Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 Kravina a věšet bulíky na nos. Ale to byste měl jako Čech dobře vědět. No ale jak jinak jsem to měl sem asi dostat, ty výrazy? Ono mu to nedocvaklo, že máme rukopis Zelenohorský jen od Hanky, že není žádný Kaufmann, a jak že ten Libušin soud vlastně končí, atd. Takhle si to alespoň přečte, a to je to o co tu jde, myslím... Kravina = развесистая клюква? Stálo by to ještě za zamyšlení, nějak mi to nesedí... Kljukva je o poznání košatější: -) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 Takhle si to alespoň přečte, a to je to o co tu jde, myslím... Já si zase myslím (ale bez urážky), že jste jen pěkně podšitý manipulátor. Kravina = развесистая клюква? Stálo by to ještě za zamyšlení, nějak mi to nesedí... Развесистая клюква - выдумка, небылица. Co jiného by to mohlo být než kravina, hovadina a nesmysl? Tak nevím, ještě kecy, konina a žvásty. Stačí? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 Kljukva je o poznání košaťejší: -) Klikva, košatější. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 Klikva, košatější. Klikva košatější být nemůže, tóljko kljukva:-) A na tabletu se mi píše hodně blbě... I tak to s tím překladem není ono, některé věci se přeložit prostě nedají... Třeba "těším se na..."... A pokud jde o toho "manipulátora", napište mi skype-jméno, a já se ozvu, a uvidíme, jak je to s tou bilingvalitou (bilingválností? ) : -) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 některé věci se přeložit prostě nedají... Třeba "těším se na..."... "Жду", "жду с нетерпением". Переводить дословно не всегда есть гут. Главное, доносить смысл переводимого. A pokud jde o toho "manipulátora", napište mi skype-jméno, a já se ozvu, a uvidíme, jak je to s tou bilingvalitou (bilingválností? ) : -) Jé..."žišmajra"... já o koze, on zas o voze! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 "Жду", "жду с нетерпением". Переводить дословно не всегда есть гут. Главное, доносить смысл переводимого. Jé..."žišmajra"... já o koze, on zas o voze! No a co by na tom bylo zlého, popovídat si? "Жду", "жду с нетерпением" - to se na to vůbec nehodí. Já se prostě jen těším. Šmarjá, himlhergot, to se nesmí? :-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 Já se prostě jen těším... to se nesmí? :-) No jo... Koukám, že se nám tu někdo s chutí trollí. Tak se tu mějte, mě už to fakt nebaví. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 Что же касается "списка Кауфманна рукописи Зеленогорской", то уж право даже и не знаю, куда Вас nasměrovat-то... Меня никуда не надо. Вот, ознакомьтесь с ситуацией вокруг "рукописи": http://cs.wikipedia.org/wiki/Rukopis_zelenohorsk%C3%BD (в первой же строчке "Rukopis zelenohorský (RZ anebo LS jako Libušin soud) je literární padělek") и вот (подробнее): http://cs.wikipedia.org/wiki/Spor_o_rukopisy Если вы вдруг возразите, мол, Википедия - моветон, я вам отвечу: там есть ссылки на авторитетные источники, которые не моветон. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 No jo... Koukám, že se nám tu někdo s chutí trollí. Tak se tu mějte, mě už to fakt nebaví. Škoda. Já to myslel upřímně. A to pozvání na pokec platí! Vladimír Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 Вот, ознакомьтесь с ситуацией... Buster, рукопись Зеленогорская тут вообще ни причем... Вы написали 2Satenik - "Эх... Satenik уже не та. На невинную иронию в риторическом вопросе без далеко идущих выводов реагировать психоанализом..." Мне же захотелось Вам показать, как Вы сами реагируете на невинную иронию, развесистую клюкву и всяких там глотающих керосин Бегемотов... Еще мне хотелось научить Вас улыбнуться над самим собой. И чтоб Вы заглянули в Википедию на Libušin soud. Кажись, на 2/3 получилось не очень удачно... Прошу на меня не сердиться! Владимир Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 Buster, рукопись Зеленогорская тут вообще ни причем... И чтоб Вы заглянули в Википедию на Libušin soud. Вы хотите сказать, что RZ и Libušin soud - это две разные вещи? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 No jo... Koukám, že se nám tu někdo s chutí trollí. Tak se tu mějte, mě už to fakt nebaví. + 1. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 24, 2013 2Buster: klídek... всё будет хорошо! 2Аll: Прошу любить и помнить: Věšet bulíky na nos = Вешать лапшу на уши. Остальную белиберду можно забыть:-))))) ЗЫ, Крайне интересно, что и на чешском, и на русском яыке изредка встречаются понятия, ТОЧНыЙ перевод которых невозможен в принципе, полный смысл просто не передается ни словом, ни словосочетанием, ни даже развернутым описанием! Для меня "Těšil jsem se na konverzaci s Borůvkou" находится на отчетливом смысловом расстоянии от "ждал", или "ждал с нетерпением". Такое впечатление, что в русском языке просто нет соответствующей эмоции, которая стоит за этим словом, "těšit se"! Такие же сложности возникают при попытках перевода поэзии... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 25, 2013 ...Тут мастер поднялся, огляделся взором живым и светлым и спросил: - Что же означает это новое? - Оно означает, - ответил Азазелло, - что вам пора. Уже гремит гроза, вы слышите? Темнеет. Кони роют землю, содрогается маленький сад. Прощайтесь с подвалом, прощайтесь скорее! - А, понимаю, - сказал мастер, озираясь, - вы нас убили, мы мертвы. Ах, как это умно! Как это вовремя! Теперь я понял все... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dovolen 2910 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 3, 2013 Владимир, а что это за книженция новая рекламируется: ISBN 978-80-200-2205-9 Насильственный переворот в чешской грамматике произошёл? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky