MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2007 Lucka, Бум стараться! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2007 У меня тоже такое впечатление, что двое — хм, а почему только двое? ;^) — только что встали с ложа любви и просят у Бога ниспослать им богобоязнь и богопослушание, но только таким образом, чтобы это не помешало им и в дальнейшем заниматься друг с другом (или подругой) любовью :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2007 Может быть, в словах "любить друг друга" подразумевается любовь молящегося к самому Богу? Типа, пошли нам страх перед тобой, боже, и любовь к тебе! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2007 Какая замечательная тема! Как на мой взгляд, естественно, что SE относится друг к другу (люби ближнего своего...). И на эту тему у меня вопрос клубу. Внимание: Какая разница между mám tě rad и milují tě и как перевести каждую из этих фраз на русский, чтобы в каждой осталась та же смысловая нагрузка и разница, что и в чешском языке? Кроме как ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ни в первом, ни во втором случае у меня ничего не получается, то есть аналогов по смыслу я не нахожу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2007 Может, объявить конкурс на лучший перевод? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2007 mám tě rad - я тебя люблю milují tě - ты мне мил/а. Я бы так истрактовал. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lynx 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2007 MaximK, имхо ровно наоборот miluji tě как раз более экспрессивный вариант. Очень приблизительно (только ради того, чтобы на русском были разные фразы и разная степень экспрессии): mam tě rád = ты мне нравишься miluji tě = я тебя люблю На практике же, конечно и то и другое = я тебя люблю (во втором случае больше просто ), это как раз случай того, имхо, что языки у нас разные, у эскимосов вон про снег, говорят, уйма разных слов Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2007 lynx Интересно... А я в своих домыслах опирался на то, что milovat - это еще и увлекаться.. Т.е. легонькое такое чувство Опа! А между ты мне нравишься и ты мне мил разница, имхо, заметная. Тут, видать, нам, россиянам, еще надо разобраться в своих оттенках Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9978 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2007 А ведь lynx прав. Причём от начала до конца. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lynx 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2007 О, milovat еще и более экспрессивные смыслы имеет по-моему Кстати, к предыдущему посты - чехи форму miluji tě имхо весьма редко используют, реже mám rád, да и о неодушевленных вещах всегда говорится в форме Mám rád pivo (Miluji pivo их, думаю, просто рассмешит) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9978 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2007 "Милую пиво" и т.д. вовсе не рассмешит. Это нормальный вариант для шуточной экспрессии. "Я те страшне милую" молодежь говорит. И в жизни, и в фильмах. Но "мам те рад" чаще, это да. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2007 К пиву. Слышал еще такое: k pivečku mám velkou lásku Ни о чем не спорю, просто в копилку опыта по поводу milovat. Слышал, как подвыпившая девушка в hосподе кричала через столы неизвестному парню: ja tě miluju! . Я бы в таком контексте перевел - ты мне нравишься. И кстати, на мой слух mam tě ráda в это случае было бы не к месту. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lynx 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2007 MaximK, это как раз, наверное, шутливая экспрессия, упоминаемая GDV, как к пивечку mám tě rád действительно бы тусклее смотрелось Не знал про Miluji pivo, век живи - век учись Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9978 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 31, 2007 MaximK: Выше ж было сказано - это тот случай, когда калька неприменима. Подстрочника с русским языком тут не выйдет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
doubleclick 21 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 1, 2007 Какая разница между mám tě rad и milují tě и как перевести каждую из этих фраз на русский, чтобы в каждой осталась та же смысловая нагрузка и разница, что и в чешском языке? Я этот вопрос задавала нашей учительнице чешского. Он у меня сформировался после просмотра чешского телевидения, где в чешских фильмах дети говорят родителям "mám tě rad", а для меня это звучало примерно как "ты мне нравишься", и я не могла понять, почему же так слабо определяется любовь ребенка к мама-папе. Ответ был следующий: mám tě rad - для любви родительской, между родителем и ребенком. milují tě - для любви между мужчиной и женщиной. Ребенок родителям так не говорит. Упрощенно, но как-то так. milují в контексте неодушевленного предемета я тоже слышала, но мы же тоже по-русски можем сказать что-то вроде "я обожаю шоколад". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky