Matik

Переводы

Recommended Posts

У кого вызывать эти эмоции?

 

у того кто будет перевод читать/смотреть

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Большинство читающих перевод не читают оригинала. Как может он вызывать аналогичные эмоции у читателя?!?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Большинство читающих перевод не читают оригинала. Как может он вызывать аналогичные эмоции у читателя?!?

Вот о том и разговор, что если оригинал интересен, то его перевод должен быть художественным, а не построчным. В моем понимании это не просто перевод, а почти самостоятельное произведение, с использованием терминологии максимально понятной читателю. Это могут переводчики высшего пилотажа.

 

Не совсем о книге, но о переводе. Недавно смотрела фильм "5-ый элемент" в каком-то странном дубляже, буквально построчном, хотя и многоголосом.Руки бы пообрывать тому кто это перевел. Плевалась, у меня была кассета с намного лучшим дубляжем, очевидно с самым первым.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А редактор с корректором?:crazy:

Редактор читает оригинал в редчайших случаях, корректор вообще никогда.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
корректор вообще никогда.

:blink:

знание предмета как обычно :crazy:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вот о том и разговор, что если оригинал интересен, то его перевод должен быть художественным, а не построчным.

"Построчную" знаю оплату, перевод знаю "подстрочный" ;) Подстрочник - это вообще не перевод, это каркас.

В моем понимании это не просто перевод, а почти самостоятельное произведение, с использованием терминологии максимально понятной читателю. Это могут переводчики высшего пилотажа.

Иначе: это должны уметь все нормальные переводчики. Но разговор не об этом, а о том кто будет сравнивать оригинал с переводом? Из конечных потребителей - единицы. Это, конечно, не значит что халтурить надо, но с другой стороны некую вольность можно себе позволить.

Не совсем о книге, но о переводе. Недавно смотрела фильм "5-ый элемент" в каком-то странном дубляже, буквально построчном, хотя и многоголосом.

На русский язык? Ну, удивила! Такого дерьма - 80% всех кинопереводов из РФ. Все решает скорость и бабки, а зритель схавает и так. Поэтому подстрочник делает кoмaнда "негров", 90% которых юзают Промт и подобное, а потом "автор перевода" слегка редактирует и выпускает "готовый продукт"... это максимально быстро, буквально за пару дней 2-х часовой "текстовой" фильм "переводится"...

"5-й элемент", кстати, фильм с настолько местами шикарным текстом, что нафиг перевод никакой не нужен (одна фраза Уиллиса: Somebody else wants to negotiate? просто вызывает чистый восторг!) Я даже сомневаюсь что смотрел его на русском языке. Чешский же перевод, BTW, отличный.

 

:blink:

знание предмета как обычно :crazy:

Да? Все корректоры в редакциях знают все языки? Мураками в оригинале читают для корректуры? Или Мао? Что ты несешь!!!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ты можешь даже выпрыгнуть из штанов, но последняя фраза тем более убеждает меня, что ты абсолютно не в теме. Кричи дальше.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Т.е. ты утверждаешь что корректор сначала читает оригинал, потом корректирует, так?

 

ЗЫ Знаю что от ответа уйдешь, но попытка не пытка...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Мой ответ на некорректно поставленный вопрос вряд ли добавит тебе знаний и понимания устройства translation business, но при этом позволит тебе в дальнейшем так же бездарно использовать и эту информацию.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

О! Так и знал что "съедешь с базара" :) А мне так хотелось послушать про корректоров, которые знают японский язык... :lol:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Правит и проверяет точность перевода обычно редактор - специалист в данной области со знанием языка оригинала, а

корректор считывает готовую продукцию на предет исправления ошибок и опечаток.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это самое стандартное понимание задач, стоящих перед корректорами и редакторами и выполняемых ими.

Как понятие "компьютерщик".

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Tamriko, то, что ты делаешь, минимум глупо.

Ну ладно, Стёпа пусть не совсем журналист, но mas-то да.

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Dim

Ты что-то мне хочешь рассказать о том, чем я занимаюсь уже более 10 лет?

Я в журналистику не лезу, там делайте что хотите. Но и про переводы мне не рассказывайте.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku