Recommended Posts

Да в любом языке есть звуки-слова-конструкции -

не передаваемые в большинстве остальных.

Язык же не только передает инфу, но еще и культуру и нравственно-эмоциональный фон,

которые отличаются в той же степени, в которой отличаются менталитеты народов.

И ведь это замечательно, что глобализация язык почти не затронула.

 

Разве может гендиректор одной компании сказать гендиректору другой: "в предвкушении нашей встречи"?

Особенно, если они разных полов.

Если скажет: "жду с нетерпением" - это будет стратегической ошибкой с потерей позиций в переговорах.

Чешский же вариант - и позитивный, и необязывающий.

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
vladimir62, могли бы вы перевести на чешский выражение "в предвкушении встречи"?

2Satenik: souhlas.

2Miláček:

Мечтаю в предвкушении встречи? = Sním, jsa naplněn sladkou předtuchou setkání s Vámi...

А вообще -то: (несуществующий-ныне-возвратный-глагол)сь в предвкушении встречи с Вами = Těším se na Vás...

Pokud tedy nejste chlap, pak je to "предвкушение" při překladu neadekvátní ...

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Владимир, Вы примеры на ходу сочиняете?

Есть разница между терминами Fragile и Handle with care!

И они имеют устоявшиеся эквиваленты в российских ГОСТах.

 

Я же почему Вас переспросил?

Пример с Мумбо-Юмбо. Мне кажется Вы пытаете обосновать трудности интерпретации понятий при переводе, отсутствием неких механизмов логики в мышлении, приводящих к отсутствию целых классов "понятий".

Да, были цивилизации, преуспевшие во многом, но не использовавшие колесо. Но это не значит, что их сознание не воспринимало окружность, и они не использовали это понятие.

 

Вот и Ваше:

Между "Těším se na" и "Жду с нетерпением" разница примерно как между "ухой" и "демьяновой ухой".

 

вызывает недоумение (у меня), а корректно ли такое сопоставление?

 

 

Кроме "Těším se na", есть ли ещё подобные выражения, требующие усилий в осмыслении, как в чешском так и в русском, а может быть и в других языках?

 

 

Satenik,

гугл стал общедоступным словарём, и за последние годы сильно улучшился.

Думаю, его можно использовать в не академических рассуждениях, дабы не ссылаться на пыльные фолианты.

Вы так не считаете?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Dovolen, мой пример с Fragile - из старинного учебника Сдобникова и Петрова, лингвисты с ГОСТами не дружат: -) Демьянова же уха в данном случае - гипербола...

 

Уверен, что без усилий по осмыслению текста - причем текста в понимании Бахтина, а не толкового словаря - перевод невозможен в принципе (за исключением тривиальных случаев)...

 

Проблема же полного отсутствия определенных "смыслов" в специфических культурно-исторических контекстах, увы, вполне реальна. Попробуйте - ка перевести на мумбо-юмбийский язык понятие нечеткого множества. Или проще, обьясните - ка мне на ЛЮБОМ нерусском языке , что это в точности такое , "авось".

 

И как без потерь перевести на чешский язык фразу:

 

"Ну и до чего вы тут доавоськались без моего мудрого руководства?"

 

Не так уж это и просто будет перевести.. Может лучше поавоськаем? Авось, до чего-нибудь и доавоськаемся :-)

 

 

 

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Pokud tedy nejste chlap, pak je to "предвкушение" při překladu neadekvátní ...

Зачем так узколобо? Вот что говорит словарь Ожегова:

Предвкушение - ПРЕДВКУША́ТЬ: Ожидая, представляя себе что-н. приятное, заранее испытывать удовольствие. Предвкушать радостную встречу. Предвкушать успех.

 

И что вы тогда скажете по поводу выражения "Предвкушение встречи Нового года", "предвкушение встречи старых друзей" и т.д. Ну, и разумеется, "предвкушение отпуска, успеха, новой работы". Здесь тоже все зависит от гендерной принадлежности?? Возвратность глагола также не играет особой роли, так как найдется немало глаголов, которые в чешском языке употребляются только как возвратные, а в русском - никогда (первое, что пришло в голову - это "мстить" и mstít se").

Да, возможно, чешское выражение "тешит се" является более емким понятием для передачи данного состояния, но, я, прежде всего, реагировала на ваше (vladimir62) дурацкое предположение, что русские "ни на что не тешатся, поэтому у них нет этого слова" <_<

Кроме того, не забывайте, что синонимом русского слова "тешиться" является слово "радовать-ся", и поэтому ваше хваленое чешское "тешит се" с успехом можно заменять понятием "радуюсь будущей встрече", "с радостью жду встречи", "с радостью съем мороженое". Вполне адекватно, мне кажется. Хотя, должна сказать, что лично у меня вся ваша полемика вызывает какое-то брезгливое чувство, и я ни за что бы не вмешалась, если бы не указанные выше домыслы по поводу умения "тешиться".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Tak nevím...

Я предполагала, что ваш ответ будет приблизительно таким.

dovolen вам задал конкретный вопрос, а вы опять открестились набором надерганных фраз.

"Těším se do důchodu". Je to něco ůplně jiného, než "Netrpělivě očekávám, až mi ten důchod bude přiznán".

Конечно. Есть разница. И дело не в těším se, а потому, что предложения несколько отличаются по смыслу.

 

Těším se do důchodu = Netrpělivě čekám, až budu v důchodu (а to přiznání důchodu je jaksi o něčem jiném).

Netrpělivě = dychtivě, toužebně, žádostivě (doufám, nemáte proti tomu námitky?).

 

Владимир, по-моему, вы сами не совсем понимаете смысл этого выражения.

Těšit se na něco (na někoho) - s radostí, s toužebností něco (někoho) očekávat, čili pociťovat uspokojení z očekávání určité události.

По-моему, ничего сложного. И при наличии минимального контекста можно подобрать подходящее выражение, которое лучше всего "сядет" в той или иной ситуации. Вариантов достаточно: "нахожусь в предвкушении", "с удовольствием жду", "жду не дождусь", "жду с радостным нетерпением", "надеюсь на (сотрудничество, встречу)" и тд.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Кроме "Těším se na", есть ли ещё подобные выражения, требующие усилий в осмыслении, как в чешском так и в русском, а может быть и в других языках?

Первое, что вспомнилось - sourozenci. Одним словом по-русски не скажешь.

Mám tři sourozence - тут всё понятно. А чтобы перевести на русский нужно либо знать кто именно (сестры-братья), либо выкрутиться иначе: "нас в семье четверо детей". Как раз тот случай, когда точный перевод невозможен, но цель достигнута - смысл сказанного передан.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Чешский же вариант - и позитивный, и необязывающий.

Это без сомнения. Но тут другое. Владимир утверждает, что смысл выражения "těšit se na..." никак нельзя передать по-русски.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Первое, что вспомнилось - sourozenci. Одним словом по-русски не скажешь.

 

Сиблинги/сибсы? Это, правда, термин...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
должна сказать, что лично у меня вся ваша полемика вызывает какое-то брезгливое чувство

Что интересно, у меня тоже :^(

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"я, прежде всего, реагировала на ваше (vladimir62) дурацкое предположение, что русские "ни на что не тешатся, поэтому у них нет этого слова" (Miláček)

... полемика... бреэгливые чувства... узколобость...надёрганные фразы...

 

Честно говоря, я в растерянности... Вот уже много лет я испытываю трудности при переводе этого самого "těším se na", и решил поделиться своими сомнениями... Откуда такая волна недоброжелательных и недружелюбных эмоций?

 

Не спорю - "предвкушение" - это достаточно близко. Однако же "Těším se na písemku z matiky" я при помощи этого слова перевести никак не могу, а причину объяснить на русском языке мне не удается, хотя владею им na české poměry неплохо. Těším se na Vás, pane řediteli. Предвкушаю !? Těším se na Vás, paní ředitelko. Предвкушаю удовольствие от встречи - вы действительно так скажете?!

Вариантов достаточно, пишет Borůvka: "нахожусь в предвкушении", "с удовольствием жду", "жду не дождусь", "жду с радостным нетерпением", "надеюсь на (сотрудничество, встречу)" итд.

Но в том-то и дело, что смысл всех этих фраз на русском языке различен, а на чешском смысл слова, вернее, оборота "těšit se na", (набор его "семов") от контекста практически не зависит.

 

И вам в этой ситуации моя гипотеза "исчезновения самого понятия " из языка кажется дурацкой? Когда даже Borůvka полагает, что "Těším se do důchodu = Netrpělivě čekám, až budu v důchodu"?!

 

 

Почему?

 

И как действовать переводчику в ситуациях, когда само "понятие" о понятии в языке действительно реально отсутствует?

 

Dovolen же не объяснил, как он перевел бы народу Майя фразу "трёхколёсный велосипед сломался "...

"Доавоськаться" - тут хоть как-то можно вразумительно описать...

?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Меня охватывает скепсис... Тут логический парадокс:

Ежели моя гипотеза верна, то проблему с "těším se na..." никто inside стихии русского языка увидеть не может в принципе, а разъяснения на чешском на эту тему как раз и должны быть глубоко непонятны...

На моём месте какой-нибудь злобный тролль развил бы на основе столь явного парадокса бесплодные и безрезультативные прения... Я же просто прошу вас всех запомнить эту удивительную изюминку моего родного чешского языка.

А těším se na to, že z vás také vypadne něco zajímavého a podnětného!

Přeji vám všem dobrou náladu - potěšení bylo na mé straně - ale už musím jít makat, jinak to s tím důchodem nedopadne:-)))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Сиблинги/сибсы? Это, правда, термин...

Но это вроде английский термин. Честно говоря, я такого слова в обычной жизни и не слышала. Отстала. :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вот уже много лет я испытываю трудности при переводе этого самого "těším se na"

Это ваши личные трудности. У других переводчиков с этим особых проблем нет.

Не спорю - "предвкушение" - это достаточно близко. Однако же "Těším se na písemku z matiky" я при помощи этого слова перевести никак не могу

А зачем?! :) Зачем переводить, употребляя одно и то же слово на все случаи жизни? Вы ahoj тоже всегда переводите исключительно как "привет"?

Вобщем, нет времени на "много слов", вам сюда: контекст и ситуация при переводе.

И вам в этой ситуации моя гипотеза "исчезновения самого понятия " из языка кажется дурацкой? Когда даже Borůvka полагает, что "Těším se do důchodu = Netrpělivě čekám, až budu v důchodu"?!

Теперь уже я в недоумении. Что вы хотели сказать, монтируя эти пазлы? :wacko:

На моём месте какой-нибудь злобный тролль развил бы на основе столь явного парадокса бесплодные и безрезультативные прения...

Už se stalo. :D Ale budiž, aspoň se tu nenudíme. :D

...моего родного чешского языка.

– Мда… Однако это становится утомительным, – вздохнул Калиостро... (с)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Borůvko... Может быть, это теперь уже не принято, но в былые времена люди стремились вести беседы доброжелательно и вежливо, не обвиняя собеседника в непорядочности, без веских на то оснований, и без перехода на личности. Неужели времена изменились НАСТОЛЬКО?

 

Нет тут ни каких-то мифических троллей, ни гоблинов, ни графа Калиостро!

В реальной жизни меня так и величают - Владимиром. Коренной житель Праги.

Любой из активных участников нашего разговора может написать мне сообщение, получить Skype name и пообщаться живьём - одновременно на русском и на чешском языке!

Казалось бы, что проще? Правда-то проверяется элементарно...

Полагаю, что строить вместо этого всякие гнусные предположения, - это... неправильно. Некорректно. И не по-людски даже как-то...

 

Кстати, что это за "пазлы" такие? Я Вас процитировал. Ваш перевод представляется мне глубоко неэвивалентным в смысле добротной книженции Комиссарова о теории перевода. Что же, из-за этого на меня надо обязательно обижаться? :-)

 

Уверен - криктика должна быть доброй, как котята в моем лукошке. Котят у меня - двое, сиамки... Kocourek se teď právě tázavě kouká na misku s mlékem. Je mu jedno, že Češi se "na něco těší", kocouři to prožívaji podobně, ale přeci jen trochu jinak, a že Rusové чего-то там "предвкушают". фундаментальная неэквивалентность - при всей схожести! - чувств, стоящих за этими словами, его не волнует! Его не злит, что чехи не умеют предвкушать, а русские - se těšit... Он не видит в этом ничего зазорного. Котёнок хочет молока! Netěší se. Nepredvkušááájet. Přede :-)))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku