Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 31, 2005 QUOTE (Katya @ May 31 2005, 16:01) Я тебе тут в лингвистической теме буду весь кайф ломать, ну не получается у меня несерьезно, это не лечится. Пошли шутить в другое место Не! Ну мы так не договаривались! Лучше пойдем в направлении консенсуса Обещаю стараться поддерживать высокий статус разговора! Но здесь и на эту тему! Мне ж интересно А про теоретическую базу... Даже в точной математике было множество "переворотов", взять хотя бы Лобачевского, который имел наглость пересечь параллельные прямые Что уж говорить про науки гуманитарные... фигня в том, что языки существуют и развиваются многократно дольше, чем письменность, которая и есть "главный свидетель" в деле. Да и то, свидетельства эти надо ещё найти. В этом, кстати, ценность исследований Даля. При некоторой спорности выводов, сам труд по собиранию по деревням-селам-городам умирающих слов, диалектов, наречий - это подвиг! Есть в чем теперь покаться. А если вернуться к коммуникациям... что говорит наука о времени и способе "занесения" данного словечка в глухие россейския дали? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Katya 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 31, 2005 QUOTE (Jiri Jarosik @ May 31 2005, 15:24) письменность, которая и есть "главный свидетель" в деле. Вот и неправда твоя. Как же таким образом расшифровали, допустим, клинописные языки, а потом еще и в группу языковую, какую надо, отнесли? Это тебе задачка. А твоего вопроса я не поняла чего-то. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 31, 2005 Господа лингвисты дилетантствующие и профессионалы! Между прочим, весьма и весьма интересная у вас дискуссия развернулась. Даже жалко будет если вы ее свернете:-) Ярошик, ваш поэтико-лингвистический подход мне импонирует;-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Max Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 The word "robot" was first used in a work of science fiction written by Karel Capek in 1920. The word comes from the Czech noun "robota," meaning "labor." Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 Robota (в чешском, не словацком), вроде, это не любой труд, а тяжкий и нудный. Например, барщина. Или? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Lucka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 Барщина и каторжный труд. А еще есть lopota - тяжелый труд, изнурительный. ))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Max Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 Говорят, нормальное чешское слово. Но, устаревшее. Как раз из чапековских времен Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 QUOTE (Katya @ May 31 2005, 16:28) Вот и неправда твоя. Как же таким образом расшифровали, допустим, клинописные языки, а потом еще и в группу языковую, какую надо, отнесли? Это тебе задачка. Мы вроде как о славянском/русском... при чем здесь клинопись? Можно ещё наскальные рисунки вспомнить, только к делу они отношения не имеют У нас тоже была клинопись? Значит я что-то пропустил... я только про берестяные грамоты помню А твоего вопроса я не поняла чего-то. Уточняю: возвращаемся к внедрению слова communicare - когда и как оно вошло в язык? Без ответа на этот вопрос, хотя бы предположительно, все рассуждения теряют смысл. Не ветром же его занесло Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Katya 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 QUOTE (Jiri Jarosik @ Jun 1 2005, 12:59)Мы вроде как о славянском/русском... при чем здесь клинопись? Мы вообще о языках и языкознании говорили: Что уж говорить про науки гуманитарные... фигня в том, что языки существуют и развиваются многократно дольше, чем письменность, которая и есть "главный свидетель" в деле. А что касается communicare, то, оно было заимствовано, как и много других латинских слов, из вульгарной латыни на Балканах, куда славяне пришли где-то в 6 веке. Потом в результате переселений, культурных и политических контактов славянских племен заимствования передвигались во всех направлениях, где были замечены славяне вообще. А потом оно попало в глухие рассейские дали - точно так же, как и многие другие слова, которые у нас, "пражских" русских, иногда одинаковы с вологодскими и пермскими русскими. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 Может и дилетантское суждение, но словечки типа "кумекать" слишком крестьянские, я бы сказал деревенские, такие приживаются при территориально близких языковых контактах (на севере, северо-западе, на Урале, например, полно заимствований из языков фино-угорской группы) или длительных по времени (простейший пример - множественные заимствования из тюркского). Если верить Далю и другим собирателям-толкователям, "мекать/кумекать" распространено на севере России, в центральных губерниях, на Урале, в Сибири, а регионы, близкие к Балканам не называются. Ещё более сомнительна связь со словом комкать (от "комок", "ком"). Здесь наверняка работает вариант Океаны комкати - стар. причащать Святых Тайн; комкание, действ. это. И вот здесь, ИМХО, собака-то и порылась Большинству подобных "латинских" заимствований мы обязаны церкви. Как такие "теории"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 Отдельно на обозрение выставляю своё мини-исследование на предмет приставки "КУ". Кубритать. Кувалда. Куваркать. Кувердать. Куверсть Кувырок, кувыркаться (есть ещё Кувырдать). Шикарное словечко Куелда (от Елдыга – сварливый человек, соответственно, Куелдить – ссорить, затевать смуту). Кукожиться. Кукситься (заманчиво, но, скорее всего, мимо). Кулёма (словари говорят, что это «ловушка для зверей», но бабушки в деревнях употребляют до сих пор в значении «неумеха», человек, который долго возится с простым делом). Кулемесить. Кулепетить (естественно, от «лепет, лепетать»). Кулупнуть, колупать. Кумекать (добавлю к ранее названным Куметь – понимать). Кунежиться (разнежиться). Купырза (Копырза – сварливый человек). Куржавина (от ржавчина, а есть ещё Куржа – иней). Кутерьма. Кутерьга (непогода). Из разряда бреда: Кудрявый-Кучерявый-Кудлатый (симпатично, но маловероятно). Хорошо бы Кудесник (от ку- и десница), но от старого Кудь, Кудить, и современного Чудо никуда не деться. ЗЫ: не утверждаю, что всё на 100% достоверно, можно копать и глубже (дальше), но больше двух часов из своего времени выделить на сей "труд" не смог, да и этого достаточно Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Katya 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 2, 2005 QUOTE (Jiri Jarosik @ Jun 1 2005, 22:35)Ещё более сомнительна связь со словом комкать (от "комок", "ком"). Здесь наверняка работает вариант Океаны И вот здесь, ИМХО, собака-то и порылась Большинству подобных "латинских" заимствований мы обязаны церкви. Йиржи, я хочу попросить внимательнее читать посты, как мои, так и свои. Я объяснила связь communicare со словом комкать в его значении "причащаться" (признав ошибочность первого утверждения - связи со словом кумекать). На всякий случай цитирую эту часть: Моя же ошибка заключалась в том, что в современном русском старославянскому *komъkati , которое и произошло из лат. communicare, соответствует не "кумекать", но "комкать". Только не в значении "mačkat", а в каком-то загадочном значении номер 2. Словарная статья выглядит примерно так: комкать 1 - см.комок и тд комкать 2 - ст.сл. *komъkati из лат. communicare Если кто знает, какое значение имеет русское слово "комкать" в варианте 2, дайте знать Вот тут Океан и написала выдержку из статьи далевского словаря. А в английском, если не ошибаюсь, причащаться и будет to communicate И непонятно, почему "латинских" заимствований взято в кавычки. Самое что ни на есть натуральное латинское заимствование. Разжевать? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 2, 2005 *бурча: умные какие все... выучили, ё, антилехентов на свою голову* Вот кто бы мне подсказал, есть ли в руссише аналог нашего слова výzva в смысле ихнего challenge? Например, как перевести Mám rád výzvy? Я мучился-колбасился... потом ляпнул Я люблю трудные и нетривиальные задачи. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Max Nahlásit příspěvěk Odesláno June 2, 2005 Лет десять официальные русские папирки переводяться как "вызовы": новые вызовы, вызовы современности и т.д. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 2, 2005 Макс, я не про вызов в прокуратуру, а про challenge. Или я русский забыл? Или никогда не знал? Ну не ложится мне как-то фраза "этот проект для нас - большой вызов" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky