borůvka 99 Report post Posted November 9, 2009 Про oheň - верно. Ошибочка вышла. Но рупь за сто, что большинством выражение "окопы в огне" (без специального комментария) будут трактоваться как ОБСТРЕЛИВАЕМЫЕ в силу, во-первых, рефлекса (так привычней, так воспитала нас литература), а во-вторых - в силу того, что полыхающий огнем окоп - картинка настолько непривычная, что ей вериться неохотно. Собственно, с чего и начался разговор. MaximK, дайте слушателю простор для фантазии. Пусть каждый себе представит свою картинку огня в окопах, кому как видится. В любом случае "огонь" будет на месте. Не дают же пояснений, когда поют о горящих огнем душах и т.д. Quote Share this post Link to post Share on other sites
MaximK 1 Report post Posted November 9, 2009 дайте слушателю простор для фантазии. Слушателю дам, себе - не дам Рассказчик должен видеть ТОЧНЫЙ образ - это азбука. Не говоря уж о том, что это классический "смертный грех переводчика" - переводить, чтоб было как "дышло - куда повернешь, туда и вышло". А еще, жалко необычную колоритную картинку превращать в размытое пятно. Quote Share this post Link to post Share on other sites
borůvka 99 Report post Posted November 9, 2009 А можно написать : Мы в окопах горели, друзей своих теряли ? Иногда дословный перевод совсем не на пользу бывает . Quote Share this post Link to post Share on other sites
StYlus. 1 Report post Posted November 9, 2009 Оффтопик. Лёгкое гуглиризирование даёт вот такую занятную ссылку в «Мире бытовой техники» :^) Quote Share this post Link to post Share on other sites
borůvka 99 Report post Posted November 9, 2009 Оффтопик. Лёгкое гуглиризирование даёт вот такую занятную ссылку в «Мире бытовой техники» :^) Ой...там вообще почти весь форум скопирован... Quote Share this post Link to post Share on other sites
ALKA 0 Report post Posted November 9, 2009 Как перевести "šteluňky nám hořely"? Как это может гореть? Всё таки скорей всего пламя... Сайт ...Na obzoru hoří vypálené dědiny, mdlá záře požárů padá do zákopů, kde píši své pozdravy Tobě. Plameny dokola šlehají, jich rudý svit také po rudém lístku, jako by jej do krve smáčel, ale na tom lístku rdí se naděje, pevná naděje, že bude zase dobře, že shledáme se spolu... Quote Share this post Link to post Share on other sites
StYlus. 1 Report post Posted November 10, 2009 Частичный оффтопик. Полез в гугель посмотреть поточнее исходник, немецкое слово Stellungen. Поскольку оно означает "позиции", заодно посмотрел всю Камасутру :^) ЗЫ. Да, судя по первоисточникам, деревянных конструкций в капитальных окопах Первой Мировой было навалом. Quote Share this post Link to post Share on other sites
MaximK 1 Report post Posted November 10, 2009 StYlus. деревянных конструкций в капитальных окопах Первой Мировой было навалом. Как гласит Камасутра , к Первой мировой германцы взялись за ум - стали хорошо укрепляться на позициях. О чем, кстати, тоже песенка имеется. А до этого, т.е. в те времена, о которых наша песенка (1866), безалаберничали Alko, спасибо тебе отдельное за dopis ze zákopů. Он навел на мысли. Если перевести šteluńk не как «позицию» или «окоп», а как «опорный пункт» позиции, то все встанет на свои места! Это часть позиции - функционально обособленный объект в общей системе фортификаций, предназначенный гл.обр. для сосредоточения оборонных сил армии. Им может быть что угодно - как специально возведенное сооружение («редут»), так и приспособленные объекты – деревня, дом, овин, забор, рощица, кустарник. Известно, что немцы (а с ними, думаю, и австрийцы), во второй половине 19 века пересмотрели свои взгляды на полевую фортификацию. Дескать, незачем нам затрачиваться на сооружения этих самых пунктов, наша тактика - наступление! Поэтому - побольше окопов, поменьше опорных пунктов. Вот как про это сказано в «Истории фортификации» В.Ф. Шперка: "Германская армия, проводившая в основном наступательные операции, <…> применяла, с целью укрепления позиций, линии стрелковых окопов, легкие закрытия для артиллерии и слабо приспособленные к обороне местные предметы. Немцы считали, что «как тактика изменила свои сильные колонны в длинные цепи стрелков, так фортификация должна заменить сильные отдельные укрепления длинными линиями стрелковых окопов», и отрицали значение опорных пунктов в системе укрепления". Что, кстати, отчасти подтверждается другими строчками из этой песенки : “Sluníčko zachází za hory černé, do zákopů táhnou řady nesmírné.” Так что, вероятнее всего, hořely šteluńky v podobě chalup, stodol, plotů a kerů. Как это сказать русскими словами – вопрос второй. Главное, что картинка прояснилась. Quote Share this post Link to post Share on other sites