buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 15, 2013 Не надо путать теплое с мягким. Родина - это не название страны. Куба - это остров, поэтому принцип сочетаемости как у слова "остров", ср.: с Сахалина, с Корсики и т.д. А грамота.ру (которая периодически в ленте в фейсбуке мелькает) утверждает, что Как правильно: на Украине или в Украине? Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины. «В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...» (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 2001. С. 69). Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов. Вопрос, кстати, входит в горячую десятку. Разделяю позицию Andruxa. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 15, 2013 Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов. В одночасье - нет, а двадцати лет вполне достаточно . Лично я считаю B) , что пора уже удовлетворить требование Правительства Украины . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 15, 2013 Розенталь Д.Э. Справочник по литературному редактированию. Страницу тоже указывать или сами найдете, неленивый вы наш? Цитирую Розенталя: 1) С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в с винительным и предложным падежами, например: в город/городе, в район/районе, в область/области, в республику/ республике; в Сибирь/Сибири, в Белоруссию/Белоруссии, в Закавказье. Сочетание на Украину/Украйне возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщину/Полтавщине, на Черниговщину/ Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине. В явном виде он не утверждает, что надо говорить на, но последняя фраза поддерживается выражением на окраине говорит в пользу того, что это норма. Ничем в этом плане от Украины не отличающаяся Белоруссия всегда употреблялась с предлогами в/из. Что как бы намекает на то, что связь с государственностью отсутствует. И еще приведу один вполне интересный аргумент: в чешском тоже na используется с Украиной в отличие от Белоруссии. Как быть с чешским языком? Почему Украина не требует и от него смены нормы? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 15, 2013 В бой пошла тяжелая артиллерия. Значит, есть повод задать официальный вопрос Правительству Украины! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Andruxa 945 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 15, 2013 Сочетание на Украину/Украйне возникло под влиянием украинского языка Вот это просто замечательно ! buster, спасибо, надо обязательно запомнить ! Хотя, чего я... давно ведь известно: Як умру, то поховайте Мене на могилі Серед степу широкого На Вкраїні милій, Щоб лани широкополі, І Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 15, 2013 Моравакум пора писать в Брюссель, ящетаю. Куда смотрит их правительство! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 15, 2013 А вот вам : Думи мої, думи мої, Квіти мої, діти! Виростав вас, доглядав вас,- Де ж мені вас діти? В Україну ідіть, діти! В нашу Україну, Попідтинню, сиротами, А я - тут загину. Тот же самый Тарас Шевченко. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 15, 2013 Тот же самый Тарас Шевченко. Это лишь говорит об отсутствии нормы или её вариативности. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 15, 2013 В любой теме, с упоминанием Украины, пан buster с плакатом со ссылкой "грамота.ру". Адресование вопросов, о правильности написания предлогов в русском языке, Правительству Украины. И аргументом к русскому тексту - стихи Тараса Грыгоровыча, в оригинале. Божжже, как же я вас всех люблю. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Moonraker 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 16, 2013 В бой пошла тяжелая артиллерия. Значит, есть повод задать официальный вопрос Правительству Украины! А могу я узнать с чего вдруг правительство иностранного государства будет указывать как мне говорить на моем родном языке? Вот все англоязычные иностранцы называют Россию "Раша". Немецкоязычные- "Руссланд" и никто не против. Никто их не заставляет выговаривать ROSSIYA. А русские называют страну Суоми-Финляндией и тоже никто не против.. А уж Дойчланд как только не называют... и русские и чехи и испанцы.. Про Пекин я вообще молчу. он никакой не Пекин, а Beijing у тех-же англоговорящих.. А если вспомним штат Техас, который вовсе не Техас, а Texas... А чехи Österreich почему-то называют Rakousko.. Так что, у себя на Украине они могут себя называть как угодно, но мировая практика такова, что страну называют так, как удобнее и привычнее называть на родном языке. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 16, 2013 Продолжая оффтопик: Что интересно, правительство иностранного государства Мьянма указало вам, как вам говорить на вашем родном языке, и на этом вашем языке Бирма вдруг за ночь превратилась в Мьянму, просто потому, что её правительство указало, и теперь вас заставляют выговаривать МЬЯНМА. А ещё вспомните и о таких же моментальных переименованиях Островов Зелёного Мыса или Берега Слоновой Кости. Вот все русскоязычные иностранцы называли их так, называли, называли, да и доназывались, и теперь вдруг в русском языке есть только Кабо-Верде и Кот-д’Ивуар. Да и с теми же постсоветскими странами вообще веселуха: если вспомните, в начале 1990-х их уже было официально переименовали в соответствии с их реальными названиями: Кыргызстан, Беларусь, Молдова, Туркменистан — а потом опять так же внезапно перепереименовали взад, опять по-советски. При этом, скажем, относительно первых двух ума не хватило убрать непривычные для русского языка написания и откорректировать их до Киргизстана и Белоруси, что было бы правильной передачей их названий с учётом традиций русского языка, — а у последних двух вообще ни о какой мотивации речи и не было, просто вернулись к совку. Так что, как видим, и русская, и мировая (примеров можно понаприводить кучу, тот же Peking превратился в Beijing, несмотря на все удобства и привычки) практики свидетельствуют, что страну (город и т. д.) рано или поздно начинают называть настоящим названием (да, вспомните ещё те же Бомбей/Bombay — Мумбай/Mumbai, или Мадрас/Madras — Ченнай/Chennai), а исключения, которые остаются в традиционном написании и звучании, остаются разве что в тех случаях, когда разница в названии не начинает вызывать политических трений (а как начинает, так чаще всего тут же и переименовывают). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Baronty 14 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 17, 2013 А могу я узнать с чего вдруг правительство иностранного государства будет указывать как мне говорить на моем родном языке? А с чего Киргизия стала КЫргЫзстаном, Алма-Ата - Алма-АтЫ, БелоруСсия- БелоруСия и т.д.? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Moonraker 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 17, 2013 А с чего Киргизия стала КЫргЫзстаном, Алма-Ата - Алма-АтЫ, БелоруСсия- БелоруСия и т.д.? А где Вы видели БелоруСию? Беларусь я знаю. Алма-Ата=Алматы И еще забыли Башкирия-Башкортостан. а еще армянская фамилия Саркисян вдруг стала Саргсян. Все это политические танцы и ужимки времен Елкина. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 17, 2013 А с чего А с того, что страна либо изменила название, либо уточнила его написание и попросила иметь это в виду. И, как я понаприводил выше примеров, когда это политически не заряжено, то спокойно и в России, и везде за ночь меняют и не пикают. А когда заряжено — как же «младшие братья» (половина из которых на самом деле куда старше) без нас? — то и вернуть уже отменённое было унижающее название не стесняются. ЗЫ. А армянской фамилии «Саркисян» никогда не было. Это чисто русская выдумка. Фамилия только Саргсян (в произношении армян Армении и Ирана) или Сарксян (в произношении оставшихся армян Турции, Сирии и окрестностей и большей части армянской диаспоры). ЗЫЗЫ. Вот ещё в русском интересный момент есть, уже много лет пытаюсь докопаться, пока безуспешно: собственные имена из большинства языков, скажем так, Средней Азии и части Кавказа нарочно и сознательно искажаются при передаче на русский, но принципы этого искажения мне так и не удалось узнать, только частично. Например: не существует азербайджанских фамилий, которые по-русски заканчивают на «-беков» — на самом деле в Азербайджане они заканчиваются на -байов. (Известный советский, российский и азербайджанский сценарист Рустам Ибрагимбеков оказался на самом деле Рюстам Ибрахимбайов.) Ни об одном другом языке, кроме русского, я такого не слышал, чтобы искажения в иностранные имена вносились не случайно или по незнанию, а системно и тщательно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Moonraker 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 17, 2013 Еще раз: в иностранных языках есть звуки, которых нет в русском. И наоборот. Попросить иностранное государство может что угодно. Но на родном языке все называют так, как удобнее. Британцам удобнее говорить Джермани вместо Дойчланда, испанцам- Алемания, чехам-Немеччина. и никто не парится. С фамилиями тоже самое. Иванов превращается в английском в Ivanoff. И никто не парится. В Армении Саркисян может и звучит Саргсян, но вот в русском языке его правильнее и проще называть Саркисян. кстати, насчет "фимилии Саркисян никогда не было"... http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%...%81%D1%8F%D0%BD Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky