рыжик 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 А мне ОЧЕНЬ нравится литературный чешский язык. Разговорный я понимаю и говорю на нем (кто бы что не говорил ), но это же простой.... простонародный язык. Его НЕ нужно специально изучать. ИМХО Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 QUOTE (STV @ Jul 15 2005, 15:54) действительно из дойчляндского языка Только лично мне неясно, от какого слова. Die Furt значит "брод". Похоже, тут отголоски слова führen - вести, проводить. Возможно, чешское furt - искажённое старонемецкое слово, означавшее что-то вроде "всю дорогу". СТВ правильно передал смысл. Литературный синоним - pořád. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 QUOTE (рыжик @ Jul 15 2005, 18:24)Его НЕ нужно специально изучать. ИМХО Эх, Рыжик! Эт кому как! Может УЧИТЬ (в смысле тупо заучивать) и не надо, но знать, следить за развитием, и уметь пользоваться уместно, ИМХО, надо! Хотя бы чтоб, например, общаясь в непринужденной обстановке за кружечкой пива в кругу приятелей не говорить как «профессор филологии» а быть, так сказать «к народу поближее» Тебе в этом плане легче, ты ежедневно сталкиваешься с «простым» разговором. Мне же, находясь далеко от ЧР, по большому счету, не от куда почерпнуть такие навыки. А если я интересуюсь этим языком, то оставлять без внимания такой его значительный пласт, как простонародная речь, - это, как минимум, лишать себя удовольствия познать его во всей красе и во всем богатстве красок! Ну что за русский язык без «етит его через коромысло!» Шутка, конечно! Но в каждой шутке – доля шутки! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 16, 2005 Спасибо всем, особенно Setke Не смотря на то, что разговор ушел в сторону от моего вопроса (или пошел дальше), ответ я получил. Кстати, Рыжик, разговорный язык и простонародный язык — это не одно и то же. Хороший разговорный язык - это "литые" литературные конструкции с гибкими "суставчиками" разговорной речи, о которых я говорил в старт-топике. А простонародный язык, это язык наполненный просторечиями, жаргоном, хлесткими выражениями т.д. Первому надо учиться обязательно, иначе будешь выглядеть роботом среди живых людей; второму — желательно, для связи с народом, как сказала Setka. Еще есть вопрос. Как литературно перевести: "Hubovali na toho kandrholu v jednom kuse" "Svou nezbedností dělal mu náramnou čáru přes rozpočet" (речь идет о сказочном мельнике, которому вредил водяной, поэтому "бюджет" не проходит) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
луганск 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 17, 2005 "Svou nezbedností dělal mu náramnou čáru přes rozpočet" - Из-за его баловства(озорства. шалостей) у мельника постоянно возникали крупные непредвиденные расходы. "Hubovali na toho kandrholu v jednom kuse" - Постоянно ругались на kandrholu (гавкали всю дорогу). Не совсем литературно, но зато ближе к телу Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 18, 2005 луганск! Спасибо. Насколько я понял "v ednom kuse" приблизительно = "pořad"? Открою-ка я новую тему! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 18, 2005 QUOTE (MaximK @ Jul 18 2005, 12:21) Открою-ка я новую тему! Только про йеден кус? Не надо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 18, 2005 Только лично мне неясно, от какого слова. Die Furt значит "брод". Похоже, тут отголоски слова führen - вести, проводить. Возможно, чешское furt - искажённое старонемецкое слово, означавшее что-то вроде "всю дорогу". pořád, stále, neustále (furt, imrvére, imrvére furt) = fortwährend, in einem fort, immer während, immerfort, immer und fort (slovnik.seznam.cz) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 18, 2005 А слона-то я и не того... А ещё мне нравится истинно чешское слово mirnixdirnix Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Lucka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 18, 2005 Ой )) Ван, поправь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
рыжик 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 18, 2005 а что оно значит? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Lucka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 18, 2005 рыжик, ты недавно рассказывала как у тебя все хорошо с разговорным чешским )) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Metka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 18, 2005 QUOTE (MaximK @ Jul 16 2005, 23:57) Хороший разговорный язык - это "литые" литературные конструкции с гибкими "суставчиками" разговорной речи, о которых я говорил в старт-топике. Да, прям из алюминиевого сплава, бескамерные, легкие и одновременно шикарные разговорные конструкции. Я аж заколдобился Но с другой стороны, Шварценеггер, который "не чувствует себя роботом", даже над акцентом отказывался работать, мол, индивидуальность потеряю. Что непомешало ему стать губернатором самого большого мексиканского штата. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 18, 2005 QUOTE (Lucka @ Jul 18 2005, 12:36) Ван, поправь. Что? Не будешь же утверждать, что у такого словесного безобразия есть официальное написание? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Lucka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 18, 2005 mirnixtirnix - mírnixtírnix Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky