Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2011 Муха - masařka, masaře не знаю. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2011 Тут больше иносказательное, типа пожиратель... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2011 Как правильно перевести "masař"? Т.е. суть понятна, а слово никак не подберу Если исходить из следующего: Slovník spisovného jazyka českého: masař, -e m. (masařka v. t.) †1. řezník (Wint., Hol. aj.) 2. zhrub. surovec, vrah (Šrám., Mart. aj.); sport. slang. kdo si surově počíná při hře, zvl. při kopané 3. zeměd. slang. chovné zvíře (zvl. králík) chované pro maso Příruční slovník jazyka českého: masař, -e m. dial. řezník. Však by na něm [na řetěze] masař udržel i býka. Heyd. Již se junci řezník našel, naskytl se silný masař, zaklál býka z finské země. Hol. D Pejor. zabiječ, kat. Jmenoval [Chelčický] masaři, zabíječi a žháři všechny, kdož byli zachváceni nejslavnější horečkou našeho rodu. Vrba. D Mysl. medvěd masař který již okusil masa. то получается, что это что-то типа: мясник, палач, головорез... Это если не углубляться в спорт или сельское хозяйство Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2011 О! Спасибо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Karry 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 17, 2011 del Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dushtakow 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 5, 2011 Добрый день. Как бы вы перевели такое предложение: Tato kompozice ... je svou vůní velice poplatná svému názvu. (Продолжение: Nikoli v kompozici, ale spíše v názvu mi chybí slůvko dobrá či veselá.) Слово poplatný сезнам переводит совсем не так, как нужно (несу́щий отпеча́ток, вроде poplatný své době - типичный для своего времени), другие словари - стандартное (быть обязаным кому-то заплатить). Думаю, что мой вариант - "полностью оправдывает свое название" - очень далеко от сути. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 5, 2011 Соответствует своему названию... с тем исключением/с одной пометкой, что на мой взгляд в названии (не в композиции!) не хватает/названию не помешали бы эпитеты .... и далее по тексту . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dushtakow 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 5, 2011 Соответствует своему названию... с тем исключением/с одной пометкой, что на мой взгляд в названии (не в композиции!) не хватает/названию не помешали бы эпитеты .... и далее по тексту . хороший вариант, спасибо Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2011 Только не смейтесь. Как по-чешски будут "тапки" (домашние). Или фраза: "Могу ли я попросить тапочки?" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2011 Как по-чешски будут "тапки" (домашние). Papuče, bačkory, pantofle, trepky. Mohu prosím dostat bačkory? (это там, где вас заставляют разуться, но не подали тапочки) Máte domácí obuv? (если ищете домашнюю обувь в магазине) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2011 borůvka, спасибо. Надо же, как чехи тапки уважают. И так их, и сяк. А у нас тапки да тапки... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Karl 570 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2011 У чехов даже выражение есть такое "Zaklepaт bačkorama" :-)) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
A2K 24 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2011 и даже песенка про покупку тапочек Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2011 borůvka, спасибо. Надо же, как чехи тапки уважают. И так их, и сяк. А у нас тапки да тапки... Та на здоровье. Еще přezůvky забыла добавить. Но это больше в школах/школках так называют, вроде школьной "переобуви". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Darja 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2011 Будьте добры, обращаюсь к знатокам. У дочки в жаковской книжке появилась запись-принести за Vanočni poceni 250 корун Ни переводчик, ни словарь, мне в этом не помогли) Рождественское-что? Это едят, смотрят, играют?))))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky