vadim 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 Слушаю чешское радио. Когда диктор с собеседником прощаются, говорят: "nashledanou", "nashle". Но часто слышу и с буквой "ш". Что-то такое: "наслышаноу". Пытался искать "naslyšanou". В литературе, что у меня есть, не нашел упоминания. Один гугль загуглил одну ссылку. Помогите идентифицировать слово. А еще расскажите, пожалуйста, когда в какой ситуации уместно использовать: - nashledanou - nashle - naslyšanou (если оно существует) Спасиб! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 naslyšenou Типа, "услышимся" Применяется в основном на радио. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
vadim 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 naslyšenou Типа, "услышимся" Применяется в основном на радио. ё, как просто Спасибо! Наверное, и в телефонном разговоре употребляется? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
natali_X 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 naslyšanou (если оно существует) все правильно, слово употребляется в радио и при разговорах по телефону-т. е. когда не видят собеседника и прощаясь странно говорить до свидания поэтому говориться naslyšanou-как бы до следующего раза когда услышимся. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 Не только по радио, но и при оказании любых услуг по телефону (так прощаются операторы телефонных центров работы с клиентами, операционистки телефон-банкинга и т.п.). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
vadim 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 и при разговорах по телефону Спасиб! Выяснил все, что нужно! А вот еще, какая разница между употреблением "nashledanou" и "nashle"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
natali_X 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 - nashledanou - досвидания - nashle- пока Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
inverno 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 А разница между Ахой, Наздар и Чао есть? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9978 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 vadim! Не "nashledanou", a "na shledanou". Причем я часто встречаю вариант "na sсhledanou", но он неверен. И natali_X то уж должна была поправить... А разница между Ахой, Наздар и Чао есть? Такая же, как между "пока", "здорово", "привет" и т.д. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 ахой - пока/он же "привет", общеупотребительное. наздар - типа нашего "здорОво" и "будь здоров". Чехи говорят "наздар" и в ситуациях, когда что-нибудь необычного произошло и об этом только что стало известно (= "вот это да") чау - только близким друзьям или членам семьи. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 Ахой, Наздар и Чао Есть, если речь идет о приветствиях. 1-ое может быть использовано и с малознакомыми людми. 2-е и 3-е - только с близко знакомыми между собой людьми. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
inverno 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 Спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
vadim 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 vadim! Не "nashledanou", a "na shledanou". Причем я часто встречаю вариант "na sсhledanou", но он неверен. И natali_X то уж должна была поправить... Такая же, как между "пока", "здорово", "привет" и т.д. Да, это я ошибся. В моем учебнике: "Na shledanou" и "Nashle". В том же учебнике написано: "Ahoj" - при встрече и прощании, "Nazdar" - при встрече. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
natali_X 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 честно говоря - нехотелось придираться Есть, если речь идет о приветствиях. 1-ое может быть использовано и с малознакомыми людми. если с ними на ты Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9978 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 18, 2007 наздар - типа нашего "здорОво" чау - только близким друзьям или членам семьи. Можно подумать, что по-русски "здорово" можно говорить первому попавшемуся. И чао, и наздар, и агой - всё это предполагает знакомство, ибо есть обращение на "ты". Так что разницы между ними принципиальной нет никакой. Разве что что-то чаще говорят при расставании, что-то при встрече. Но и это очень условно. 1-ое может быть использовано и с малознакомыми людми. 2-е и 3-е - только с близко знакомыми между собой людьми. Ерунда. Если обстановка неформальная (вечер, тусовка в баре и проч) и предполагает априори "тыкание", то бармен может встречать гостей-неформалов как "агоем", так и "наздаром". И "чавом" тоже. Если же предполагается "выкание", то ни один вариант не применим. Кстати, часто слышу "чус". Это от немецкого. Но для меня сие словечко есть признак "вэнковщины" . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky