MaximK 1 Report post Posted November 6, 2009 Alko a spol.! Текст песенки: "Sotva jsem na vartě půl hodiny stál, taliánský útok právě započal, šteluňky nám hořely, kamarádi padali, smutná podívaná na ty raněný." Как перевести "šteluňky nám hořely"? Как это может гореть? šteluňk = Stellung. По немецки - позиция, окоп. Quote Share this post Link to post Share on other sites
STV 2 Report post Posted November 6, 2009 Ну во-первых, если окопы полить напалмом, то они ого-го как горят! Во-вторых, думается мне что метафора по-русски звучит "окопы в огне" или "окопы под огнем". Quote Share this post Link to post Share on other sites
accounter 0 Report post Posted November 6, 2009 Земля горела под ногами... Quote Share this post Link to post Share on other sites
STV 2 Report post Posted November 6, 2009 Это при отступлении, по-моему, под ногами земля горит, нет? Quote Share this post Link to post Share on other sites
MaximK 1 Report post Posted November 6, 2009 окопы в огне Ну, это верно, ежели у чехов "огнем", как и у нас, называют обстрел. В чем я сумлеваюсь. Тут, похоже, речь идет об огне как о пламени. PS. Война 1866 г. Quote Share this post Link to post Share on other sites
STV 2 Report post Posted November 6, 2009 Думается мне, что это наиболее близкое по смыслу и "огонь" может быть "обстрелом". ЗЫ "Нас ждет огонь смертельный" дословно ведь не переведут как "Мы все сгорим в аду" Quote Share this post Link to post Share on other sites
ALKA 0 Report post Posted November 7, 2009 Z jednej strany Alpiny, z druhé padají miny, tak začala válka na Itálii. Řekněte jí na stokrát, že nespatřím jí vícekrát, oči mě vypálil italskej granát. Начался обстрел – всё кругом горело… Я согласна с STV - "окопы в огне" Quote Share this post Link to post Share on other sites
zija 653 Report post Posted November 7, 2009 На русском ближе всего выражение - "позиции нам горели" или "позиции в огне". Окопы за первой мировой были обшиты деревом, горели очень хорошо. Выражение из серии "ибршвунг" или "раст". Quote Share this post Link to post Share on other sites
STV 2 Report post Posted November 7, 2009 На русском ближе всего выражение - "позиции нам горели" По-русски так сказать нельзя. Окопы за первой мировой Так тем более. Quote Share this post Link to post Share on other sites
zija 653 Report post Posted November 7, 2009 Казнить нельзя помиловать - сделала кальку и употребляла богемизмы. Quote Share this post Link to post Share on other sites
MaximK 1 Report post Posted November 8, 2009 Начался обстрел – всё кругом горело… Я согласна с STV - "окопы в огне" ALKO, STV говорит об огне–ОБСТРЕЛЕ, а ты говоришь об огне–ПОЖАРЕ Пани а панове! Не забываем, что в обоих наших языках слово "огонь" имеет несколько смыслов. В том числе огонь–ОБСТРЕЛ и огонь–ПОЖАР. Перевод "окопы/позиции в огне/под огнем" - это уклончивый перевод, понимай как хочешь, хоть в обоих смыслах сразу. И очень хочется так перевести, потому что для русского уха это очень привычное, растиражированное выражение. Но нужна правдивая картинка. Представьте, что вам нужно не перевести, а снять кино Как я понял ALKA и ZIJA "сняли" бы охваченные пожаром деревянные укрепления окопов. Если так, то тогда, наверное, правильным переводом следует считать "горели укрепления". Quote Share this post Link to post Share on other sites
Wandler 8 Report post Posted November 8, 2009 Не забываем, что в обоих наших языках слово "огонь" имеет несколько смыслов. В том числе огонь–ОБСТРЕЛ и огонь–ПОЖАР. Нет в чешском языке огня-обстрела! Только пожар. Окопы в огне - чем плохо-то? Quote Share this post Link to post Share on other sites
MaximK 1 Report post Posted November 9, 2009 Wandler, Огонь - oheň, palba, světlo. Все, как у нас, вроде. Окопы в огне - чем плохо-то? Так я ж говорю, двусмысленностью. "Огневые позиции", "Батареи просят огня", "Наши позиции под огнем противника", "Окопы под огнем противника", "Тонули в огне артиллерии", "Нас ждет огонь смертельный". Уж очень к этому шаблонному ряду примыкают "Окопы в огне". И картинка туманится. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Wandler 8 Report post Posted November 9, 2009 Огонь - oheň, palba, světlo. Все, как у нас, вроде. Переводим-то с чешского на русский, а не наоборот. Вот и смотрим: "oheň - огонь, пожар, костёр", никакой стрельбы. Окопы в огне - это не под огнём. Не стоит искать двойного смысла там, где его нет. Окопы/позиции в огне/пламени. Буквально. Ничего более. Quote Share this post Link to post Share on other sites
MaximK 1 Report post Posted November 9, 2009 Про oheň - верно. Ошибочка вышла. Но рупь за сто, что большинством выражение "окопы в огне" (без специального комментария) будут трактоваться как ОБСТРЕЛИВАЕМЫЕ в силу, во-первых, рефлекса (так привычней, так воспитала нас литература), а во-вторых - в силу того, что полыхающий огнем окоп - картинка настолько непривычная, что ей вериться неохотно. Собственно, с чего и начался разговор. Quote Share this post Link to post Share on other sites