-
Počet příspěvků
1100 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Katya
-
А я вчера слышала по телевизору, что доктор этот сдулся (ушел в мир иной то есть, потому что болел очень), и у американцев снова забрали мечту похудеть. При этом порции в американских ресторанах все увеличивают - показывали, как чел какой-то в рот запихивал длинный такой гамбургер размером с батон нарезной советский, бррррр как можно же!
-
Да с кем вы спорите! Он все равно на все реплики будет отвечать цитатами из Библии, такие (я их иисусиками называю) на этом собаку сьели, и кого угодно на лопатки положат в ее знании.
-
Уважаемы мамы и папы, подскажите пожалуйста, куда можно пойти в Праге и ее окрестностях людям поразвлечь своих чад? Кроме Зоо- и Лунапарка. Может, есть какие-то развлекательные центры для детей, игровые площадки?..... Да просто интересные места, где детям не скучно. Информация урчена приезжим туристам с детьми. Спасибо.
-
Вот я вчера вечером, гуляя по городу, наблюдала немного маэстро Фида за работой. И предвкушала ветренные фотографии наутро в понедельник. Потому что было действительно ужас как холодно и ветренно, но если натянуть на уши шапку, и иметь большое желание фотографировать, то можно простоять со штативом на морозе всю ночь. Я тоже кое-что пофотографировала, но вам не покажу Меня качало на ветру, и фотки получились нерезкие.
-
Вы знаете, когда БГ кто-то говорит, что свои тексты он передирает из предисловий к умным книжкам, а музыку за него пишет "Аквариум", он немногозначительно улыбается и оставляет право так думать за ним. Я тоже спорить не буду. Ибо плагиат - это способ за счет успеха других добиться собственного. Зачем ему или кому-то еще, использующим фрагменты чужого творчества, это нужно? Моррисон тоже в ранних своих текстах вставлял фрагменты классиков. Не думаю, что он стремился таким образом добиться того, чего бы не добился исключительно собственными силами. Вот здесь немного об интертекстуальности (черт бы ее побрал) в постмодернизме. Возможно, я смотрю на эту проблему под несколько иным углом.
-
Вот только не надо мешать искусство и деньги! Не надо! Интертекстуальность - прием, который использовал Набоков, и авторы нового латиноамериканского романа начала века, и вообще представители постмодернизма. Речь не идет о плагиате (смысл в чем? и зачем это нужно БГ или Набокову?), а скрытое цитирование рассчитано на знающего и эрудированного читателя, способного оценить смысл отсылки. Читать статью того же Набокова о разных типах читателя.
-
Это делается "умышленно-неумышленно", интертекстуальность называется. Это что-то вроде скрытых ссылок на чужие произведения, служащие самостоятельной особенностью собственного произведения. Вот еще парочка любопытных "БГ-совпадений" и их оригиналов. I. БГ: "Сестра" Когда мы глядим на горы Откуда должна придти помощь Ни новое Солнце днем Ни эта Луна ночью Псалом 120. Песнь восхождения Возвожу очи мои к горам Откуда придет помощь моя Днем Солнце не поразит тебя Ни Луна ночью II. БГ: "Мы никогда не станем старше" Но что они сделали с Землей? Что они сделали с нашей прекрасной сестрой? The Doors "When the music's over" What have they done to the earth? What have they done to our fair sister? Дорога 21 -- Route 66 (Rolling Stones) Дети декабря -- December's Children (Rolling Stones) Сыновья молчаливых дней -- Sons of silent age (David Bowie) Talking Heads: Отнеси меня к реке, Положи меня в воду... Bring me to the river, Push me in the water Ты можешь спросить меня Где мой новый красивый дом, Ты можешь цитировать Брайена Ино с Дэвидом Бирном... You may ask yourself "Where is my beautiful house?"... (Brian Eno/David Birne) (это вообще кайф - тут же и признается:-)) источник
-
1.Большие города-а-а 2.Выхода нет Почти:-) Вот продолжение:
-
Олюнид, да нефиг делать! 1. Ничего на свете лучше не-е-ету (достаточно просто перевести первую строку) 2. "Осень" ДДТ 3. Кино "Перемен" Вот тебе: .........
-
Перевод прежде всего должен быть адекватным в плане передачи смысла и ощущений. То есть если у вас, читающего оригинал, дрожат колени, то у читающего переводной вариант тоже должны дрожать колени (с учетом, кстати, его заграничного менталитета), пусть даже произведение в процессе перевода приобрело совсем не похожий на оригинал вид (иногда 10 предложений переводятся одним, а иногда вообще не переводятся). Сравните, кстати, англоязычные и русскоязычные работы одной и той же книги у Набокова, с совершенстве владевшего и тем и другим языком, и найдите, что называется, 10 отличий. Английская "Лолита" и русская "Лолита" - две разные книги.
-
Из центра туда минут 10 трамваем 22 или 23 - ост. Pohořelec
-
GDV, спасибо за ответ, только у меня замечание (которого, в принципе, не должно быть - мое дело лишь записать свидетельские показания ) И, разумеется, в исключительности твоего чешского я не сомневаюсь. Все-таки хотелось бы, чтобы все условия последней просьбы были выполнены. Одной только способности общаться на любые темы недостаточно. А как же акцент? Как же недостаток лексического запаса в определенных сферах? И,наконец, я имела ввиду двуязычие, при котором человек считает родными оба языка. Иначе о совершенстве речи не идет. Интересно, что там Луцка думает по этому поводу.
-
Комментарии просто обязательны! Вообще-то про детей планируется отдельное исследование, но можешь немножко рассказать о дочери, которая по-русски не хочет говорить? Она здесь уже родилась? Русский знает? И ты ды, и ты пы
-
Интересно получается - многие из ответивших на 10 из 10 чешского не знают, но иностранным его почти или вовсе не считают. Что доказывает вторичность фактического знания языка и первичность иных факторов при...э-э-э-э....короче ощущении "нечужеродности" этого языка.
-
Олюнид, дружище, хорошо, что напомнил! Хотела написать, да забыла. Кто стесняется - пишите в приват, плиз. Хотя судей здесь нет, да никто и не возьмет на себя такую роль. Если человек, живя в Чехии, плохо говорит, или не говорит вовсе пo-чешски, значит, на то есть причины. И это очень интересно для данного исследования! Ведь таких людей много. А то напишут только такие, как Вандлер, и исследовать будет нечего. Еще такой вопрос - меняется ли ваше произношение в зависимости от ситуации? То есть иногда гладко получается выговаривать, а иногда совсем коряво. Если да, то в каких ситуациях?
-
Господа, у меня тут к вам дело - в рамках университетского проекта по изучению русскоговорящей коммуниты в Чехии мне как самой русской на кафедре поручили поисследовать немного языковой аспект, потому как нас не изучают почти совсем. Вот арабскую или вьетнамскую общины изучают, например. А нашу нет (имеется ввиду не российская, а русскоговорящая, то есть для кого русский - родной язык). В этой связи хотелось бы почитать ответы на некоторые вопросы, чтобы составить общее представление. Знаю, подло использовать других в корыстых целях (в данной ситуации - на благо науки ), но ведь "мы используем друг друга, чтоб заполнить пустые места" (с). Ответьте по возможности, уважаемые форумчане, на следующие вопросы: 1. Как долго вы живете в Чехии? 2. Говорите ли вы по-чешски? 3. Как вы оцениваете знание своего чешского? 4. В каких ситуациях используете русский, а в каких чешский? И каково примерно процентное соотношение использования языков? На каком общаетесь чаще? 5. Чувствуете ли вы себя свободно, общаясь на чешском? 6. Считаете ли вы чешский иностранным? 7. Происходит ли у вас в процессе общения смешивание языков? На лексическом, синтаксическом уровне? Примеры - "до этого мне ничего нет" или "вчера я был бегать". 8. Возникают ли ситуации, связанные с тем, что вы не используете этот язык в конкретной сфере (не знаете, к примеру, как будет по-русски zalohova faktura или навания запчастей)? Уффф Вот еще 9. чувствуете ли вы себя иностранцем или иностраноговорящим, общаясь с местным населением? И еще - отзовитесь кто-нибудь, кто владеет этими двумя языками в совершенстве, автономно друг от друга (без смешения), и способен использовать их на одном уровне в одинаковых речевых ситуациях. Если что еще по ходу обсуждения вспомню, спрошу. Всем заранее спасибо! P.S. Приветствуются любые комментарии или добавления по теме, может, что забыла упомянуть.
-
Я вот с Айдаром согласна на все сто. Только опасаюсь, что нас к сектантам причислят:-) Олюнид, спасай тему! Предлагаю высказываться по поводу того, кто что читает, и насколько это круто. С небольшой, типа, аннотацией, и, если возможно, ссылкой. А то я не знаю, за что хвататься и в итоге обращаюсь к тому, что уже сто раз перечитано.
-
Тебя смущают пупырышки или нон-конформизм? Современное поколение не знает, кто такой Достоевский. Пушкина знают, но не читали. Массовость - не самый лучший критерий в определении вечности-невечности. Пушкин сказал "...как дай Вам Бог любимой быть другим...", а попса - это "я ..бум-бум...ненавижу тебя".