Gabi 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 2, 2011 Спасибо Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bashka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 30, 2011 А помогите пожалуйста перевести на чешский язык фразу: "Покупатель и Продавец никаких претензий к друг другу не имеют" Заранее спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 30, 2011 Kupijící a prodávající nemají žádné vzájemné námitky. Дословно. Почти. Но наверное, существует какая-то другая более красивая форма. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 30, 2011 Или Mezi prodávajícím a kupujícím nevznikla žádná sporná záležitost. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 30, 2011 "Покупатель и Продавец никаких претензий к друг другу не имеют" Kupující a prodávající nemají vůči sobě žádné pohledávky. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 30, 2011 Я чисто уточнить, раз случай представился. Pohledávky - это ж чисто материальные претензии, даже скорее "задолженности". Нет? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 30, 2011 Pohledávky - это ж чисто материальные претензии, даже скорее "задолженности". Нет? В принципе, правильно Я лично исходила из следующих соображений: Из контекста вытекает, что речь идет о каком-то договоре, а в договорах это слово имеет чаще всего юридический подтекст, и под "претензией" в данном случае могут подразумеваться именно долговые требования. Вот что говорит Большой толковый словарь: Юрид. Претензия - заявление кредитора, покупателя, заказчика, выражающее протест должнику, поставщику, подрядчику по поводу нарушения условий соглашения, договора. Финансовый словарь на "академике.ру" поясняет: ПРЕТЕНЗИЯ - требование кредитора к должнику об уплате долга, возмеще-нии убытков, уплате штрафа, устранении недостатков поставленной продукции, проданной вещи, выполненной работы. А вот что говорится в "Малой Чехословацкой энциклопедии", например: pohledávka právo věřitele žádat určité plnění (např. peníze, věci) na dlužníkovi. Povinnost dlužníka k plnění se nazývá dluh (závazek). Но даже если в этом случае и не имеются в виду деньги, то та же малая энциклопедия допускает употребление этого слова в смысле "věci atd". Да и он-лайн словари (на "сезнаме", в частности) выдают в качестве перевода слова "претензия" на втором или третьем месте эту самую "погледавку". Хотя это, как всегда, мое личное ИМХО Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 30, 2011 ...žádné vzájemné námitky... - могут иметь námitky vůči smlouvě, но не vzájemné námitky pohledávky - могут быть и не материальные, но раз Покупатель и Продавец тогда скорей всего материальные Bashka - Без контекста сложно переводить...Они сейчас не имеют никаких претензий, а если в будущем будут иметь претензий?...Это какой-то договор? Я бы таким образом написала: Kupující a prodávající nemají vůči sobě žádné pohledávky (или nároky) či závazky a nebudou žádné pohledávky (или nároky) vznášet ani v budoucnu. pohledávky (или nároky) - зависит от контекста Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 30, 2011 ...Хотя это, как всегда, мое личное ИМХО - правильное ИМХО! Пока я писала ответ, ты успела объяснить! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 30, 2011 - могут иметь námitky vůči smlouvě, но не vzájemné námitkyТ.е. претензия (namítka) может существовать к чему-то, но не по отношению к кому-то. Так? Типа "возражение по этому пункту договора", но не "возражение пану такому-то". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 30, 2011 "возражение пану такому-то" - к одному "пану" можешь иметь возражение, но чтобы они взаимно не имели между собой námitky - это странно звучит, так не говорим! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 30, 2011 Понятно, что ничего не понятно. Как тогда перевести "взаимные/обоюдные возражения"? Нематериальные, в споре например. Кстати, про závazky - отсутствие претензий не говорит об отсутствии обязательств. Ну то есть, если я все правильно понимаю (в чем я совсем не уверена), то об отсутствии závazků писать не стоит. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Radius 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 30, 2011 pohledávky-претензии (моральные и материальные). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 30, 2011 Пока я писала ответ, ты успела объяснить! Пока я объясняла, ты подытожила Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 30, 2011 Понятно, что ничего не понятно. Как тогда перевести "взаимные/обоюдные возражения"? Нематериальные. Námitky мы можем иметь, скорее, по отношению (vůči) к чему-либо, не к кому-либо (т.е. к нашему pánu), а если уже и имеется в виду какое-нибудь конкретное лицо, то "намитки" выражаем не против него самого, а против его действий . Именно поэтому выражение "vzájemné námitky" и не "сидит" рядом с "лицами" (в нашем случае продавец и покупатель или же просто какой-нибудь "пан"). В определенном контексте, конечно, такое словосочетание можно употребить в значении "vznášet vzájemné námitky vůči chování (jednání) stran", хотя и здесь лучше вначале обойтись выражением "vznášet námitky", а потом уточнить, что они "vzájemné" А перевести словосочетание "взаимные/обоюдные возражения" (нематериальные) можно, опять-таки, только в контексте Например, strany nenamítají proti tomu, aby... или strany souhlasí s tím, aby... или strany nemají žádné námitky proti tomu, aby ... (короче, в данном случае лучше объяснить причину) На худой конец, "обоюдные возражения" можно перевести и как "si oponují", но лучше пока на этом закончить Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky