milacek

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1146
  • Registrace

Vše od uživatele milacek

  1. Попробуйте поспрашивать у чешских нотариусов. Мне точно известно, что пару лет назад, когда была еще жива нотариус Йитка Фундова (местонахождение конторы было в Праге 1, ул. В Яме), она оформляла заявления граждан Украины о правоспособности вступить в брак в форме нотариального протокола, и его принимали в здешних ЗАГСах. Правда, стоила такая услуга столько же, сколько стоит и нотариальный протокол для открытия фирмы
  2. Я, кстати, первоначально "пояла" смысл этого слова иначе A odejívše do nebytí si za své zásluhy vylosuji peklo Jaká je škoda! как вариант: (je to tristní) и еще, немного вызывает сомнение ваше "nasazena" и "přidělena", не лучше ли будет в данном случае "nasazená" и "přidělená"?
  3. Нате вам сарказм Nejspíše odejívši do nebytí Mi bude předurčeno peklo Plané pohnutí!
  4. Если придерживаться цели "передать смысл", то, возможно, не обязательно цепляться за эту устаревшую форму, а также строго соблюдать род "говорящего". Что, если попробовать проще: Snad když umřu, jak lecjaký poctivec budu vykázán do pekla. Leč nadarmo.
  5. Раньше переводила как mezidisciplinární, с недавних пор, после консультации с некоторыми коллегами - как interdisciplinární.
  6. Кстати, будущим гражданам на заметку: точка за сокращением "пани" не пишется, т.е. правильно необходимо писать p. (pan + фамилия) pí (paní + фамилия)
  7. Друзья, в ближайшее время нужно передать из Праги в Минск приглашение и кошелек (пустой) За вознаграждение. Спасибо за внимание.
  8. vladimir62, если вам хоть немного знакомо понятие «артикуляционный аппарат», то, думаю, вы сами вполне в состоянии выяснить, что при (грамотном) произношении чешской буквы «ř» этот самый артикуляционный аппарат ведет себя совершенно иначе, чем во время произношения русских букв «рж» либо «жр». Отрицание этого факта дает основания судить, что Вы сами: 1) либо неправильно произносите чешское «ř» 2) либо неправильно произносите русские «рж» или «жр». Учить русскоязычных иностранцев произносить чешское «ř» через сочетание русских «жр» - полная чушь, в лучшем случае это просто помогает расшевелить язык и быстрее произносить русское сочетание «рж», но никак не настоящее чешское «ř». И еще. Можно попросить вас: 1) не писать свои сообщения такими слоновьими буквами, мы не слепые. 2) стараться придерживаться чистоты языка и, как вы сами ратовали вначале этой темы, начав писать предложение на одном языке, постараться дописать его той же речью, иначе возникает сомнение в ваших способностях полностью выразить свою мысль либо в одном, либо в другом языке. Понимаю, что иногда иноязычные вкрапления являются своеобразной изюминкой и без них не обойтись, но в вашем случае это уже, похоже, аномалия. И в заключение позвольте оффтоп. Вы потеряли работу и нуждаетесь в клиентах?
  9. может, эта? Kde je sládek 1./:Kde je sládek, tam je mládek, tam je taky pivovárek:/ kde se pivo vaří, tam se dobře daří tam se dobře daří, kde se pivo vaří pojďme tam a píme ho, až do rána bílého, pojďme tam a píme ho, až do rána bílého. 2./:Pivo píme, ať to zvíme, zdali sobě rozumíme:/ máme-li se rádi, jsme-li kamarádi pojďme tam a píme ho, až do rána bílého. 3./:Pívo píti, vesel býti, hezké děvče v lásce míti:/ to nás bratři milí, blaží každou chvíli pojďme tam a píme ho, až do rána bílého. 4./:Pívo píti, vlasti žíti, řeč a krále slušně ctíti:/ tak zní naše právo, Česko ať je zdrávo pojďme tam a píme ho, až do rána bílého. А, вообще, как выяснилось, имеется даже книга на эту тему (автор Ченек Збирт): Pivo v písních lidových a znárodnělých
  10. Po pivu se blbne, po vínu se zpívá a po kořalce se lidi perou. Dobré pivo, ženy hezké, to jsou dary země české. Lepší je pivo pít než dvě tchyně mít. Znáte tři základní české lži? Jdeme na jedno. Dopijeme a půjdeme. Od zítřka nechlastám. Jez do polosyta, pij do propita. Voda žene mlýny, víno jazyky.
  11. может быть, не мудрствуя лукаво, написать просто kompozitní výplň?
  12. http://www.osu.cz/fpd/kcd/dokumenty/cestin...i/radek_igs.htm (п. 3.4.1.)
  13. просим кстати, как человек с музыкально-педагогическим образованием, советую, все же, где-нибудь "надыбать" метроном и попробовать поупражняться с ним. Реально, сразу же почувствуете разницу
  14. borůvka, не усложняйте мир, он и так сложен Совет "ни-ка-кой" был дан человеку, "замороченному" ударениями, но мы-то с вами знаем, почем фунт лиха Главная цель - это избавить вечно "ищущих" правильное ударение от интерпретации чешских "ударений" в их истинно "русскоязычном" смысле, так как фонетическая природа чешского языка совсем другая. Как только sega и Ко научатся произносить "бехеровку" (как бы) вообще без ударения, и при этом еще попробуют ее на вкус, правильный "нажим" появится сам собой и в нужном месте . Хотя спорить об этом я вообще не вижу никакого смысла - у каждого свое фонетическое восприятие и слух.
  15. Объяснять про ударение на пальцах на клавишах – дело неблагодарное, но рискну. Итак, моя методика. Все, что до этого говорилось про первый слог и про предлог – как бы правильно. Но, главное - это уяснить, что чешский язык (что бы там не говорили приверженцы «мелодичности» чешского) - не «поющий», а «секущий», и в этом он похож на немецкий. Слоги здесь не сливаются в единый звуковой поток, а произносятся как бы каждый по отдельности, практически в одном темпе (представьте себе звук метронома: «та-та-та-та-та-та-та»). Для сравнения: русскоязычный скажет «вАнглии» (еще и порядком протянув при этом «А»), а чех - «ф Áнглии», сделав при этом между «ф» и «А» довольно четкую цезуру и «отрубив» звук «А». А все так называемые «долготы» чешского – это своеобразный обман, здесь имеется в виду скорее только динамическое ударение, и выражается оно, прежде всего, не «долготой», а интонацией. А теперь к практике. Постарайтесь пока вообще не думать про ударение. Просто попробуйте вслух произнести слова «Бе-хе-ров-ка» или «Ин-ва-ли-дов-на» и при этом «отхлопывать» себе в ладоши в одном ритме (если он у вас есть) каждый слог. Как вы думаете, какой слог будет при этом ударный? Я отвечу. Ни-ка-кой. Мы делаем только чуть бóльший нажим на первый слог, а остальные проговариваем в одном темпе, не сливая при этом каждый слог в один звуковой поток, не понижая интонацию к концу слова и не «съедая» слоги. И (о, чудо) чехи начинают нас понимать. И так со всем чешским языком. А теперь возьмите ваши примеры platím - neplatím / zaplatím / doplatím, bespečnost – nebezpečnost, silný – nejsilnější, jsem – nejsem и сделайте с ними тоже самое. Возможно, кое-что для вас прояснится. Успехов!
  16. Спасибо, Zeb Stump, иногда бывает полезно вспомнить классику
  17. А кто-нибудь может сравнить указанные здесь Редмонд и Филипс? Судя по цене, первая лучше, но, может быть, на практике разница не чувствуется? Судя по описанию, у обеих подобные функции и возможности. У нас еще не было мультиварки, и я пока не решила, стоит ли покупать очередной ненужный кухонный девайс, которым я не буду пользоваться Посоветуйте, что лучше купить для начала, чтобы риск разочарования был минимальный. О, и еще. На каком-то форуме читала, что Филипс дает слишком много пара, и в кухне чуть-ли не плесневеет потолок, это правда?
  18. Посмотрела на сайте на размеры и ужаснулась, они пишут, что ширина 43,2 см, высота 65 см, это не ошибка? И куда потом эту бандуру ставить?
  19. давали уже ссылку на это? http://zpravy.ihned.cz/cesko/c1-61297410-e...ceske-obcanstvi
  20. 605 восемь два пять шесть 79 На прошлой неделе она уезжала на короткое время в РФ, возможно, что еще не вернулась.
  21. Зачем так узколобо? Вот что говорит словарь Ожегова: Предвкушение - ПРЕДВКУША́ТЬ: Ожидая, представляя себе что-н. приятное, заранее испытывать удовольствие. Предвкушать радостную встречу. Предвкушать успех. И что вы тогда скажете по поводу выражения "Предвкушение встречи Нового года", "предвкушение встречи старых друзей" и т.д. Ну, и разумеется, "предвкушение отпуска, успеха, новой работы". Здесь тоже все зависит от гендерной принадлежности?? Возвратность глагола также не играет особой роли, так как найдется немало глаголов, которые в чешском языке употребляются только как возвратные, а в русском - никогда (первое, что пришло в голову - это "мстить" и mstít se"). Да, возможно, чешское выражение "тешит се" является более емким понятием для передачи данного состояния, но, я, прежде всего, реагировала на ваше (vladimir62) дурацкое предположение, что русские "ни на что не тешатся, поэтому у них нет этого слова" Кроме того, не забывайте, что синонимом русского слова "тешиться" является слово "радовать-ся", и поэтому ваше хваленое чешское "тешит се" с успехом можно заменять понятием "радуюсь будущей встрече", "с радостью жду встречи", "с радостью съем мороженое". Вполне адекватно, мне кажется. Хотя, должна сказать, что лично у меня вся ваша полемика вызывает какое-то брезгливое чувство, и я ни за что бы не вмешалась, если бы не указанные выше домыслы по поводу умения "тешиться".
  22. vladimir62, могли бы вы перевести на чешский выражение "в предвкушении встречи"?