KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2004 Love SUX! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2004 В.Левик. Нужны ли новые переводы Шекспира? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Matik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2004 Нужны, конечно. Но по-хорошему, переводчик не должен читать работ предшественников (в особенности удачных), иначе их находки сковывают мысль. Т.е. нужен человек, прекрасно знающий Шекспира, но не читавший его на родном языке. Где найти? Уже с моим ограниченным знанием английского лучше читать оригинал, чем переводы. Стиль порой важнее смысла. Передать смысл не сложно - вот Гамлет упрекает мать, сравнивая отца и дядю не в пользу последнего. Но как меняется тон его речи - от возвышенного See, what a grace was seated on this brow;Hyperion's curls; the front of Jove himself;An eye like Mars, to threaten and command;A station like the herald MercuryNew-lighted on a heaven-kissing hill;A combination and a form indeed,Where every god did seem to set his seal,To give the world assurance of a man: до холодного языка протоколаYou cannot call it love; for at your ageThe hey-day in the blood is tame, it's humble,And waits upon the judgment: and what judgmentWould step from this to this? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2004 Интересно, что я полез в словарь, чтобы перевести слова: grace и brow.Kto bi mog podumat’? Ну и curls туда же. Матик, завязывай с Шекспиром. От скудного знания языка он на меня депрессию наводит. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Matik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2004 allyouneed, в качестве отдыха от Шекспира рекомендую How to be an alien. Перед приездом в Англию я думал, что знаю английский. Через час после прибытия оказалось, что я не понимаю ни слова. За первую неделю я освоил язык на приемлемом уровне, а за следующие семь лет - убедился, что никогда не буду знать его по-настоящему хорошо, тем более в совершенстве. Единственное утешение - в совершенстве его никто не знает. Помните, что 500 слов, составляющие лексикон среднего англичанина, не исчерпавают словарный запас языка. Вы можете выучить ещё 500 слов, и ещё 5000, и затем ещё 50000, и всё равно вам однажды встретятся 50000 слов, о которых никогда не слышали ни вы, ни кто-либо другой. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 2, 2004 del. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 20, 2007 (смахнув пыль) Два перевода. КАФКА НА ПЛЯЖЕ Ты уходишь на край земли, А я в жерле вулкана плачу, И за дверью застыли в тени Те слова, что уже ничего не значат. Ты уснешь, и тени луна растворит, С неба хлынет дождь шелковых рыбок, А за окном камнями стоит Караул солдат без слез и улыбок. А на пляже Кафка сидит на стуле, Смотрит, как мир качается: Маятник влево, маятник вправо – Сердца круг замыкается. Лишь тень сфинкса с места не движется – На ее острие сны твои нанижутся. Девушка в морской глубине – Голубые одежды струятся и пляшут – Ищет камень от входа, стремится ко мне И не сводит глаз с Кафки на пляже. Kafka on the shore. You sit at the edge of the world, I am in a crater that's no more. Words without letters Standing in the shadow of the door. The moon shines down on a sleeping lizard, Little fish rain down from the sky. Outside the window there are soldiers, steeling themselves to die. (Refrain) Kafka sits in a chair by the shore, Thinking of the pendulum that moves the world, it seems. When your heart is closed, The shadow of the unmoving Sphinx, Becomes a knife that pierces your dreams. The drowning girl's fingers Search for the entrance stone, and more. Lifting the hem of her azure dress, She gazes-- at Kafka on the shore. Странно непохоже. Сравнив ивритскую и английскую версию, появилась догадка ( необоснованная), что в русском варианте хотели поэтично,а в английском хотели ближе к оригиналу. 1. Покажите мне чешский вариант пожалуйста. 2. Ловерман, ау. Японским владеешь? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 22, 2010 Бисмилла! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 22, 2010 Не и дурачок это ваш Фредди Меркюри... Я вот так же пыталась учить английский в отрочестве... по песням Мадонны. La Isla Bonita, блин... С тех пор я стала америкофобом. Ух ты… тема какая… сегодня таких не делают)) Прочитала от начала. У преподов переводческих факультетов Достоевский - любимое упражнение. Простой перевод хаотичного сознания дает абсолютно нечитабельный текст. Нужно передать хаос (с принадлежащими эмоциями) в стиле конечной ментальности. Насколько я знаю, переводчики до сих пор делятся на две группы - те, кто переводят слова, и те, кто переводят эмоцию/суть. Лично мне до сих пор непонятно, как правильно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lovermann 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 22, 2010 Где как надо/ожидается/требуется - так и надо переводить, чё тут думать. Технические переводчики на Достоевском, наверное, извилины поломают Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 22, 2010 Конъюнкту́ра (лат. conjunctura, от лат. conjungo — связываю, соединяю) — стечение обстоятельств, множество событий, наступающих в какой-либо области человеческой деятельности и характеризующих её в определённый период времени; стечение обстоятельств, сложившаяся обстановка, создавшееся положение, сформировавшийся комплекс условий, возникшая ситуация в данной области в данный период времени. Нет предмета, который бы учил в этом ориентироваться.)) Sauce brune можно перевести как - коричневый соус - соус брюн но ни то, ни другое не скажет русскому посетителю французского гастрономического ресторана, что его ждет за ужином. Во какая ответственность на переводчике меню.)) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 У преподов переводческих факультетов Достоевский - любимое упражнение. До ФМД я в Инязе "не дорос", но Гоголем меня задрючить успели... Половина абзаца и перекос головного мозга маячит на горизонте всё сильнее... Насколько я знаю, переводчики до сих пор делятся на две группы - те, кто переводят слова, и те, кто переводят эмоцию/суть. Лично мне до сих пор непонятно, как правильно. Если мы о литературном переводе, то комбинация "слова-суть" есть правильно. Одно другое должно гармонично, по возможности, дополнять другое. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Uljana 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 Нас в своё время учили что после перевода, текст должен вызывать аналогичные эмоции, вот тогда это хороший перевод. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 У кого вызывать эти эмоции? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
mas 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 Нет предмета, который бы учил в этом ориентироваться.)) Sauce brune можно перевести как - коричневый соус - соус брюн но ни то, ни другое не скажет русскому посетителю французского гастрономического ресторана, что его ждет за ужином. Во какая ответственность на переводчике меню.)) Твоя правда: никакой вариант перевода не подскажет клиенту, не знакомому с конкретной кухней, что его ждет за столом, пока он не попробует. Главная задача переводчика - названия привести классические, как положено в кулинарии. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky