Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 И еще по одному поводу я ошибался – мне казалось, что вы сознательно надо мной издеваетесь, когда пишете: Мне кажется, вы здесь не учли тот факт, что по-русски "куча" означает еще и "груда", большая масса чего-то. А теперь загляните в толковый чешский словарь: Balvan - 1) velký kamen; 2) veliký kus nějaké hmoty: balvan sněhu = куча/груда снега, balvany mraků = кучи/груды облаков, balvan masa a tuku = куча/груда мяса и жира, balvan hříchů = куча грехов. Мне это показалось откровенным, зловредным издевательством! Но потом я пообщался с одним своим знакомым, родом из Донецка, и он сказал, что у них груда – это не только груда, но еще и какая-то плотная масса, hrouda! И я понял, что Вы действительно так могли подумать, и что для Вас груда облаков – это, возможно, действительно облачная глыба, а не куча облаков! Но ведь “груда“ в значении “большая плотная масса чего-то“, то есть , по-чешски, “hrouda“, а по-русски – “глыба“ – это встречается исключительно в некоторых регионая Юга России, в Донбассе и на Луганщине. Это – чисто региональное значение слова! В нормативном же русском , да и вообще севернее от Рязани, “груда“ сразу ассоциируется с большим количеством каких-то вещей, сваленных, правильно, в кучу. То есть груда – это в действительности и есть всего лишь куча - большое количество предметов, собранных в горку. Поэтому говорить, что груда, то бишь куча, – это большая масса чего-то в смысле hrouda, balvan - это все равно как переводить позор как “Pozor!“ Соответственно, “balvan sněhu“, это, конечно же, не “куча снега“ и не “груда снега“ , а “снежная глыба“. И “balvany mraků” – это вовсе не “кучи облаков“, и даже не “груды облаков“, a “глыбы облаков“, “облачные глыбы“! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kotig 313 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 русский интеллигент – даром что родом Грузин .... Гвиш, как его звали подчиненные ... с доброй улыбкой : “Ах, я вам что-то обещал? Обещал – не значит женился!“ Да, именно это я и имел ввиду. Барская, бархотная наглость. Взаимоотношение барин - холоп. Психология, когда слово данное нижестоящему не нужно соблюдать. Использовал - и выбросил, иди - жалуйся, ничего ты не докажешь. Условно говоря, для меня люди делятся на две группы, по отношению к своему слову: У одной Ваше любимое выражение: “Ах, я вам что-то обещал? Обещал – не значит женился!“ У другой: "Не давши слова, крепись, а давши, держись." - попробуйте перевести, это практически чистый старословянский. Наверное я слишком долго прожил на Урале, где купцы зачастую вообще не заключали письменных договоров - вполне хватало поданной руки. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 Но ведь “груда“ в значении “большая плотная масса чего-то“, то есть , по-чешски, “hrouda“, Владимир, пожалйста, откройте для себя мир синонимов и хоть сами себя не запутывайте. Balvan и hrouda - слова, схожие по значению. Они реально синонимы. А еще balvan - это не только ценный мехvelký kámen, но и velký kus hmoty, tíha, zátěž, přítěž, úzkost, starost, tíseň, nemotora, hlupák a nevzdělanec. Если следовать вашему "методу от обратного", то "камень" не может быть "дураком", следовательно так переводить нельзя. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 Я начинаю понимать, что этой поговоркой в письменном общении пользоваться нельзя. Там слишком велика доля невербальной составляющей... А в остальном... Увы, хорошими поговорками зачастую пользуются и редиски. А Гвиш - он был настоящим человеком! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 Balvan и hrouda - слова, схожие по значению. Они реально синонимы. Да. Но они - не груда! Значение слова груда - совсем другое, сверьтесь со словарем ! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 сверьтесь со словарем ! Сверяйтесь сами. Нет никакого интереса продолжать толочь воду. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kotig 313 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 в письменном общении пользоваться нельзя Ну или так. Некоторые вещи можно произнести с самоиронией, евреи любят рассказывать анекдоты о жидах. А Гвиш - он был настоящим человеком! Если все знают, что человек всегда держит своё слово и использует выражение как насмешку над кем то, кому он никогда и ничего не обещал - разумеется, ситуация иная. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 Сверяйтесь сами. Нет никакого интереса продолжать толочь воду. Сверился со всеми доступными толковыми словарями. Груда - это точно не hrouda. Она - структурирована на отдельные части... Это как громада: смысл чешского слова hromada - совсем другой... Ну или так. Некоторые вещи можно произнести с самоиронией, евреи любят рассказывать анекдоты о жидах. Очень мудрые анекдоты, кста... Счастливо оставаться в Праге, я - на взлет... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 Это как громада - смысл чешского слова hromada - совсем другой... Да? Есть доказательства или снова только ваши домыслы и ваше видение? ГРОМАДА — жен. (см. громоздить) куча, гора, большая груда, огромный ворох. hromada - velké množství něčeho na sobe nakupeného, kupa. Чем отличаются hromady písku от громад песка? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 Пани Borůvko, прошу меня извинить: я сейчас сижу в транзите Бориспоьского аэропора, и у меня нет возможности сверится со словарями... Однако я должен перед Вами извиниться: я и взаправду Вас подозревал,что Вы надо мной смеетесь. А казалось - Вы просто не понимаете смысла, содержания некоторых русских слов ! Это - не зазорно, такое бывает и со мной. Смотрите - "громада песка" - тут другой смысл, чем когда мы говорим "куча песка"! Громада - это огромная масса, этим словом обозначается нечто очень огромное, громадное, и нас внутренняя структура не интересует. Во времена Даля "громада" имела дополнительно еще одно значение, то же самое, что мы видим в наши дни в чешском и украинском: это была куча, hromada. Но затем это значение утратилось: загляните же в Ушакова, Ожегова, Дмитриева, или любой другой современный толковый словарь! Громада и глыба близки ли значению: у них нет внутренней структуры, это просто некая масса. A hromada - это как раз куча, груда. Эти три слова - эквивалентны. Они обозначают нагромождение каких-то структурных элементов - горкой. В случае груды горка может быть неправильной формы. А hrouda, которая balvan - это глыба...Вообще -то hrouda в основном значении - комок земли...Balvan - плотная масса камня, hrouda - земли, в основных своих значениях... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kotig 313 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 Позвольте не согласиться. "Хромадны приказ" - три перевода. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 Вы просто не понимаете смысла, содержания некоторых русских слов ! Шикарно! Вы уже на "сам дурак" перешли. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 Что зазорного в этом, не знать каких-то слов? Я их открываю для себя всю жизнь, и это безумно интересно. Один Словарь Даля читать как приятно... Там на каждой странице. - открытие! ... Громада песка как эквивалент кучи песка - думаю, это опять что-то регионально -южное... Или Луhанское... А я ее себе представляю как огромную спекшуюся или мерзлую глыбу песка...Масса без формы... Нверное, "громада песка" точнее всего перевести на чешский так: "obrovská hmota písku". А "куча песка" - "hromada písku". Позвольте не согласиться. "Хромадны приказ" - три перевода. Расскажите, очень даже интересно ! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kotig 313 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 Ключевое слово три, а это не очень большая куча. Три перевода внутри одного банка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 12, 2014 Ой, решила больше не дотрагиваться темы валунов, но не удержалась-таки. Последний раз. Навеяло бо. "- Nejsou ty knedlíčky trochu mazlavé? - Noky přece musí být trošičku mazlavé. Na povrchu. - Noky? Slyšel jsem dobře? Řekla jsi noky? - Maminčiny noky přece. Pravý nok je na povrchu mazlavý a uvnitř kyprý a vláčný. - Ale mluvila jsi o maminčiných vynikajících bramborových knedlících? - Mluvím o senzačních maminčiných nocích. - O těchto nefalšovaných typických vídeňských bramborových knedlících? A ty se je opovažuješ nazývat... - Noky. - Knedlíky!" © (Pelíšky) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky