-
Počet příspěvků
1171 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Vladimir62
-
Приятно осознавать, что эту "ругалку" вообще кто-то читает... Обидившихся на "бисер" прошу почитать / перечитать "Игру в бисер" Гессе, это вещь! Насчет "условий формирования личности" - самое смешное, что я завершил среднее образование в "советской средней школе в Праге", так что "совка" во мне - сколько угодно Небезызвестный Андрей Кураев - мой одноклассник... А с культурой общения - я бы не стал обобщать. Я бы вообще давно ушел отсюда, если бы тут не было полно интересных и вполне культурных людей.
-
Бисер - на руках у всех. Я просто играю в бисер (с., Герман Гессе). Играю - не лучше и не хуже других. Нам всем надо просто научиться играть. Играть! Именно так нам было завещано...
-
Цитата(Vladimir62 @ 2 Nov 2014, 08:16) Как видите, критиков у Вацлава Гавела – тьма, и критиковать его – легко и просто. Навеяло: Любить иных тяжелый крест, А ты прекрасна без извилин. И прелести твоей секрет Разгадке жизни равносилен... Весною слышен шорох снов И шелест новостей и истин. Ты из семьи таких основ. Твой смысл, как воздух, бескорыстен. Легко проснуться и прозреть, Словесный сор из сердца вытрясть И жить, не засоряясь впредь. Все это — не большая хитрость. (с, Борис Пастернак)
-
Психологически еще проще - "осуждать": "Все мы дружно осуждаем / генерала Пиночета"
-
Отличная реплика и - фактическая правда Вами сказана, Shinigami... Хотя вчера, на Родительскую субботу, мне казалось, что любить - это намного проще и естественнее, чем ненавидеть... Но почему же серый брянский волк никак не реагирует?
-
Držím palce. Вообще, сейчас работать намного интереснее, чем еще полгода тому назад... Недавно ко мне тоже кто-то подкатил с необычной просьбой: "Владимир, нарисуйте нам контракт - что, вы не юрист? - да мы же знаем, не парьтесь особо, главное, чтобы он был не похож на наш стандартный А я-то думал, это у профессиональных переводчиков проснулась совесть, и они начали к своей работе относиться тщательнéе. Удачи и светлого воскресенья...
-
Да, Pava, спасибо, хорошая ссылка... Вацлав Клаус даже на днях сказал, что у Гавела был менталитет комуниста-реформиста... Клаус критикует Гавела с позиций экономичекого неолиберализма, Маргарэт Тетчер, и Friedricha Augusta von Hayeka. Гавел же как-то на назвал Клауса марксистом, поскольку тот тоже считал экономику – базисом всего ... Вацлав Гавел – чрезвычайно удобный объект для критики, и его ругает – кому не лень. Критиков так много, что их можно уже даже класифицировать. Это: - Так называемые МЧЧ. (МЧЧ – “malý český člověk“) - Просвященные левые либералы (pan profesor Václav Bělohradský) - Рабочие, крестьяне и трудовая интеллигенция. - Бывшие STB-аки и примкнувшие к ним шепиловы. - Марксисты всех разновидностей, левые и правые уклонисты, любители "перетряхнуть профсоюзы с песочком", - Серый брянский волк. - Экономисты – неолибералисты (Клаус) - Либертарианцы (типа пана Маха) - Театральные и кино-критики (последние критикуют его вполне справедливо ) - Примитивные антикоммунисты - Экзотические примитивы (Pertr Cíibulka) - Неоевразийцы (Александр Гельевич Дугин, Лев Николаевич Гумилев , державники и собиратели земли всех мастей) - Дети лейтенанта Шмидта, внуки Карла Маркса и внучки Клары Цеткин - Радикальные исламисты - 10 негритят Агаты Кристи. 10 чешских друзей Shinigami, итд... Как видите, критиков у Вацлава Гавела – тьма, и критиковать его – легко и просто. Но даже если бы все эти критики были по-своему правы, а их критика – основательна... На одном из съездов писателей один из делегатов - я уже забыл, кто это был - как-то раз окинул взглядом аудиторию и сказал (цитирую в точности так, как это лично слышал в Праге от Бориса Полевого - участника этого съезда) “Ребята, если вас всех взять, да и сложить, то все равно Льва Толстого не получится... “ С Вацлавом Гавелом и его критиками, думаю, дело обстоит так же. Покойный Вацлав Гавел научил нас жить в правде, а не во лжи. В этом его величие и заслуга. “Мы“ – это те, у кого моя фраза не вызывает отторжения. Как сказал бы GDV : Не так ли?
-
Увы, дьявол скрывается в деталях... И про новый чешский гражданский кодекс вцелом поддержать беседу не могу, нужные мне фрагменты прочитал, а весь - н и а с и л и л. Говорят, там много интересного... Однако ж я с Вами согласен с тем, что "дело в шляпе". Думаю, что это просто потому, что обстановка - нестандартная, и сроки - поджимают. В стандартных же ситуациях основной, юридически значимый текст контракта всегда пишут юристы, а не переводчики! Вообще с переводами и переводчиками кому как повезет, наш заказчик, заангажировавший Satenik - явно везучий... Сегодня на Ольшанке проходил к своим мимо могилки Аркадия Аверченко: вот уж кому повезло с переводчиками на чешский!!! Алена Моравкова. Сватонь...
-
По разделения / параграфам согласен с Milacek и Zeb Stumpом одновременно. Ну вот теперь до меня, наконец, дошло. Для переводчика это ситуация - хуже не придумаешь... Такое бывает, когда, к примеру, у заказчика перевода есть типовой англо/чешский контракт с юридически значимым (т.е. основным) -чешским языком. И вот он хочет сделать оферту в виде драфт- контракта на русском языке. Это не правило, но зачастую при этом партнер требует поменять и юрисдикцию... Заказчику кажется, что ему достаточно перевести контракт с чешского на русский, и чуть изменить пару пафаграфов - и дело в шляпе. Однако в ответ от партнера на такую оферту чаще всего приходит совершенно новый текст договора, составленный изначально на русском языке и более соответсвующий юрисдикции страны партнёра... Смена языка и юрисдикции обычно приводит к необходимости перепахать все условия! А заказчику кажется - проблема воэникла потому, что переводчик что-то недоглядел... (Боже мой, и это называется, дал совет )
-
Цитата(Satenik @ 31 Oct 2014, 22:23) Изначально был перевод с иностранного. Потом мне досылались изменения, в них язык контракта - русский. Satenik, думаю, намного справедливее было бы обвинить меня в тупизме. Я - элементарно туплю: после всех наших обсуждений я так и не понял, какой из языков Вашего контракта является основным! Посмотрите еще раз: Для переводчика такого текста, как контракт, принципиальное значение имеют две вещи: 1) Основной яэык контракта (это может быть чешский, русский, или любой другой.) 2) Применимое право (оно может быть чешским, русским, швейцарским, любым) Напротив, 3) правила разрешения споров и место, где стороны договорились вести арбитраж - это для переводчика не должно иметь вообще никакого значения, стилистика перевода от этого не зависит. Все эти три параметра могут не совпадать. Основной язык контракта может быть английский, применимое право - чешское, а арбитраж может быть при этом предусмотрен - в Цюрихе! Посмотрите пример. Контракт - трехязычный. В пункте 1.3 записано, что применимое право - чешское. Пункт 1.4 говорит о том, что в случае разночтений юридическое значение имеет только чешский язык, т.е. основной язык контракта - чешский. А пункт 13.1 предусматривает потенциальный арбитраж - в Праге. Всё, для переводчика это - принципиально важная и исчерпывающая информация. Если он - испанец и делает перевод на испанский для мадридского филиала фирмы, то ему будет легко и вольготно. А если он - русский, и ему дали одну только русскую колонку этого контракта и просят сделать перевод на чешский, то он... в незавидном положении... Я без юриста под рукой за такой перевод бы не взялся. Итак: я просил дать просто "ситуационное обрамление" Вашего перевода, типа, основной язык - русский, право - чешское, арбитраж - в Женеве... Наверное, не так спросил. И вообще - то, что я Вас не понял, да еще выгляжу каким-то "снобом" - это мой "прокол", а не Ваш. (((((((((( P.S. "Павлиный хвост", кстати, был веером раскинут в сторону заказчика перевода, а не переводчика. Дело в том, что попытки "клеить" русские Дополнения к англоязычным контрактам я на некоторых фирмах живьем видел, и кроме "Брррр.. " тут и сказать нечего P.P.S. Русский перевод контракта по моей последней ссылке сделан совершенно безобразно. Однако обобрать "Клиента " как липку это Альфа - Омеге никак не помешает, а для арбитров этот факт значения иметь не будет...
-
Контракт - на иностранном, а изменения к нему - на русском? Бррр... Пошел читать Солженицина, tam bude určitě větší právní jistota... Вот еще хорошее разъяснение... Я уже понял: два юриста, это всегда как минимум tři právní názory. Но двум переводчикам обязательно нужен третейский судья, иначе - развод и девичья фамилия А tři překladatelé - tak to je pánové a dámy, úplné bezpráví par excellence
-
Отлично сформулировано! Важно также то, что арбитраж - вне судебной системы, однако арбитры всегда рассматривают спор сторон в соответствии с какой-то конкретной юрисдикцией (применимым правом), которая прописана в контракте. Арбитраж могут вести арбитры, резидентно находящиеся в нескольких разных странах... Осторожно! Арбитр ante portas :-)
-
Что-то мы отвлеклись от словаря... Одно из интереснейших для меня слов на эйч - это hvozd. Думаю, в значении "дремучий лес" его слышали все чехи, а вот в значении "печь для сушки солода" - не все. Для меня это была интересная новость. Это, скорее, даже не "печка", а двух/трехярусная сушилка с печкой внизу, или просто - помещение для сушки солода. Этимологическки это все уходит куда-то в протоиндоевропейскую древность. Греческое, польское, армянское ozd - как оно связано с лесом? А тут еще связь с zeď, zdění... Может быть, тут есть какой - то ряд: дремучий лес / стена деревьев / zdění / sušící věž?
-
Zeb Stump опубликовал замечательную ссылку. В пункте 9.4 прописано, что применимое право - шведское. Стало быть, российские юридические кодексы в расчет приниматься не будут, и ссылаться на них - негоже. У Satenik же ситуация аналогичная? Далее, в пункте 10.9 сказано - что основной язык контракта - русский. Стало быть, на русский юридический жаргон следует обращать внимание, он - релевантен! Но не обстоит ли дело так, что в контракте Satenik основной язык - иностранный, а она делает просто перевод для исполнителей? С точки зрения перевода это - ситуация радикально отличная от той, когда контракт - двуязычный, но основной текст контракта - русский... В первой ситуации лингвистика превалировала бы над не всегда удачными "идиомами", а во второй ситуации - наоборот... Поэтому без знания этого принципиального момента на конкретные вопросы отвечать сложно. Со скидкой на это я все же сказал бы "арбитры" , а не судьи, поскольку Satenik подтвердила, что арбитраж предусмотрен - не российский...
-
Цитата(pava @ 30 Oct 2014, 15:51) А как определяется кто гость и кто здесь живет? и уже можно обеспокоиться тем, чтобы рассказывать по вечерам своим соседям по лестничной площадке: Или же можно заняться вот еще вот чем - перечитывать за собой диалоги: Цитата(Vladimir62 @ 30 Oct 2014, 15:34) Я Вам не хочу называть и свой родной ресурс... Обратите внимание на этот диалог... Тут вся фишка в том, что когда человека объявляют учебной целью, то у него появляется моральное право выпускать своеобразные “тепловые ловушки“. Smutná pravda je taková, что никакакого “родного ресурса“ у меня нет и в помине. “Fragment kroniky jednoho náhodného vzplanutí“ многолетней давности – это же просто случайно сделанные и достойные забвения «Записки на манжетах» Может быть, именно поэтому я и почувствовал и чувствую себя на GID.CZ – дома.
-
И тем не менее - наезжали они друг на друга будь здоров, а система тем не менее умела себя защитить очень эффективно. Однако в целом... не могу с Вами не согласиться. Надо же... как дело обстоит, оказывается....Если Вас не затруднит, киньте линк в личку. Я давно уже давно хочу разобраться - какой из них назвать "родным"? Ээээ... Пани Borůvko... Я долго думал, в чем истинная причина наших "разногласий". Возможно - проблема в том, что в своё время я Вам какие-то вещи говорил излишне выпендрёжным, что-ли? - (да, это правильное слово) образом. Но сколько же можно дуться? Я-то на Вас уже не в обиде!
-
Это было время FIDONET. Мне все же кажется, что у нас тут не "студия"...Я тут достаточно откровенно рассказал о многих обстоятельствах, касающихся не Vladimira62, a реального Владимира, с подробностями, намного превышающими то, что мне известно о всех моих собеседниках, вместе взятых. Насколько в этой ситуации этичен Ваш призыв - "Ещё подробности - в студию"? Я Вам не хочу называть и свой родной ресурс. Там я - реальное физическое лицо, найти это при желании легко, но зачем я буду Вам помогать? У Вас же тут все скрываются под какими-то анонимными аватарами... Получается - совершенно ассиметрическая ситуация, Вы не находите? И еще. Я у Вас зарегистрировался год назад, и ЕДИНСТВЕННАЯ рубрика, где что-либо написал - это "Форум чешского языка ". О чем это говорит? А вот о чем: меня интересуют слова. Переводы слов. С чешского на русский, и - наоборот. А не какие-то странные разборки в стиле contra omnis. Перестаньте мне с пеной у рта на протяжении полутора десятка постов доказывать явную туфту, типа balvan = куча, и беседа войдет в нормальное русло. А переругиваться можете в свободное время между собой., мне это - неинтересно... В отличие от русского языка, его замечательной лексики и - переводов современной поэзии...
-
Да, уехал. Но его влияние чувствуется до сих пор. Мне его ранние работы интересно читать и в наши дни. QED. Консенсус?
-
Пред иною мыслью станешь в недоумении, особенно видя грех людей, и спросишь себя: «взять ли силой, али смиренною любовью?». Всегда решай: «возьму смиренною любовью». Решишься так раз навсегда, и весь мир покорить возможешь. Смирение любовное — страшная сила, изо всех сильнейшая, подобной которой и нет ничего. (Из мыслей Старца Зосимы, в изложении Федормихалыча... )
-
Разумеется, creator - это сам Автор хвоста, in any way
-
Неа. Пражский лингвистический кружок. Гавранек. Якобсон
-
Без иронии. У меня есть своя теория по поводу того, почему GDV ко мне относится сравнительно толерантно. Думаю, дело вот в чём.... Как человек, который в свое время сам модерировал "болталки" с траффиком, на два порядка более интенсивным, чем GID.CZ, я и сам очень отчетливо вижу все свои "проколы". Сам себя я бы забанил уже раза три... Но... У всех у нас есть какая-то работа, а есть - увлечения. И тут мне кажется, что GDV, как и я, любит слова . Логос. Он - пограмотнее будет, чем многие другие мои собеседники, любит хорошие книги и не лишен чувства юмора. Поэтому он меня и терпит, хотя навернякя я уже ему надоел - досмерти
-
Согласен. "Анонимный проповедник" - тоже?
-
Кстати говоря, должен Вам заметить, что Вацлав Гавел тоже уже никому ничего ответить не может. Но когда его здесь назвали "подонком" - Вы, как Автор темы про Вацлава Гавела - Вы промолчали! Многозначительное молчание...