Recommended Posts

V hospodě si můžeš povídat o čem chceš. :D Tady nejde ani tak moc o téma, ale aby se procvičila i psaná čeština. Alespoň já jsem to tak chápala. :)

Jestli chceš konkrétní zaměření - tak si můžeš na internetu najít zajímavější české fórum. :)

Děkují, děkují.. Seš ale hodna.. občas.. Spisovná čeština je nejvic použitelná na uřádě (abys někdo vyplnil žádost o prodloužení povolení k pobytu, ci žádost o sociální davce) a v psaným projevu. Jinak je to fuk, a lidi budou na tebe koukat blbě a ješte i vynadají.

Třeba:

V Brně na Zelňáku pije chlápek vodu z kašny. Přijde k němu brňák a říká:

"Ty, kéémo, nechlemtéé tu vasrovku z téé kašny, chčijó do toho fšici

morgoši!".

Chlápek se otočí a povídá:

"Hele, pané, já vám vůbec nerozumím, já jsem z Prahý".

Brňák na to:

"Pij tu vodu pěkně pomalu, je studená, ať se nenachladíš!"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
... Spisovná čeština je nejvic použitelná na uřádě...

Spisovná ano, ale já jsem napsala "psaná" - tím jsem myslela takovou, s kterou by se dalo psát i na ostatních českých fórumech, aby tě i tam ostatní pochopili. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
fórumech

Fórech? :^)

 

kdo si vzpomene více českých názvu měst, které v původním jazyce znějí a piší se jinak? ;)

Jestli to ještě někoho zajímá:

 

Všeobecno-český slovník místních jmen

Německo-český slovník místních jmen

Seznam obci majicich ceske i nemecke jmeno

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Fórech? :^)

:D Už od rána mám s tímto slovem problém. :D Jelikož není české a pochází z latiny.

Jsou FÓRUMY a FÓRA. Nelíbí se mi při skloňování ani jedno: fórumech / fórech. Správně je to fórech, ale hodně se používá i fórumech.

Už na začátku jsem psala, že nepíšeme diktát, ale komunikujeme. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ahoj všichni!

Včera jsem slibila, že vysvetlim proč Čina v ruštině je Китай.

A už mi funguje diakritika!!!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

ALČO , omlouvam se, že pнšu to v ruštině :rolleyes:

Когда-то в русском языке существовало слово "кита", означающее "стена". Но не стена дома, а то построение, которое обычно возводилось для обороны населенного пункта. Поэтому и страна, где построена "кита" невероятных по тем временам размеров, была названа Китаем. Такая же этимология и у московского Китай-города. :)

Děkuji za pozornost :) .

A funguji mi pouze hačky, čarky porad ne :(. Nebo jo...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Tak zkusím ještě jednou. Píšu český. Čárky jsou?

Ano, už vím, co jsem dělala blbě :) .

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
nevadí, že to píšeš rusky

Snad ani nebude vadit, že to napišu anglicky :)

 

Cathay is the Anglicized version of "Catai" and an alternative name for China in English. "Catai" was originally the name used for northern China during Marco Polo's time (he referred to southern China as Manji). "Catai" itself derives from the word Khitan (契丹 Qìdān), the Chinese name of a tribe ruling predominantly in northern China during Polo's visits. Travels in the Land of Kublai Khan by Marco Polo has a story called: 'The Road to Cathay.' In the English language, the word Cathay was sometimes used for China, although increasingly only in a poetic sense, until the 19th century when it was completely replaced by "China".

 

Below is the etymological progression from Khitan to Cathay as the word travelled westward:

 

Mongolian/Classical Mongolian: Hyatad (Хятад) / Kitad

Uyghur (Western China): خىتاي, Xitay

Kazakh: قىتاي, Қытай, Qıtay

Kazan Tatar (Central Russia): Qıtay

Russian: Kitay (Китай)

Medieval Latin: Cataya, Kitai

Spanish: Catay

Italian: Catai

Portuguese: Cataio

English: Cathay

© Wikipedia

 

Verze s ruskou stěnou mi tedy připadá poněkud... jako projev rusocentrizmu :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Verze s ruskou stěnou mi tedy připadá poněkud... jako projev rusocentrizmu :)

:blink:

Můžete (pokud ovšem chcete) o tom diskutovat s autory učebnice ruštiny pro cizince "Перспектива. Часть 2".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
učebnice ruštiny pro cizince

Právě autoři jazykových učebnic často pokládají za svůj primární úkol všemožně vyzdvihnout jedinečnost svého jazyka, ne-li jeho nadřazenost vůči jiným jazykům (čítá nejvíce slov ze všech, je gramaticky nejkomplikovanější apod.). :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Právě autoři jazykových učebnic často pokladají za svůj primární úkol všemožně vyzdvihnout jedinečnost svého jazyka...

Ano, souhlasím. A nejen autoři ruských učebnic. Ale proč Vám to tak vadí? ;):P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Amelie a Wandlere

Smekám před Vámi klobouk - Vaše diskuze byla brilantní!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku