Recommended Posts

А если так? :)

- Koprovku nemusím, je to fujtajbl.

- Musíš muset!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"musíš muset"

Краткий перевод на русский:

Уже сегодня/сейчас, говоря/подписывая "А", ты должен четко осознавать, что завтра ты будешь обязан сделать/заплатить "Б" :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А если так? :)

- Koprovku nemusím, je to fujtajbl.

- Musíš muset!

Ааааа, так ты в этом смысле... :D

Тогда "придется полюбить".

Сразу вспомнилось кино "Про Красную Шапочку": "Тебя излупят плетками и ты полюбишь меня! Как миленькая!" :rotfl:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
И еще - в обращении paní заложено символическое ритуальное самооскопление, резигнация на потенциальный секс. Типа, paní Novotná, beru na vědomí, že patříte k panu Novotnému, budu z toho v našem vztahu vycházet, jaká to škoda!

Ну, здесь я так понимаю, предложение абсолютно конкретное. "Uvědomují si, že patříte k panu Novotnému, a proto náš vztah bude bezpečný a nezávazný"... :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А ну-тка, дорогие чешские ребята, которые при этом любители великого-могучего, ответьте на следующий вопрос.

 

"Сhceš chtít" все мы переведем как "хочешь хотеть".

А как вы переведёте "musíš muset"? Чтоб было столь же ёмко-кратко-лаконично, как и в первом случае?

Как много тут чешских ребят, оказывается ))))

 

Действительно, кальки на русский нет, потому что muset - это германизм, от müssen, и ведет себя в чешском языке вполне "по - немецки". Были попытки ввести аналогичный русизм -

"Jest dlužno něco udělati", но это уже всё в далёком прошлом...

http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1371

 

Нынче я бы переводил "musíš muset" строго контекстуально, и совершенно по-разному в различных контекстах.

Примеры:

"Nedá se s tím nic dělat. Musíš se s tím smířit, protože prostě musíš muset!"

"Делать нечего. Tы должен смириться с этим, потому что просто обязан испытать чувство неотвратимости смирения!"

/ ибо переводимая фраза - это просто усеченный вариант "Nedá se s tím nic dělat. Musíš se s tím smířit, protože prostě musíš muset se s tím smířit!" /

"- Koprovku nemusím, je to fujtajbl. - Musíš muset!"

"- Укропный суп – это не моё. Порядочная гадость! – Нет уж, ты любить его обязана!"

 

... se stim smiř! :-)))))

 

 

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ааааа, так ты в этом смысле... :D

Я - как раз не в этом смысле (в отличие от Борувки).

 

Чуть-чуть не угадал. Это не наречие, а краткое страдательное причастие

Ну хорошо, как угодно - главное, что не глагол :).

 

А этот оборот можно перевести как "тебе придется быть обязанным".

Я прекрасно знаю, как МОЖНО это перевести.

Я просил перевести так же лаконично, как "хочешь хотеть" :).

Ан низя.

 

Действительно, кальки на русский нет, потому что muset - это германизм, от müssen, и ведет себя в чешском языке вполне "по - немецки".

Все проще гораздо. Кальки нет просто потому, что нет в русском такого глагола. А в чешском есть.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Краткий перевод на русский:

Уже сегодня/сейчас, говоря/подписывая "А", ты должен четко осознавать, что завтра ты будешь обязан сделать/заплатить "Б" :)

Славянские языки вообще тяжело адекватно переводить на тюркские.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Нынче я бы переводил "musíš muset" строго контекстуально, и совершенно по-разному в различных контекстах.

Да меня не интересовал перевод как таковой. Дураку ясно, что тут к чему. Просто любопытно стало.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Uvědomují si, že patříte k panu Novotnému, a proto náš vztah bude bezpečný a nezávazný"... :rolleyes:

Точняк. Но если непонятно, замужем ли она или нет, то в подтексте слышится еще и "Paní, oslovuji Vás slovem PANÍ, protože to určitě nejsem já, kdo by z Vás tu paní chtěl udělat "... )))))))

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Да меня не интересовал перевод как таковой. Дураку ясно, что тут к чему. Просто любопытно стало.

Мне тоже. Но меня в особенности заинтересовал Танин пример с супом - слово-то очень многозначное...

 

“Když musím muset i to, co normálně nemusím, tak zase nemusím to, co bych snad musela nemuset. A proto Tě, můj drahý, musím i nemusím, chápeš?“

:-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Мне тоже. Но меня в особенности заинтересовал Танин пример с супом - слово-то очень многозначное...

Ну вот, приплыли. Vladimir62, по-вашему копровка - это суп? :D

И после этого надо верить, что Вы rodilý Čech, ходивший в Праге на закладку? :)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ну вот, приплыли. Vladimir62, по-вашему копровка - это суп? :D

И после этого надо верить, что Вы rodilý Čech, ходивший в Праге на закладку? :)

Přátelé, když se řekne koprovka, většinou se tím skutečně myslí koprová omáčka. Ta školní bývala dost hnusná a řídká… Ale “koprovka“ – to je vlastně také i polévka:

http://www.toprecepty.cz/recept/8089-polev...a----koprovka-/

http://www.recepty.cz/recept/koprovka-polevka-146067

http://www.tradicnirecepty.cz/polevky/koprovka-polevka/

http://www.recepty.cz/recept/staroceska-koprova-polevka-2740

a v podání tchyně je to chuťová symfonie )))))))

 

2Borůvka: Na normální základku v Praze jsem chodil. Se stim smiř :-)). Na buchtičky se šodó ani na koprovku jsem přesto nezanevřel… Chodil jsem ale také do školy Na Vítězné pláni, to je na dlouhé vyprávění… С картиной Репина / Соловьева "Приплыли" никак не связанное :-)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Vladimir62, вы такой душка! Одноименный суп здесь тоже все знают. :)

Только между реальными житейскими ассоциациями и информацией, наковырянной в интернете, есть все-таки разница.

Но я рада, что теперь и Вы знаете, что под всеми известной, анекдотами овеянной, и большинством детей ненавистной копровкой подразумевается омачка, а не суп, и что это вещь, не требующая пояснений. Теперь, для расширения кругозора, можете поискать информацию о не менее популярной УГО. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
не менее популярной УГО

хмм

не umělá hmota, случаем?

помнится, очень много лет назад что-то подобное слышал...

 

PS: ааа, ну да!

Univerzální hnědá omáčka :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
хмм

не umělá hmota, случаем?

UHO – univerzální hnědá omáčka. Но если судить по вкусу, то вполне соответствует umělé hmotě. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku