwan - болван - это чурбан, или еще каменная статуя яыческого бога. Полнoe родство с агромадным чешским валуном. - balvanem! P.P.S. Я еще тут немного почихвостил этот словарь - только на букву “ч“ – на предмет всяких странностей. Итак, вот, думаю, чего в словаре нет про упомянутые в нем слова, только на букву “ч“: Člun - челнок, как лодка. Čmárat – марать, в перен. смысле: плохо или небрежно писать, рисовать. Сомнительное, неточное – Čmuchati – обнюхивать. Неточно. Это - скорее вынюхивать. Čirý – благородный. Нет. Это скорее прозрачный. Číhati - подсматривать. Неточно. Это типа дожидаться, спрятавшись. I slepý může číhat. Číhaná – якобы приличие. Бред. Na číhané je ten, kdo číhá – například lovec, dravec, loupežník, který vyčkává v skrytu.
  4. Ого!!! Тема интереснейшая, но совершенно необъятная... Поэтому – скороговоркой, по диагонали, по верхам, не заглядывая в словари, и только то, что зацепило... Archa úmluvy – это же библейский Ковчег завета, эдакий ларец на носилках, а в нем – каменные плиты с десятью запповедями. Аč, ba. Словечки архаичные, но вполне живые. Ač se to nezdá, ta slova jsou stále používaná, ba co více, jsou celkem běžná… Ažio. Вполне современный экономический термин, только с длинным первым гласным звуком пишется и произносится... Ážio, так правильно. Bol. Словечно уже почти волею божию помре, но не до конца. Узнаваемо и понятно. Bol všeho světa bude navždy patřit nám… Баба это и есть baba. Но bába - это старуха, бабка. Jsem už stará bába. Ta jeho nová baba je celkem sexi, ale má vrásky, jako naše bába. Мне всегда казалось , что Баба Яга, она должна быть не Баба Яга, а Бабка Яга, и на чешский ее надо бы переводить не Baba Jaga, а Bába Jaga. Báječný. Это скорее замечательный, отличный, чем сказочный... Тут калька, увы, не накладывается... Balvan кучей никогда и не был, это фантазия автора словаря. Běda. Вполне себе живет во фразеологизмах. Běda ti, běda! Все чехи его признают и понимают, это слово... Bázeň . Живое слово, редкое, но понятное и узнаваемое. Бледость – в русском языке был когда-то давно бледый цвет, белесоватый такой. Конь блед. Предлагаю возродить в новом значении. Типа "девица была неопределенного возраста, бледого цвета волос и поведения" )))) Bohdá. Узнаваемый архаизм , но кажется, его значение немного другое, чем кажется автору словаря. Бог даст. Надеемся, что Бог это даст. Toho Bohdá nebude, aby český král z boje utíkal. Оборона – obrana. Слышится перекличка - бóронь как борьба, поле брани, obrana, bránit se. Čacký, časoslovo – словечки уже совершенно мертвые. Ни разу не встречал. Чадить - čadit. А ведь это чешское слово и в наше время - на слуху! Sousedovic komín odporně čadí, asi zase pálí pneumatiky nebo ostravskou raketu... Čádí ti výfuk, hrozmě, hrozně to čadí! Час и čas – а вот это очень интересно, кажись на уровне эпитетов значения этих слов на русском и на чешском до сих пор перекликаются и совпадают. Час в значении - година, пора ... Час волка. Смертный час. Čas sluhů. Nastal čas zůčtování. Помните хрестоматиймое - ... в час редких звезд заслышать вдуг, застылый в трепете томленья полувоздушный сон зыбей, где солнце затонуло, тая...? Je čas jít na kutě... настал ли он, желанный час поспешного свиданья? :-)
  5. Цитата(Vladimir62 @ 26 Jun 2014, 14:46) Не согласен. Думаю, что внутри индоевропейской группы все как раз наоборот - чем языки ближе, тем перевод сложнее... Hakuna matata, согласен, у меня вполне может быть абберация зрения... Хотя суахили, он же не индоевропейский, а, прости меня Господи, из "афразийской макросемьи". :-) Я понимаю, что мое утверждение - весьма спорное... Но почему-то думается, что если перевод на отдаленный язык подобен созданию новой картины, то перевод на язык близкий - ее реставрации. А это процесс более сложный и занудный... Чем ближе языки, тем толще партизанки... В этом смысле сложность перевода с русского на русский асимптотически стремится к бесконечности! Попробуйте-ка ЗАПИСАТЬ текст "Баржи" Жванецкого буквами! Получается симулякр, полностью оторванный от оригинала... Почему автопереводы Набокова и Кундеры столь совершенны в плане воссоздания и адаптации контекста? И ГДЕ они, сопоставимые примеры внутриславянских автопереводов? Не потому ли их нет, что творить проще, чем подправлять уже сотворенное? P.S. Возможно, что зависимость между сложностью перевода и близостью языков – нелинейная. Тут может быть задействовано несколько разнонаправленных факторов... И минимум сложности достигается на уровне достаточно удаленных друг от друга языков внутри одной семьи, например, германско-славянские, славянско-романские переводы, а наибольшие трудности возникают при переводе языков или очень сильно отличающихся, или слишком близких. Вот масса интересных аргументов в поддержку моей точки зрения, высказанных профессионалами - писателями, поэтами и переводчиками: http://liternet.bg/publish16/r_stankevich/belarus/05_02.htm "от близости языков переводчикам не становится легче… близость родственных языков не спасает переводчиков от ошибок.." "В близкородственных языках … гипноз максимального сходства почти скрывает различия и переводческая неосмотрительность (когда учитывается родственность и игнорируются различия) приводит к иллюзорной облегченности, а она, со своей стороны - к досадным неудачам“. ... Дарю тебе железное кольцо: Бессонницу — восторг — и безнадежность. Чтоб не глядел ты девушкам в лицо, Чтоб позабыл ты даже слово — нежность. Чтоб голову свою в шальных кудрях Как пенный кубок возносил в пространство, Чтоб обратило в угль — и в пепл — и в прах Тебя — сие железное убранство... Марина Ивановна Цветаева — to je ta paní , co pak bydlela u nás ve Všenorech pod Prahou — она ему доверяла, доверимся же и мы: „Перевод поэтического произведения с родственного языка — одна из самых сложных задач для поэта, трудных и часто невыполнимых. Близость или совпадение множества коренных слов и одинаковость синтаксиса на первый взгляд облегчают работу. Но это — обманчивая легкость. Как раз те черты, которыми языки отличаются друг от друга, т. е. незначительные отклонения в звучании одинаковых корней и больше всего разность интонации, являются существенной преградой. П. Антокольский. „«Медный Всадник» на украинском языке“. „Правда“, 29 IX 1936, № 269)
  6. Пани Borůvko, а помните мой пример - как перевести "пять" на яэык племени, в словаре котором есть только слова "один", "два", и "много"? НО в данном случае на чешском все понятия есть. И есть очень талантливые переводчики. Нет самого главного. Нет чешского Жванецкого: -))))))) Не согласен. Думаю, что внутри индоевропейской группы все как раз наоборот - чем языки ближе, тем перевод сложнее...
  7. Я заинтересовался, так как никогда в жизни этого не читал и не слышал. Надел наушники и с ходу попробовал синхронно перевести эту “Баржу“ Жванецкого на чешский: И уже секунд через 30 замолчал и рассмеялся – да, это непереводимо, непереводимо не только с ходу, но и в принципе вообще никогда! На том же самом уровне, что и “těším se“ или “соборность”...
  8. Думаю, надо быть просто требовательнее к себе и к собеседникам! Мы просто обязаны вникать в истинный смысл не вполне понятных нам слов, и помогать вникнуть в этот смысл ближнему. Как вы правильно заметили, СМЫСЛ - то существует сам по себе, и никак не зависит ни от количества инсультов спикера, ни от его благих намерений! Совсем недавно это дали понять одному не очень разборчивому в словах дипломату. Но Слова - они же самодостаточны... Николай Гумилев Слово В оный день, когда над миром новым Бог склонял лицо свое, тогда Солнце останавливали словом, Словом разрушали города. И орел не взмахивал крылами, Звезды жались в ужасе к луне, Если, точно розовое пламя, Слово проплывало в вышине. А для низкой жизни были числа, Как домашний, подъяремный скот, Потому что все оттенки смысла Умное число передает. Патриарх седой, себе под руку Покоривший и добро и зло, Не решаясь обратиться к звуку, Тростью на песке чертил число. Но забыли мы, что осиянно Только слово средь земных тревог, И в Евангелии от Иоанна Сказано, что Слово это - Бог. Мы ему поставили пределом Скудные пределы естества. И, как пчелы в улье опустелом, Дурно пахнут мертвые слова. *** "Rusák" - это слово попросту дурно пахнет! Howgh, >:-)
  9. No ale kdo vlastně chudákovi našinci naznačí, že je to "chucpe", ten "rusák"? Když, jak plyne z naší diskuse, si sami rusáci v tomto označení libují, téměř chrochtají blahem! Откуда наш чех, из тех что помоложе, узнает это? Ведь как говорят говорил один из моих собеседников, "слово - то звучит поощрительно "! :-))))))))))))))))
  10. Не знаю, что вызывает во мне большую грусть: эта ли привычка, Ваша ли реакция на нее? Скорее всего - второе...Привыкли... Напрашивается неологизм: "Безнадега не в привыкании, а в обезотвыченности привычек"... В завершение всего этого выплеснувшегося вместе с водой из темы сабжа обсуждения - (ребенка?) - цитата, извлеченная мной из давно забытого интервью одного умного человека, который знает, о чем говорит: http://zpravy.ihned.cz/c1-53948450-karlovy...sou-mala-moskva NENÁVIDÍM SLOVO RUSÁCI Репортер: Vy používáte pro označení lidí z bývalého SSSR termín rusky mluvící, v Česku a samozřejmě v Karlových Varech je obvyklejší Rusové, nebo dokonce Rusáci... Ответ: "Tohle označení nenávidím. Jako dítě jsem se kvůli tomu i pral. Dnes už bych kvůli tomuto oslovení nikomu do nosu nedal, ale stále to považuji za nepřijatelné, i když bohužel běžné. Vadí mi, že v dnešní době používá i kulturní elita národa tento pejorativní termín a nepropadne se při tom hanbou. Nikdo by si nedovolil říci veřejně třeba Židák nebo Cigoš, ale výraz Rusák použije úplně normálně. To je pro mne neomluvitelné." Подписываю каждое слово! P.S. Удивительно: я вообще много лет ошибочно полагал, что "х о х о л" - это просто по-русски "украинец", и не слышал в этом слове ничего зазорного. Да и сегодня при виде персонажа в раздевалке Корчмы на Пятницкой мне слово "х о х о л" представляется более адекватным. Однако же в какой-то момент я вдруг понял, что некоторые мои украинские друзья на это слово обижаются - и я это принял как факт и больше их так не называю: зачем задевать людей зазря? И так кругом сплошные конфликты... Slušnost nás nic nestojí, přátelé!
  11. Судя по этимологии и по отзывам в интернете - это жестко расистская инвектива с нецензурной начинкой. "Тиблов не обслуживаем" = exp2("ниггеров не обслуживаем"). К а ц а п - в этом контексте звучит намного мягче, а чешский русак смотрится вполне белым и пушистым. Но все это слова одного ряда, просто с различной степенью недоброго: "Аркадий Черкасов в журнале «Век XX и мир» пишет:[12] В Америке нельзя назвать поляка «по́лак» (как они сами себя по-польски зовут, но по-английски это будет сознательное оскорбление: говори нормально, по-английски — «поул», и все будет в порядке), русского — «раски», еврея — «кайк», латиноамериканца — «спик» и так далее. Такие слова есть, но это — «файтинг вордз», они означают одно: «Настоящим желаю вас оскорбить. Примите и проч.»"
  12. Я не врубаюсь - только что угодил в другой часовой пояс, к тому же мой французский - это, скорее, нижегородский ... Snažím se Borůvku oslovit tak, aby jí to nevadilo, ale zatím se nezadařilo: -)))))) P.S. Vlastně nevím, jak ji příhodně oslovovat v ruštině tak, aby to vyznívalo přijatelně. A není to snad zajímavý námět pro překladatele?
  13. Tak to je pro Vladimíra62 tak trochu tenký led... На мой слух, м о с ка л ь на целый порядок лучше к а ц а п а, а русак, он где-то промежду ними. Но это уж слишком субтильные материи...Я же слышу все своим архаичным ухом, для меня и майдан это вовсе не площадь, а совсем иное...
  14. Пани Боруфка, думаю, этот упрек - несправедливый. Я реагировал, немного болезненно, лишь на следующее полемическое и спорное утверждение: Однако с автором цитаты мы пришли к общему знаменателю, так что нет проблем... Остались вопросы.: -)
  15. Машенции проще - она русская на 3/4! Нелька, младшенькая, с русской четвертинкой, намного ее спокойнее. Ее я не стал впутывать в двуязычность, и как раз из-за ради "спокойствия". И очень сейчас об этом сожалею, кстати...
  16. Прям силлогизм получился :-) . Думаю, скорее права пани Amelia, доброжелательности особой тут не наблюдается. Впрочем - по вере Вашей да будет Вам! Дык я ж не спорю... Просто мой опыт общения подсказывает, что rusák обычно звучит негативнее, чем rus. Если кому-то хочется видеть в rusácích благородных и пушистых зайцев, то пусть видит:-)
  17. Это какая же из них такая спокойная? :-) А с жвейкачкой - лады...
  18. Очень осторожно попробую предположить, что у Вашего коллеги - славянская внешность. Вчера вечером мы всей семьей наслаждались Мирком Эцлером в роли Марка Ротко, это художник такой был - в театре V Řeznické, John Logan, пьеса "Červená". Подумалось: "Вот это типичный кандидат в русаки!" :-))))))))))))))
  19. Да. По ходу разговора я слегка "перегнул палку", вижу это из процитированного Вами. Ale to je těm Rusákům podobné, pořád přehánějí: -)
  20. Добрые люди часто употребляют недобрые слова без злых умыслов! Со студенческих времен помню, что в моих черномазых однокурсницах было нечто привлекательно -специфическое... :-) "Rákosníci jsou hodní a pracovití. Jeden můj známý cígoš dokonce vystudoval, je to poctivý člověk! Opálený fešák měl zase v bedně projev, no já jsem z něj úplně zvlhla, ten by stál za hřích! No a to jsme to zase těm Rusákům včera nandali"! Я же не приписываю Вашему соседу злых умыслов ! Просто констатирую, что само слово - неполиткорректное и гнилое. И высказался тут не ради спора, a потому что вижу, что до многих русских не доходит негатив, спрятанный v těch "rusácích"... 2Pava: По поводу воспоминаний хоккеистов... Не верите мне - обратитесь к корпусу языка. Для аппроксимации корпуса прогуглите просто слово "rusáci " и посмотрите, в каком контексте оно чаще всего у нас употребляется. Нет, правда, посмотрите !
  21. "Все, Зин, обидеть норовишь? " ╮(╯_╰)╭ Пани Боруфка, да никакой я не русскоязычный, а наполовину русский. Почувствуйте разницу! Но "мы, русские" позволяю себе говаривать только в ситуациях, когда русских бьют. Ибо этнически ощущаю себя "с большей половинки" чехом, а с гражданской точки зрения - чехом стопроцентным. Rusáci... Это, на самом деле, слово очень нехорошее. Иосиф Сталин, Леонид Брежнев, Илья Габай, Шамиль Басаев и мой украинский разнорабочий - to všechno jsou Rusáci, Вас это не настораживает? Что же до личных моментов, то когда случилось все это монументальное хамство с вводом войск, то мне было 6 лет. Бабка тогда сказала - "Přišli Rusové a bude válka". И заплакала. После этого русские быстро превратились в русаков, и в моей родной стране меня многие одноклассники обзывали именно этим словом. Стоит ли удивляться тому, что я его не люблю? И нет ли для этого объективных оснований? Полагаю и свидетельствую - и 45 лет тому назад, и нынче, и присно, и во веки веков - наиболее близкий синоним выражения "rusáci" - это "оккупанты ". Čehůň. Čecháček - там совсем другой смысл. Čížek - это из словарей, очень многие чехи не поймут. И слово Cajzl знают в основном только жители города Брно. Какая уж там "общепринятость" :-) Возможно, это "Стокгольмский синдром ". Когда тебя 22 года подряд обзывают козлом, то хочется верить, что в этом скрывается что-то такое... как Вы сказали давеча... поощрительное :-))))))))))
  22. Němčour это помягче будет.. Rusák звучит по градиенту неприязни скорее как skopčák...Впрочем, вполне возможно, что с течением времени для молодежи негатив, сидящий внутри этого обидного словечка - снижается... Karel Kryl, no jasně, kdo by si to pamatoval ((((((( ...не умеем корректно перевести на чешский язык словацкое выражение "čehůň" ... С удовольствием послушаю Ваш корректный вариант перевода !
  23. Правильно. Верить нельзя даже самому себе. Мне верить - можно : -)
  24. Лады. Давайте. Но учтите - женщины зачастую ужасно коварны: -) 2Zija: Так это же брненский слэнг, чехам в общей массе непонятный... Для перевода не катит...
  25. Увы, в определенных кругах это очень грозное ругательство В поощрительном смысле Вы этого слова, Rusáci, слышать не могли! Повторяю – Вас умышленно ввели в заблуждение. Kdo si vás řadí k rusákům, pro toho jste vy sám - jen ivan, a vaši dívku bude označovat asi takto - "nataša". И конечно же втемяшит Вам в голову, что все это в "поощрительном смысле"... Почитайте, если есть время, эти тексты: http://neviditelnypes.lidovky.cz/spolecnos..._spolecnost_wag http://novotnyo.blog.idnes.cz/c/85698/Proc...ne-Rusakem.html быть может Вам станет понятнее...