Guest Ket_za_rulem Nahlásit příspěvěk Odesláno September 5, 2007 Мне тут тоже фраза попалась... soudem nebo správním orgánem nebyl uložen zákaz činnosti týkající se provozování živnosti v oboru předmětu podnikání společnosti nebo v příbuzném oboru, který by doposud trval переводчик перевел судом или административным органом не был объявлен действующий до настоящего времени запрет осуществления деятельности, касающийся осуществления предпринимательской деятельности в области предпринимательской деятельности общества или аналогичной области предпринимательской деятельности, Переводил профик. Перевод фразы меня ввел в длительный ступор Или это так принято, подобные тексты переводить без синонимов, без соблюдения законов языка, на который переводишь? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 5, 2007 Для подобного рода текстов используют специфические фразы и обороты, которым учатся на курсах юрфака - soudní tlumočení. Человек, который не знаком с юридическими терминами и оборотами (а необходимо использовать аналоги языка, на который переводится), очень сложно справится с подобным переводом. И звучать будет в большинстве случаев как-то не по-русски... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bill 1001 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 5, 2008 Honzo, do toho! Honza - это домашний эквивалент имени Ян. Если вы будете его звать Гонзой, то, я думаю, ему тем более приятно будет Странно, я у чеха спросил как написать. Причем объяснил для чего. Скажу ему что его чешский плохой, пусть на форуме поучиться. : Единственное, что я не добавил так это четочки над О! Бациллке зачот! Списывай у неё Наоборот - ласково. Просто "Г" должно мягко произноситься, но в русском языке, увы, нет такого звука Срочно найдите среди себя украинца и он вам его озвучит : И зачем обращать внимание на быдло? Главное - чтобы Гонзе было приятно. Совсем запуталась Ян - это фамилия? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 6, 2008 Honzo, do toho. Nebo - Jendo, do toho. Jane,используется мало, скорей всего официально. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Basilio 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 6, 2008 спасибо Вам ВСЕМ большое))))))) (занудливо) И все-таки - тщательней надо, ребятки... Никто не заметил, что "гачек" не над ž а над ě написали...тщательней надо Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 6, 2008 Всё равно будут готовить новый! Honzo, Jardo, Tomáši a Karle - do toho! Чешский десант "Металлурга" (Магнитогорск) вырос до четырех человек. Очередным новичком магнитогорского "Металлурга" стал чешский защитник Карел Пиларж. К играющим в клубе уже два года нападающим Мареку и Кудрне, с которыми на прошлой неделе были продлены контракты, помимо Пиларжа чуть ранее добавился форвард Ролинек из "Пардубице". (07.04.2008) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Biz 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2008 Я что-то жестко торможу. Подскажите как написать "Ничего, если я оплату произведу в понедельник?" To je v pořadku, jestliže zaplatim v ponděli? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2008 Bude to v pořádku, jestliže zaplatím v pondělí? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Biz 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2008 Спасибо. п.с. почему у меня "н" в русскую "н" преобразуется, а у вас нет? мне ответили: Určitě, to v rбmci ČR stihne přejнt т.е. нормально, в ЧР уже дойдут деньги? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2008 п.с. почему у меня "н" в русскую "н" преобразуется, а у вас нет? Потому что «н» и есть русская «н», куда же ей преобразовываться? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Mayu 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2008 Помогите фразочкой, как по-чешски будет правильно - "сейчас подойду". Это типа меня куда-то зовут, а я вот так отвечаю. Свои варианты, которые я каждый раз изобретаю заново, я попридержку, с вашего позволения Заранее спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Elča 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2008 Помогите фразочкой, как по-чешски будет правильно - "сейчас подойду". Это типа меня куда-то зовут, а я вот так отвечаю. Свои варианты, которые я каждый раз изобретаю заново, я попридержку, с вашего позволения Заранее спасибо! От обстоятельств зависит. Děkuji, hned za vámi přijdu ( если Вас немедленно в гости позвали ) Moment, už běžím! Okamžik, přijdu hned ! Momentíček prosím, hned jsem u vás ! Vždyť už jdu ! ( это если Вас кто-то уже достал... ) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Mayu 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2008 Elča, спасибо огроменное! Вот эти два варианта самые подходящие будут: Okamžik, příjdu hned ! Momentíček prosím, hned jsem u vás ! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 10, 2008 Произношение ( в разговоре ) слова "přijdu": - если говорить с буквой "j", то произносить нужно короткое "i"....- а если без буквы "j", то длинное "í" = "přídu" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Mayu 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 10, 2008 Произношение ( в разговоре ) слова "přijdu": - если говорить с буквой "j", то произносить нужно короткое "i"....- а если без буквы "j", то длинное "í" = "přídu" Короче, как по-русски говорим - "щаз приду", так и по-чешски будет И Вам, ALKA, спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky