trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 15, 2014 Musíš muset... Двоякое прочтение получается. Можно перевести как "должен". Но в чешском это у де получается "dlužíš". Получается неадекватный перевод, потому как не должен, поскольку в долг не дбрал. Вот и получается не совсем корректный перевод слова "musíš" - в русском языке аналогов-то и не находится однозначных! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 15, 2014 ...по-вашему копровка - это суп? ... Vladimir62, вы такой душка! Одноименный суп здесь тоже все знают. ... :-) to bude asi nějaká fuzzy logika :-) Jinak, mamča to u nás vaří na zbůsob kulajdy, a říkáme tomu koprovka, a je to fakt hustý :-) A vůbec, nynčko to zkusíme jinak: Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 16, 2014 ... musela nemuset... т.е. получается, что в будущем времени это выражение звучит еще интереснее budeš muset muset Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 16, 2014 ...между реальными житейскими ассоциациями и информацией, наковырянной в интернете, есть все-таки разница... т.е. получается, что в будущем времени это выражение звучит еще интереснее budeš muset muset Интересно, а где-то еще в славянских языках, кроме словацкого и чешского, такой глагол есть? Или всё же muset - это чистейший германизм? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 16, 2014 Да, наверно, в большинстве и есть. Может, кроме южных. Вдобавок к чешскому и словацкому ещё в польском, украинском, белорусском вовсю есть. Это то, что сам знаю, может, и в каких других тоже (кашубский, сорбские и проч.). И в русском, что интересно, было, но потерялось: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/13/sld07813.htm http://www.orthodic.org/word/20758 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
jes 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 16, 2014 Правильно, абстрактное (без конкретики, что именно должен делать) долженствование должно было потеряться, за ненадобностью. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 16, 2014 И в русском, что интересно, было, но потерялось: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/13/sld07813.htm http://www.orthodic.org/word/20758 Удивительно... Неужели и в русский "мусить" тоже попало через немецкое mussen????? Пишут, что этот глагол вообще в индоевропейских языках - чужеродный элемент... : http://tyfoza.no-ip.com/vestnik/html/knihy...vest02-0076.htm Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 16, 2014 или через шведское must Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 16, 2014 Или от английского must (v.) : Old English moste, past tense of motan "have to, be able to," from Proto-Germanic *mot- "ability, leisure (to do something)" (cf. Old Saxon motan "to be obliged to, have to," Old Frisian mota, Middle Low German moten, Dutch moeten, German müssen "to be obliged to," Gothic gamotan "to have room to, to be able to"), perhaps from PIE root *med- "to measure, to take appropriate measures" (see medical (adj.)). Used as present tense from c.1300, from the custom of using past subjunctive as a moderate or polite form of the present. Вот, оказывыется, откуда в русском - "мот" взялся Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 16, 2014 Вот что пишут в моем этимологическом словаре чешского языка: muset musit, (ob.) mus. Jen zsl. (hl. musyć, p. musieć), sln. môrati tv. je od móre {může}, inf. móči (podobně ch. mórati), v r. konstrukce dólžen byť. Převzato ze sthn. muozan {moci, smět} (dnes müssen), srov. i angl. must), které asi vychází z ie. *med- {měřit} (A4) (srov. -> měřit). Что говорит о том, что если в русском языке и встречалось слово мусить, то исключительно как заимствование из западнославянских языков. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 16, 2014 "Сhceš chtít" все мы переведем как "хочешь хотеть". А как вы переведёте "musíš muset"? Чтоб было столь же ёмко-кратко-лаконично, как и в первом случае? Носители (языка) сказали единодушно так: - musíš muset - по-чешски, но другими словами, это звучало примерно так: даже если тебе это не нравится, то все равно будь любезен - koprovka - самое первое, что пришло в голову Носителям, с которыми я говорил, это - omáčka, второе, что пришло им в голову при этом слове, - это polévka. Но вкус супа, в отличие от вкуса одноименного соуса/подливы, знают не все... Т.е. фразу "musíš muset" я бы теперь, после обсуждения на форуме, перевел бы кратко-лаконично как: будь любезен! или никуда ты не денешься - по-русски это звучит еще лаконичнее: ну куда ты .... денешься с подводной лодки? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 16, 2014 Носители (языка) сказали единодушно так: - musíš muset - по-чешски, но другими словами, это звучало примерно так: даже если тебе это не нравится, то все равно будь любезен Мне кажется, этому выражению больше всего соответствовало бы "хочешь - не хочешь, а хотеть обязан". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 16, 2014 - koprovka - самое первое, что пришло в голову Носителям, с которыми я говорил, это - omáčka Да. Если о копровке без пояснений, то в первую очередь подразумевается омачка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 16, 2014 ... фразу "musíš muset" я бы теперь, после обсуждения на форуме, перевел бы ... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 17, 2014 ...Если о копровке без пояснений, то в первую очередь подразумевается омачка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky