borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 14, 2014 А если так? - Koprovku nemusím, je to fujtajbl. - Musíš muset! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 14, 2014 "musíš muset" Краткий перевод на русский: Уже сегодня/сейчас, говоря/подписывая "А", ты должен четко осознавать, что завтра ты будешь обязан сделать/заплатить "Б" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 14, 2014 А если так? - Koprovku nemusím, je to fujtajbl. - Musíš muset! Ааааа, так ты в этом смысле... Тогда "придется полюбить". Сразу вспомнилось кино "Про Красную Шапочку": "Тебя излупят плетками и ты полюбишь меня! Как миленькая!" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 14, 2014 И еще - в обращении paní заложено символическое ритуальное самооскопление, резигнация на потенциальный секс. Типа, paní Novotná, beru na vědomí, že patříte k panu Novotnému, budu z toho v našem vztahu vycházet, jaká to škoda! Ну, здесь я так понимаю, предложение абсолютно конкретное. "Uvědomují si, že patříte k panu Novotnému, a proto náš vztah bude bezpečný a nezávazný"... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 14, 2014 А ну-тка, дорогие чешские ребята, которые при этом любители великого-могучего, ответьте на следующий вопрос. "Сhceš chtít" все мы переведем как "хочешь хотеть". А как вы переведёте "musíš muset"? Чтоб было столь же ёмко-кратко-лаконично, как и в первом случае? Как много тут чешских ребят, оказывается )))) Действительно, кальки на русский нет, потому что muset - это германизм, от müssen, и ведет себя в чешском языке вполне "по - немецки". Были попытки ввести аналогичный русизм - "Jest dlužno něco udělati", но это уже всё в далёком прошлом... http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1371 Нынче я бы переводил "musíš muset" строго контекстуально, и совершенно по-разному в различных контекстах. Примеры: "Nedá se s tím nic dělat. Musíš se s tím smířit, protože prostě musíš muset!" "Делать нечего. Tы должен смириться с этим, потому что просто обязан испытать чувство неотвратимости смирения!" / ибо переводимая фраза - это просто усеченный вариант "Nedá se s tím nic dělat. Musíš se s tím smířit, protože prostě musíš muset se s tím smířit!" / "- Koprovku nemusím, je to fujtajbl. - Musíš muset!" "- Укропный суп – это не моё. Порядочная гадость! – Нет уж, ты любить его обязана!" ... se stim smiř! :-))))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 14, 2014 Ааааа, так ты в этом смысле... Я - как раз не в этом смысле (в отличие от Борувки). Чуть-чуть не угадал. Это не наречие, а краткое страдательное причастие Ну хорошо, как угодно - главное, что не глагол . А этот оборот можно перевести как "тебе придется быть обязанным". Я прекрасно знаю, как МОЖНО это перевести. Я просил перевести так же лаконично, как "хочешь хотеть" . Ан низя. Действительно, кальки на русский нет, потому что muset - это германизм, от müssen, и ведет себя в чешском языке вполне "по - немецки". Все проще гораздо. Кальки нет просто потому, что нет в русском такого глагола. А в чешском есть. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zloj 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 14, 2014 Краткий перевод на русский: Уже сегодня/сейчас, говоря/подписывая "А", ты должен четко осознавать, что завтра ты будешь обязан сделать/заплатить "Б" Славянские языки вообще тяжело адекватно переводить на тюркские. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 14, 2014 Нынче я бы переводил "musíš muset" строго контекстуально, и совершенно по-разному в различных контекстах. Да меня не интересовал перевод как таковой. Дураку ясно, что тут к чему. Просто любопытно стало. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 14, 2014 "Uvědomují si, že patříte k panu Novotnému, a proto náš vztah bude bezpečný a nezávazný"... Точняк. Но если непонятно, замужем ли она или нет, то в подтексте слышится еще и "Paní, oslovuji Vás slovem PANÍ, protože to určitě nejsem já, kdo by z Vás tu paní chtěl udělat "... ))))))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 14, 2014 Да меня не интересовал перевод как таковой. Дураку ясно, что тут к чему. Просто любопытно стало. Мне тоже. Но меня в особенности заинтересовал Танин пример с супом - слово-то очень многозначное... “Když musím muset i to, co normálně nemusím, tak zase nemusím to, co bych snad musela nemuset. A proto Tě, můj drahý, musím i nemusím, chápeš?“ :-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 14, 2014 Мне тоже. Но меня в особенности заинтересовал Танин пример с супом - слово-то очень многозначное... Ну вот, приплыли. Vladimir62, по-вашему копровка - это суп? И после этого надо верить, что Вы rodilý Čech, ходивший в Праге на закладку? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 15, 2014 Ну вот, приплыли. Vladimir62, по-вашему копровка - это суп? И после этого надо верить, что Вы rodilý Čech, ходивший в Праге на закладку? Přátelé, když se řekne koprovka, většinou se tím skutečně myslí koprová omáčka. Ta školní bývala dost hnusná a řídká… Ale “koprovka“ – to je vlastně také i polévka: http://www.toprecepty.cz/recept/8089-polev...a----koprovka-/ http://www.recepty.cz/recept/koprovka-polevka-146067 http://www.tradicnirecepty.cz/polevky/koprovka-polevka/ http://www.recepty.cz/recept/staroceska-koprova-polevka-2740 a v podání tchyně je to chuťová symfonie ))))))) 2Borůvka: Na normální základku v Praze jsem chodil. Se stim smiř :-)). Na buchtičky se šodó ani na koprovku jsem přesto nezanevřel… Chodil jsem ale také do školy Na Vítězné pláni, to je na dlouhé vyprávění… С картиной Репина / Соловьева "Приплыли" никак не связанное :-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 15, 2014 Vladimir62, вы такой душка! Одноименный суп здесь тоже все знают. Только между реальными житейскими ассоциациями и информацией, наковырянной в интернете, есть все-таки разница. Но я рада, что теперь и Вы знаете, что под всеми известной, анекдотами овеянной, и большинством детей ненавистной копровкой подразумевается омачка, а не суп, и что это вещь, не требующая пояснений. Теперь, для расширения кругозора, можете поискать информацию о не менее популярной УГО. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jin 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 15, 2014 не менее популярной УГО хмм не umělá hmota, случаем? помнится, очень много лет назад что-то подобное слышал... PS: ааа, ну да! Univerzální hnědá omáčka Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 15, 2014 хмм не umělá hmota, случаем? UHO – univerzální hnědá omáčka. Но если судить по вкусу, то вполне соответствует umělé hmotě. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky