Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 20, 2014 Кто настаивает?! Вы что вообще обсуждаете? ... Напомню. В интереснейшем словаре начала прошлого века мы все увидели: balvan = куча. Без всяких альтернатив и других значений... Я несколько самонадеянно обозвал это бредом - самонадеянно, потому что черт его знает, что творилось в языке сто лет тому назад? Интуиция однако же меня подводит в таких случаях редко. И тут я был бы рад, если бы кто-то раскопал, что в те времена действительно такое значение было. Но вместо этого мне с современными академическими словарями в: руках пытаются ВПАРИТЬ идею, что де-мол не только во времена оны, но и нынче - balvan = куча. Словарь прав. Balvan - да это же натуральная куча, куча, куча ! Понял, Vladimir62? Или еще есть какие вопросы? И все с этим согласны? И какой тогда смысл во всех наших обсуждениях, ежели мы явного бреда в упор не видим, и очевидная ложь нам не очевидна? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 20, 2014 Что бы balvan в значении "куча" мое ближайшее окружение не слышало, а вот hromada jak balvan- есть выражение... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 20, 2014 balvan hříchů = куча грехов. ... В словаре было дано такое значение. Понимаете? Я вам дала обоснованный ответ почему так... Пани Borůvko, вы действительно настаиваете на том, что в Вашем чешском ТОЛКОВОМ академическом словаре русскими буквами записана эта "куча " грехов? )))))) Если да, то в дальнейшей дискуссии смысла нет - я признаю всю глубину собственной неправоты, пожелаю Вам веселых лингвобаталий, и махну на недельку в Анталию )))))))))))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 20, 2014 Что бы balvan в значении "куча" мое ближайшее окружение не слышало, а вот hromada jak balvan- есть выражение... Есть. Так точно. Hromada - это и есть куча, думаю.... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 20, 2014 Пани Borůvko, вы действительно настаиваете на том, что в Вашем чешском ТОЛКОВОМ академическом словаре русскими буквами записана эта "куча " грехов? Как всегда, вы все переиначиваете и передергиваете. Я допускаю, что русское значение слова "куча" тогда было иное. Так понятно? Мне кажется, вы здесь не учли тот факт, что по-русски "куча" означает еще и "груда", большая масса чего-то. Есть. Так точно. Hromada - это и есть куча, думаю.... Ну. А теперь загляните в любой чешско-русский словарь. hromada = куча, груда. Синонимы же. О чем спорить? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 20, 2014 Как всегда, вы все переиначиваете и передергиваете. Готов принести извинения. Меня интересуют слова, а не споры. Пожалуйста, скажите честно: balvan hříchů = куча грехов, ЭТО действительно в Вашем словаре так напечатано? P.S. Nebudeme zlobit GDV. Ale i tak, mezi balvanem a hromadou vidím jistý drobný rozdíl; -)))) Asi by nebylo od věci se mrknout na písmena a,b, jestli nám tam ten turistický génius nepodstrčil nějaké další "balvany" )))))))))))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 20, 2014 Vladimir62, умерьте пыл, силь ву пле! Я намерен эту тему использовать для написания некоего резюмирующего заключения, тут подсказано немало интересного, но перечитывать потом пять страниц разборок одной-единственной "кучи" у меня нет ни малейшего желания. Написали свое мнение - спасибо. Этого достаточно. Многословные разборки можно устривать в других темах "Чешского языка" или во флуд-клабе, на худой конец. Я полагаю, что достаточно ясно объяснил свои пожелания. В след. раз я просто всё подчищу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 20, 2014 ... Я полагаю, что достаточно ясно объяснил свои пожелания. В след. раз я просто всё подчищу. Это - Ваше право. И Ваши пожелания мне также понятны. Я могу и вообще устраниться от обсуждений в этой ветке, ежели мои "мнения" покажутся вам глупыми, неосновательными, или неинтересными. Stačí si říci... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 20, 2014 Нет, просто достаточно их высказать единожды, без долгих прений. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 20, 2014 Нет, просто достаточно их высказать единожды, без долгих прений. Хорошо, согласен. Тем временем я прочитал всю букву "б " словаря. .. Я в жизни видел много словарей плохих и очень плохих, а добротных - меньше. И должен сказать, что наш туристической словарь пока что неприятно поражает. Слишком уж много неточностей и подозрительных словечек... Ниже - список сомнительных переводов, которые, имхо, говорят о том, что автор словаря - халтурщик, который русским языком образца 1915 года не владел вообще, а сварганил какую-то коммерческую компиляцию на скорую руку, в расчете на то, что покупатели словаря - то русского языка не знают совсем, и денег за этот "словарь" назад не потребуют... По отдельным статьям я могу и ошибаться, но в общей массе все это выглядит ужасно. Я бы даже сказал - позорно... Вчитайтесь, пожалуйста, в ЭТО...: Bábovka = чайное печенье Balamutiti = обворожить Básniti = оплачивать = сочинять Berný = ходкий Bezcennost = бесценность (!??????????) Бесценный по Далю - это и малоценный, и неоценимый... Bezdětnost = бездетствие Bezpochyby = может. быть, авось, вероятно Biřic = палач Bití = колотушка Bláznovství = дуракость Blažiti = осчастливать Blbý = робкий Bobule = лук Bochník = кусок хлеба Boty = сапоги Brániti se = засчитаться Bráti ůtokem = приниматься Bratro - vrah = братобийца Brloh = пещера Broukati = ворчать,.роптать Bublati = бормотать Bystrozrak = прозирательный взгляд Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 20, 2014 Жалко пану Форейту уже претензии не выскажешь ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 21, 2014 Жалко пану Форейту уже претензии не выскажешь ? Претензии? Наоборот, респект... 1915 год. Война. Битва у Зборова - не за горами. Что в это время делает скромный c.k. австрийский госслужащий? Правильно, издает чешско - русский туристический словарь.!!! В плен можно сдаваться и без особой точности перевода Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Archer 1636 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 21, 2014 В плен можно сдаваться и без особой точности перевода Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 21, 2014 Буква "С". Примечательно: "car" - он и в Африке "царь". Однако "carevna" - это не "царевна", а "царица". "Царевна" же называлась "carevice". Кальки: царь, цех, целовать, цемент, ценитель, цена, ценник, цепенеть, цеп, цифра, цистерна, цилиндр. "cecek" - "сосец". В единственном числе правильно будет "сосок", однако множественное число раньше звучало именно как "сосцы", в контексте животного мира именно это слово используется до сих пор. А вот и то-ради-чего. Слово "celkový" означает "полный" (в значении "полноценный", "общий", а не в смысле объема), но есть и "celý" - сиречь "целый", а как называли серебряный рубль в дореволюционной России? Целковый. Именно как "целый рубль", в смысле - одной монетой. "Celovati" - почему-то вышло из употребления, заменившись на "líbat". Примечательно: "cenník" ранее писался, как и в русском, с двумя "n". Ныне с одной, однако же "cenný" пишется по-прежнему с двумя. Не сразу стало понятно, какое русское слово было написано как "djuim", поскольку и чешское "coul" мне ни о чем не говорило. Оказалось, что это "дюйм", просто я слышал это слово в чешском обиходе исключительно как "palec". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
jes 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 21, 2014 cukrovka - свекловица... З.Ы Хотя зря посмеялся... В чешском значение и как сахарная свекла, не только диабет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky