zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 Да, от бабушки - например, пришла из гостей и рассказывала, что сноха у них такая парадница, даже если из дома на минутку выскочит - так "напарадится" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 Отлично, спасибо! В таком случае, это один из примером "того ради чего" . В современном русском оно явно не сохранилось. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 Может быть критика в отношении данного словаря оправдана... Я сейчас нашла старый чешско-немецкий словарь 1859 года, составил J.F. Šumavsky и там, например fábor - переводится как лента/ Band, die Schleife/, или fermež - это не лак, а олифа/die Firniss/... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 Может быть критика в отношении данного словаря оправдана... Да конечно оправдана. Но все же, прежде чем сказать "автор напортачил", хочется понять ход его мыслей, почему давал именно те значения какие видим, где он добывал информацию для составления своего словаря. Лично мне это очень интересно. Я вот что подумала: словарь 1915г., Первая мировая война. Возможно, составлялся на скорую руку для воюющих на фронте? Ну, просто предположение, почему нет? Тогда понятно зачем там "гондола". Ведь это еще и корзина для воздушного шара или для дирижабля. Их же использовали в той войне. Про "укроп" тоже думала. Может быть, автор просто показывал картинки кому-нибудь из русских, отдыхающих в Варах, за укроп признали веточки и соцветия фенхеля? Отличить изображения верхней части обеих растений я тоже не смогла, если не видеть названий. Еще интересное нашла про укроп и фенхель: "Растения, выращиваемые на семена для последующего высаживания, не следует размещать рядом с фенхелем, поскольку эти два вида могут давать гибриды." М.б., поэтому тогда было без разницы разбираться что укроп, а что фенхель? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 С фенхелем однозначно так, тут и сомневаться не приходиться. Не уверен на счет Вар (улыбнуло), но что не стали заморачиваться - это точно. Эх, старина Форейт, сто лет спустя тебя-таки уличают в халтуре. Ничего святого. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 Несмотря ни на что, его труд достоин уважения хотя бы потому, что - во время войны, составить словарь противника, требует личного мужества... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 Может быть критика в отношении данного словаря оправдана... Я сейчас нашла старый чешско-немецкий словарь 1859 года, составил J.F. Šumavsky и там, например fábor - переводится как лента/ Band, Может, речь о других бантах. В словаре Ефремовой: БАНТ - Дополнительный знак отличия некоторых орденов в виде ленты. die Schleife/, или fermež - это не лак, а олифа/die Firniss/... Кто его знает. Может, имелся в виду масляный лак, который тогда широко использовлся в живописи. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 В целом бараке только один человек может выяснить этот момент - наша бабушка ! Fermež - можно понимать и как fermež, т.е. олифа, и как nátěr - лак, а вот fábor - только как полоса ткани, лента, для банта /mašle/ - иное выражение... бабушке верю, немецкий для нее родной. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 Я бабушке тоже верю. Но мне интересно, что считали бантом тогда в России. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
jes 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 Ведь это еще и корзина для воздушного шара или для дирижабля.Гондола не только воздушный шар... это и лодка в венеции и любая подвесная фигня для самолетов или кораблей и, вроде бы, в железнодорожном транспорте конструкция подвески вагонов (хотя тут не уверен) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kotig 313 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 масляный лак и есть олифа. Получить проще пареной репы, берёшь подсолнечное масло и варишь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 Нашла интересное слово - fifidlo /внимание, словарь 1859 года !/ переводится на чешский как větroplach, a женский род - fifka, fiflena не переводимо, даже бабушка внятно не могла ответить ... пустилась в долгие обьяснения - значит не знает. Fifka / Nasenstůbe/ можно перевести как "понюшка" , а вот второе - Rofette, die Pussdoffe ? кошечка ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 Не уверен на счет Вар (улыбнуло), А почему нет? Перед самой войной Карлсбад был самым модным курортом. Война началась летом 1914. Вары еще в полной силе, до "кастрюльного бунта" и последствий войны еще далеко. Почему бы русские дворяне, постоянно жившие в Европе, не могли тогда там быть? Книжка только вышла в 1915 году, а сколько автор над ней работал - никто же не знает. Может, использовались запасы информации из ранее добытых. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 fiflena не переводимо, даже бабушка внятно не могла ответить ... пустилась в долгие обьяснения - значит не знает. Поверхностная финтифлюшка, расфуфыренная дамочка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 14, 2014 В том-то и дело, что /по словам бабушки / это скорее нежное слово... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky