milacek

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1146
  • Registrace

Vše od uživatele milacek

  1. Один хозяин там Дом принадлежит одному из владельцев известной чешской сети магазинов, пару лет назал муж играл там какой-то частный концерт, и очень долго был под впечатлением внутреннего убранства
  2. Когда мы жили в маленькой квартире (48 м2) в панельном доме, то в месяц платили 3500 крон за коммунальные услуги + 1500 за электричество. Теперь, живя в своем доме (200 м2 полезной площади, не газифицирован, все на электричество), мы платим 3500 крон в месяц за электричество, 500 крон в месяц за воду и канализацию и 900 крон в год за своз мусора. Учитывая, что в расходы на электричество входит отопление, свет, все домашние электроприборы, котлы, насосы для воды из колодца и всякие газонокосилки и электропилы, то это немного . Могу порекомендовать систему на аккумуляторном принципе. То есть у нас в доме два счетчика - на дешевый (ночной) тариф и обычный (дневной). Ночью и пару часов днем, когда электроэнергия дешевая, в подвале нагреваются специальные котлы, а в остальное время суток они отдают тепло (как-то так, в общем - я не специалист ). И все энергоемкие электроприборы я стараюсь включать в ночные часы либо днем, когда действует дешевый тариф. Очень удобно.
  3. Девочки, я покупала здесь: http://www.health-hoop.com/about.htm Там есть разные, вроде бы хорошие, уже год кручу и все в порядке. Я заказала через интернет, а получала лично, и за доставку не пришлось платить, у них офис на Сеноважной площади ( Senovážné nám. 23), и, по-моему, там даже говорили по-русски.
  4. Есть несколько вариантов: 1. Заверка согласия в российском консульстве. Цена - по консульским тарифам. По времени - стандартный поход в консульство. 2. Составление согласия на русском языке (самостоятельно), заверка подписи у чешского нотариуса (только у того, кто заверяет подписи под русскоязычными документами), перевод удостоверительной надписи чешского нотариуса судебным переводчиком. Цена 30 крон + 100 крон. По времени заверка подписи займет полчаса + перевод - как договоритесь. 3. Составление согласие на чешском языке, заверка подписи у чешского нотариуса (у любого) и перевод всего документа на русский язык. Цена 150 + 37+ 200 крон. По времени сложно сказать, если на чешском сами составите - то будет быстрее (и дешевле), если нет - то надо будет с переводчиком договариваться индивидуально. Насколько мне известно, все эти варианты действуют.
  5. С возвращением! (пардон за офф - не бегаю, кручу педали...)
  6. А кстати да Здесь целый юридический анализ на эту тему есть: http://www.epravo.cz/top/clanky/sidlo-podn...azem-59876.html
  7. (Болд мой). Именно этого я и ждала Так как при заверениях на почте как раз и идет речь о pořízení opisu prostřednictvím kopírovacího zařízení. Так что закон, скорее, нарушается при отказах в заверении. И, кстати, в законе о экспертах и переводчиках (o znalcích a tlumočníсích) тоже написано, что переводчик обязан сшить перевод только с оригиналом или с заверенной копией. А если и нотариус (почта) и переводчик, как говорится, "станут в позу", то никто вообще ничего не сможет заверить
  8. Platební rozkaz и экзекутор (они же "решение о взыскании средств" и "судебный пристав") хороши только в тех случаях, когда все ясно (есть договор, есть выставленный и не оплаченный счет-фактура) и когда ответчик не подал апелляцию. Как только ответчик подает против решения о взыскании средств апелляцию, начинается обычное судебное разбирательство. И в данном случае все осложняется тем, что, если я правильно поняла из поста автора, какие-то работы были проведены и определенные деньги освоены. В этом-то и заключается основная "заморочка" подобных жалоб. Ответчик может начать доказывать, что он провел бóльший объем работ или были сделаны дополнительные работы (они же vícepráce). Тогда суд потребует заключение эксперта (znalecký posudek), а это все, к сожалению, удорожит и затянет процесс (( Поэтому советую все очень хорошо взвесить, исходя из реального положения вещей и с учетом вышесказанного. А что касается суммы иска, то я об ограничениях ничего не слышала, мне известно о судебном иске на сумму 120 тысяч крон, как раз на подобную тему. В тот раз истец и ответчик тоже в итоге заключили мировое соглашение, но без иска этого бы, возможно, и не случилось.
  9. Может поделитесь ссылкой на данный закон?
  10. Приходите ко мне в офис (можете прямо в понедельник с утра), и я покажу вам около десятка русскоязычных документов, заверенных на центральной почте. Причем это только те, которые в настоящий момент в работе. А с осени через мои руки прошли сотни таких документов.
  11. Мысль может быть изложена предельно ясно. При этом в живом общении одну и ту же мысль можно выразить с разной интонацией и придать ей разный подтекст (вспомним хотя бы словарь Людоедки Эллочки). Поэтому, даже если вы хорошо знаете человека, в виртуальном общении не всегда удается уловить его интонацию, и, как мне кажется, смайлики являются своеобразными средствами ее передачи.
  12. Это смотря в каком В центре на почтамте (Jindřišská) уже так привыкли, что заверяют и на русском.
  13. Ошибок у некоторых на этом форуме бывает и побольше, но ощущение власти - оно, иногда, безусловно, опьяняет... А если уж исправлять, то отличий можно найти и побольше: Какие нужны документы, для того, чтобы открыть и осуществлять деятельность предприятия быстрого питания, допустим, палатку с сосисками в тесте? Естественно, помимо предпринимательской лицензии, фирмы и т.д., имеются в виду специфические разрешения. Подскажите, пожалуйста.
  14. Более того, в свете новых требований Болоньского соглашения на курсах для судебных переводчиков советовали вообще не переводить квалификации (степени, титулы - называйте как хотите), а оставлять их в первоначальном звучании. У магистра это не выглядит так ужасно, но вот совет оставлять в чешском языке звучание степени "bakalavr", несмотря на то, что в чешском имеется официальный перевод "bakalář" многим из нас показался просто-таки абсурдным. И, например, в дипломе нового образца Санкт-Петербургского политехнического университета, форма которого разработана уже на основе Болоньских соглашений, наряду с русскоязычной квалификацией "инженер-механик" указана прямая транслитерация латиницей - "inzhener-mekhanik"). Видимо, чтобы переводчики не мучались
  15. Несмотря на то, что в русском языке имеется слово "титул", выпускники российских вузов имеют в дипломах определение "степень магистра", не титул. И если быть совершенно точным, то "степень", в общем-то, и нельзя перевести как "титул". Хотя иногда и хотелось бы
  16. Да, как-то так. Именно поэтому раньше, когда действовал визовый режим, никто из Чехии с коричневым удостоверением "обчана без" никуда не мог выехать. Все страны боялись, что "обчану без" у них понравится, и не давали визы У меня подруга такое удостоверение имела (правда, у нее ПМЖ было), так несколько лет, бедная, сидела даже без моря (т.е. на Украину-то она могла, но ей как-то не хотелось )
  17. Для того, чтобы дети стали чехами, нужно, чтобы и мать детей была гражданкой без гражданства, а у нас пока только один тяжелый случай
  18. Простите, что переспрашиваю, но там теперь действительно не только Прага, но и Прага-восток обслуживается?