Recommended Posts

Как правильно перевести "masař"? Т.е. суть понятна, а слово никак не подберу :)

 

Если исходить из следующего:

Slovník spisovného jazyka českého:

masař, -e m. (masařka v. t.) †1. řezník (Wint., Hol. aj.) 2. zhrub. surovec, vrah (Šrám., Mart. aj.); sport. slang. kdo si surově počíná při hře, zvl. při kopané 3. zeměd. slang. chovné zvíře (zvl. králík) chované pro maso

 

Příruční slovník jazyka českého:

masař, -e m. dial. řezník. Však by na něm [na řetěze] masař udržel i býka. Heyd. Již se junci řezník našel, naskytl se silný masař, zaklál býka z finské země. Hol. D Pejor. zabiječ, kat. Jmenoval [Chelčický] masaři, zabíječi a žháři všechny, kdož byli zachváceni nejslavnější horečkou našeho rodu. Vrba. D Mysl. medvěd masař který již okusil masa.

то получается, что это что-то типа: мясник, палач, головорез... Это если не углубляться в спорт или сельское хозяйство :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Добрый день. Как бы вы перевели такое предложение:

Tato kompozice ... je svou vůní velice poplatná svému názvu.

 

(Продолжение: Nikoli v kompozici, ale spíše v názvu mi chybí slůvko dobrá či veselá.)

 

Слово poplatný сезнам переводит совсем не так, как нужно (несу́щий отпеча́ток, вроде poplatný své době - типичный для своего времени), другие словари - стандартное (быть обязаным кому-то заплатить).

 

Думаю, что мой вариант - "полностью оправдывает свое название" - очень далеко от сути.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Соответствует своему названию... с тем исключением/с одной пометкой, что на мой взгляд в названии (не в композиции!) не хватает/названию не помешали бы эпитеты .... и далее по тексту :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Соответствует своему названию... с тем исключением/с одной пометкой, что на мой взгляд в названии (не в композиции!) не хватает/названию не помешали бы эпитеты .... и далее по тексту :).

хороший вариант, спасибо

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Только не смейтесь. Как по-чешски будут "тапки" (домашние). Или фраза: "Могу ли я попросить тапочки?"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Как по-чешски будут "тапки" (домашние).

Papuče, bačkory, pantofle, trepky. :)

Mohu prosím dostat bačkory? (это там, где вас заставляют разуться, но не подали тапочки)

Máte domácí obuv? (если ищете домашнюю обувь в магазине)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

У чехов даже выражение есть такое "Zaklepaт bačkorama" :-))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
borůvka, спасибо. :beer: Надо же, как чехи тапки уважают. :D И так их, и сяк. А у нас тапки да тапки...

Та на здоровье. Еще přezůvky забыла добавить. Но это больше в школах/школках так называют, вроде школьной "переобуви". :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Будьте добры, обращаюсь к знатокам.

У дочки в жаковской книжке появилась запись-принести за Vanočni poceni 250 корун

 

Ни переводчик, ни словарь, мне в этом не помогли) Рождественское-что? Это едят, смотрят, играют?)))))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku