Recommended Posts

 

:bayan:

"В огороде бузина..." в уже не счесть какой раз.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не слышал, не видел - не означает не существует.

http://luciedavidova.blog.idnes.cz/c/31733...sti-radost.html

И вообще, общайтесь чаще с молодежью, это сильно расширит ваш словарный запас. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

name="movie"

value="http://www.youtube.com/watch?v=guZlv4jVkhQ&hl=en_US&fs=1">

name="allowscriptaccess"

value="always">

name="allowFullScreen"

value="true">

src="http://www.youtube.com/watch?v=guZlv4jVkhQ&hl=en_US&fs=1"

type="application/x-shockwave-flash"

allowscriptaccess="always"

allowfullscreen="true"

width="480"

height="385">

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ха. Эта пародия на чешский язык настолько нервно курит в сторонке по сравнению с реальным польским, что просто диву даешься :).

 

 

Хотя, если говорить откровенно, то чешский тоже местами доставляет. Что уж там.

Из соседней темы: "Došlo mezi nimi k roztržce".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Кстати, поляки не оценили. Т.е. не поняли о чем речь. Я им говорю, кино, вымышленный персонаж с жутким вымышленным именем. Не сработало.

Возможно потому, что на середине Брженчишчикевича я запнулась. Кстати, я не могу его произнести (ну или начать произносить) без "рж", то есть "брен" - кажется неестественным.

 

Ещё из последних открытий. Шутили на счёт правила Буравчика. Типа, а вы знаете, что Буравчик не фамилия. Так один человек, сказал, что Буравчик - вполне себе фамилия для чешского учёного. Я погуглила - из всех Буравчиков - один единственный персонаж в старом чешском фильме. А могло бы быть красиво :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Брже

 

не могу его произнести (ну или начать произносить) без "рж"

 

Просто «Бже». Польский rz — это чистый ж (или, при оглушении, ш), точно так же, как и ż (хотя этимологически соответствует чешскому ř, то есть, по сути, первоначально мягкому р).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...Буравчик - вполне себе фамилия для чешского учёного... :)

БуравчеГи в Чехии скрываются под фамилией Burava :)

Кста, меня всегда поражала странная транскрипция чешского "ř" в виде "рж" - пржитэл, Ржичаны, итд. Все мои русскоязычные знакомые быстро освоили этот звук,

используя более правильное "жр" - пжритэл, Жричаны... Попробуйте на такой манер произнести текст песни Ивана Младка из пародии на Титаник, и научитесь произносить "ř" за десять минут:

 

ítel fořt Řehoř Kříž ze Březí u Říčan,třicettři let se dřív se dřevem dřel. Přísně už říkával, tetřevy před třením od září nestřílej, šetři je střel...

edovkou přesnou přijď stříleti do Březí, v březnu, až tetřevi zařvou i z bříz...Tetřeví z předního přírodní řízečky, zřejmě jen na jaře, přesný maj říz...

ísloví říká vám, třikrát řež, jednou měř, příteli Řehoři Křížovi ze Březí věř! Střelby se vystříhej, řádný fořt šetří zvěř, tetřevy od září střílí jen sběř!

Tetřeva u břízy v březnu až z dveří zřím, střelím, on zřítí se přes keř na vřes... Mařka má střelená připraví večeři, řeknu jí, dobře vař, pepře se střez!

 

А кому лень, повторите просто раз пять

"Бжриииза, бжриииза, бжриииза",

и ужасное чешское "ř" станет родным и близким :)

 

2GDV: "ГЛОМ!" пытались язык не пародировать (объект пародии - Титаник), а очень точно воспроизвести, и у них получилось талантливо! "ř" вышло отличное...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...ческая жречь :^)

Кроме шуток, эээээ...:

"жрэчь, жрэчь, жрэчь, жрэчь", a ř je na světě :)

А вот "ржэчь" и через несколько лет останется "р-жэчью", как в слове "ржач"...

 

2Jin: "státní občanství" двумя словами переводить нет надобности, это просто "гражданство".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

а как перевести на русский двумя словами "státní občanství"?

государственное гражданство? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Что это вы за калькность языков то взялись?

 

Ну есть же вроде двухсловный аналог - государственная принадлежность.

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...есть же вроде двухсловный аналог - государственная принадлежность.

"Гражданство" - намного более точный перевод. Государственная принадлежность может касаться не только человека, но и юридического лица, самолёта, города, территории, итд.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

ну в интернере пишут, что

"Гражда́нство — устойчивая политико-правовая связь человека и государства"

но

"Občanství je vztah fyzické osoby k veřejnoprávní územní korporaci...

příslušnost ke státu nebo k samosprávným územním korporacím (v České republice krajů, obcí, městských částí či městských obvodů) nebo i k mezinárodní organizaci (občanství Evropské unie)."

поэтому чехи и уточняют гражданин чего именно :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku