Karl 568 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 V hospodě si můžeš povídat o čem chceš. Tady nejde ani tak moc o téma, ale aby se procvičila i psaná čeština. Alespoň já jsem to tak chápala. Jestli chceš konkrétní zaměření - tak si můžeš na internetu najít zajímavější české fórum. Děkují, děkují.. Seš ale hodna.. občas.. Spisovná čeština je nejvic použitelná na uřádě (abys někdo vyplnil žádost o prodloužení povolení k pobytu, ci žádost o sociální davce) a v psaným projevu. Jinak je to fuk, a lidi budou na tebe koukat blbě a ješte i vynadají. Třeba: V Brně na Zelňáku pije chlápek vodu z kašny. Přijde k němu brňák a říká: "Ty, kéémo, nechlemtéé tu vasrovku z téé kašny, chčijó do toho fšici morgoši!". Chlápek se otočí a povídá: "Hele, pané, já vám vůbec nerozumím, já jsem z Prahý". Brňák na to: "Pij tu vodu pěkně pomalu, je studená, ať se nenachladíš!" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 ... Spisovná čeština je nejvic použitelná na uřádě... Spisovná ano, ale já jsem napsala "psaná" - tím jsem myslela takovou, s kterou by se dalo psát i na ostatních českých fórumech, aby tě i tam ostatní pochopili. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 fórumech Fórech? :^) kdo si vzpomene více českých názvu měst, které v původním jazyce znějí a piší se jinak? Jestli to ještě někoho zajímá: Všeobecno-český slovník místních jmen Německo-český slovník místních jmen Seznam obci majicich ceske i nemecke jmeno Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 Fórech? :^) Už od rána mám s tímto slovem problém. Jelikož není české a pochází z latiny. Jsou FÓRUMY a FÓRA. Nelíbí se mi při skloňování ani jedno: fórumech / fórech. Správně je to fórech, ale hodně se používá i fórumech. Už na začátku jsem psala, že nepíšeme diktát, ale komunikujeme. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 Ahoj všichni! Včera jsem slibila, že vysvetlim proč Čina v ruštině je Китай. A už mi funguje diakritika!!! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 Čekáme Proč je Čína rusky Китай? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 ALČO , omlouvam se, že pнšu to v ruštině Когда-то в русском языке существовало слово "кита", означающее "стена". Но не стена дома, а то построение, которое обычно возводилось для обороны населенного пункта. Поэтому и страна, где построена "кита" невероятных по тем временам размеров, была названа Китаем. Такая же этимология и у московского Китай-города. Děkuji za pozornost . A funguji mi pouze hačky, čarky porad ne . Nebo jo... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 Díky za objasnění...a nevadí, že to píšeš rusky. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 Tak zkusím ještě jednou. Píšu český. Čárky jsou? Ano, už vím, co jsem dělala blbě . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 nevadí, že to píšeš rusky Snad ani nebude vadit, že to napišu anglicky Cathay is the Anglicized version of "Catai" and an alternative name for China in English. "Catai" was originally the name used for northern China during Marco Polo's time (he referred to southern China as Manji). "Catai" itself derives from the word Khitan (契丹 Qìdān), the Chinese name of a tribe ruling predominantly in northern China during Polo's visits. Travels in the Land of Kublai Khan by Marco Polo has a story called: 'The Road to Cathay.' In the English language, the word Cathay was sometimes used for China, although increasingly only in a poetic sense, until the 19th century when it was completely replaced by "China". Below is the etymological progression from Khitan to Cathay as the word travelled westward: Mongolian/Classical Mongolian: Hyatad (Хятад) / Kitad Uyghur (Western China): خىتاي, Xitay Kazakh: قىتاي, Қытай, Qıtay Kazan Tatar (Central Russia): Qıtay Russian: Kitay (Китай) Medieval Latin: Cataya, Kitai Spanish: Catay Italian: Catai Portuguese: Cataio English: Cathay © Wikipedia Verze s ruskou stěnou mi tedy připadá poněkud... jako projev rusocentrizmu Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 Verze s ruskou stěnou mi tedy připadá poněkud... jako projev rusocentrizmu Můžete (pokud ovšem chcete) o tom diskutovat s autory učebnice ruštiny pro cizince "Перспектива. Часть 2". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 učebnice ruštiny pro cizince Právě autoři jazykových učebnic často pokládají za svůj primární úkol všemožně vyzdvihnout jedinečnost svého jazyka, ne-li jeho nadřazenost vůči jiným jazykům (čítá nejvíce slov ze všech, je gramaticky nejkomplikovanější apod.). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 Právě autoři jazykových učebnic často pokladají za svůj primární úkol všemožně vyzdvihnout jedinečnost svého jazyka... Ano, souhlasím. A nejen autoři ruských učebnic. Ale proč Vám to tak vadí? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 Nic mi nevadí. Jen si tu procvičuji spisovnou češtinu Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 21, 2007 Amelie a Wandlere Smekám před Vámi klobouk - Vaše diskuze byla brilantní! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky