Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 9, 2014 Я таких словов не знаю. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 9, 2014 ...Как знать. Сейчас нет, а тогда, может, и было. Возможно, региональное.... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 9, 2014 немного безотрадным. Ни в коем случае. Напомнило: "Мы стали более лучше одеваться" . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 9, 2014 тот же уважаемый Богемикус даёт такой перевод: "Tento způsob léta zdá se mi poněkud nešťastným" = "Этот способ лета кажется мне несколько несчастным" Чем же он уважаем, если столь топорно и жутко переводит? Переводчик всегда ищет грань между буквой перевода и духом его. От успеха этого равновесия зависит успех перевода. Я читал "Алису в зазеркалье" в академическом переводе, и в "переводе" (в кавычках, потому что это почти пересказ) Заходера. Первое невозможно читать. "Способ лета" сплошной. А вы сравнивали Винни-Пуха заходерского (нам всем знакомого) и академического? Та же ситуация. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 9, 2014 "Мы стали более лучше одеваться" . И правда, пепел где дают? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 9, 2014 2GDV: К своему стыду, я Винни-Пуха вообще не читал. Меня перевели из чешской школы в русскую, уже когда Винни был давно пройденным этапом. А дети - тут я решил, что для изучения русского переводы - это вообще не нужно... Почему Богемикус уважаемый? Он пишет интереснейший блог. И я как-то уже привык не осуждать никого за неудачные попытки перевода знаменитой фразы Ванчуры - слишком уж много достойнейших людей на ней себе зубы повыламывало.. GDV, пожалуйста, вот что меня интересует: 1) "Я это нахожу немного безотрадным" - это режет моё ухо совсем не так сильно, как "более лучше". Звучит странновато, но я нахожу немного странным, что мы не пытаемся это сопоставить с мерой странности звучания оригинала на чешском для чешского уха. Ваше мнение ? 2). "Děl" - это все же архаизм. Может, лучше перевести как "молвил"? 3) Поразмыслите над фразами: Ten výrok je poněkud nešťastný = Это высказывание. - не вполне удачно. Byla to poněkud nešťastná okolnost = Это было немного нелепое (точнее, "являющее собой досадное недоразумение") обстоятельство. Způsob Vaší argumentace je velmi nešťastný = Ваша аргументация - крайне неудачна. Způsob, jakým prosazujete své myšlenky, je poněkud nešťastný = Вы пробиваете свои идеи немного некорректным образом. (=не вполне удачным образом). В этом контексте, как смотрится Ваш эпитет "печальным"? 4) "Způsob léta " - не Хармс ли это? Не Хлебников ли? Словосочетание звучит на чешском крайне необычно. Не так, конечно, как преусловутый "способ лета", но... вектор тот же, в сторону полного сноса крыши. Как это передать? "Вариант лета"? Или надо искать что-то другое? Напомню для удобства Ваш вариант перевода полностью: "Такой вариант лета, - сказал он напоследок, отворачиваясь от прибора Цельсия, - представляется мне до некоторой степени печальным" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 9, 2014 "Způsob léta " ... Как это передать? "Вариант лета"? Или надо искать что-то другое? Еще можно вспомнить что об этом говорил сам Ванчура. "Způsob léta jako způsob plavání nebo oblékání..." С юмором человек писал. А значит как один из вариантов мог бы быть "такой стиль лета" или даже "такой фасон лета". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 10, 2014 ...как один из вариантов мог бы быть "такой стиль лета" или даже "такой фасон лета". Что ж, варианты очень интересные и свежие! А если вот так: "Лето на такой манер, молвил он напоследок...", или даже, боюсь сказать, "Такая манера лета, молвил он напоследок..."? (Pan Vančura se jistě obrací v hrobě... :-((((((( ) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 10, 2014 GDV, пожалуйста, вот что меня интересует: 1) 2 3) 4) Вы меня извините, ничего личного, но мне скучновато пережевывать одно и то же до полупереваренного состояния. Уровень занудства не позволяет, что ли. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 10, 2014 Я так понимаю, Вы в глубине души удовлетворены своим "печальным вариантом лета", и поиск адекватного перевода для Вас успешно завершён? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 10, 2014 Вопрос не представляется мне заслуживающим большего внимания, нежели уже было ему уделено. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 10, 2014 Тогда рекомендую Вам вернуться к нему через несколько лет - Ванчура того стоит! Это - действительно Святой Грааль всех переводчиков... А для остальных я продолжу поиск, пожалуй : Может, будет лучше. - "отвращаясь от..."? Чешское-то слово не просто устаревшее, оно ветхозаветное, библейское... Přikaž, Hospodine, abych byl vzat z této tísně; vezmi mě do místa věčnosti a neodvracej ode mne svou tvář, Hospodine." (Tob 3, 1-4.6) И - Цельсиуса? На старинный манер, Как у Ванчуры. Имеем в моём варианте начало текста: "Лето на такой манер, молвил он напоследок, отвращаясь от прибора Цельсиуса, ..." или "Такая манера лета, молвил он напоследок, отвращаясь от прибора Цельсиуса,..." Неплохо звучит и вариант пани Borůvky: "Такoй фасон лета, молвил он напоследок, отвращаясь от прибора Цельсиуса,...", а "стиль" не катит из-за звукописи "стилллльлета"... Чешский текст семантически необычен, парадоксален. Думаю, основная трудность в том, как передать на русский эти семантические странности так, чтобы они не смотрелись, как топорная безграмотность переводчика... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 10, 2014 Постараюсь зафиксировать некоторые промежуточные варианты, дополнив концовку. Итак, исходник: "Tento způsob léta, děl vposled, odvraceje se od přístroje Celsiova, zdá se mi poněkud nešťastným." (Vladislav Vančura, Rozmarné léto.) Вот два варианта , где задействована находка пани Borůvky: "Такoй фасон лета, молвил он напоследок, отвращаясь от прибора Цельсиуса, представляется мне не совсем удачным." "Кажется, что это лето, молвил он напоследок, отвращаясь от прибора Цельсиуса, скроено по не совсем удачному фасону." Mой третий, немного экстравагантый вариант: "Такая манера лета, молвил он напоследок, отвращаясь от прибора Цельсиуса, имеет быть, кажется, не вполе удачной." “Имеет быть“ - это “будет“ , с оттенком conditional mood в данном случае – и это штука вполне законная, в отличие от жутковатого “имеет место быть“ . Восходит к Далю и подкупает крышесносной архаичностью, как раз в стиле Ванчуры... И слышится семантический казус, некая экстраполяция "имеет быть" на неосвоенную прежде территорию... И, наконец, вариант GDV: "Такой вариант лета, - сказал он напоследок, отворачиваясь от прибора Цельсия, - представляется мне до некоторой степени печальным." Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 10, 2014 отвращаясь от прибора Цельсиуса Владимир, тормозите уже. Пожалейте Ванчуру. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
jes 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 10, 2014 Я тут мимо проходил... Но фраза "отвращаясь от прибора Цельсиуса" воспринимается, мягко скажем, пошловато. Ибо отвращаться то хоть и устаревшее, но все-таки с измененым смыслом. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky