Matik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 Перевод Оллъюнида напомнил о проблеме, вставшей перед мной некоторое время назад. Как объяснить англоязычному человеку, что популярного в России в плане музыки, и что это такое. При моём уровне медведонаступленности для меня основное - слова, прочее лишь оболочка. Гейне (кажется) сказал, что перевод бывает или красивым, или верным, но не тем и другим одновременно (и провёл параллель с семейной жизнью). Переводы песен, отчасти вопреки аналогии, обычно и некрасивы и неверны. В итоге я выбрал [в основном нашёл в интернете] 10 переводов (привожу в случайном порядке). Если у кого есть удачные находки в этой области - поделитесь, please. Такие вещи редко встречаются. 1. Ария "Что вы сделали с вашей мечтой?" You have been walking in darkness too longAnd you mixed up the day and the night.You couldn't witness the doings of wrongSo you gave up your own eysight.You are not sinful, you are just blind,And the millions around are the same.Jesus would be once again crucifiedIf he saw what is going today. Hey! Just tell: why do you live in the hell? Where did the paradise go they gave a promise to grow? Pulled by the stormwind, the blinders fell off,Whipping light woke you up from asleep. It turned out a maniac was playing the Lord,While the people obeyed him like sheep.Everything changed in the eye of enlightment, A tiger evolved from a lamb. You are not sinful, you used to be blind, And the millions around are the same. Looking back to find twilight fill the sky, Streaks of red and black turning it grim. Chasm ends the way, with a lie it's paved.What the hell have you done to your dream? 2. Аквариум "Поезд в огне" Colonel Vasin has come to the frontline and brought his young wife alongColonel Vasin has rallied his corps and told them: Let's go home.We fought this war for seventy years, we were taught that life is a fightBut the intelligence has just reported: we fought ourselves all this time. And I have seen generals, they drink and eat our deathTheir children are going crazy Cause there's nothing left that they don't haveAnd our land lies in rust, our churches are burnt.If we want to have a home to return toNow is the time to return. Our train is on fire, there are no buttons to pushOur train is on fire, there is no place to run toLong ago this land was ours before we got trapped in this warAnd it will die if it is nobody's It's time for it to be returned. And the torches are burning around usIt's the rallying of all perished troopsAnd people who shot our fathers are now making plans for our youths.We were born by the sound of marches, we were threatened by jailI say it's about time we stopped crawling.We have returned to our land. 3. Земфира "П.М.М.Л." Sea embraces us, puts into sands.When some fishermen set their netsThey'll probably catch our souls.Please forgive me, my love. It's too late, our hopes are in vain.I feel that you're struggling for air.It's such a large puddle we're in.Please forgive me, my love. Jeans got soaked and stuck to our legs.It seems that we are stuck for good.It seems that the sun has burned out.Please forgive me, my love. It is quiet, there's no one around.All is left is to stop our hearts.You are covered in sand like in bronze.Please forgive me, my love. 4. Высоцкий "Я не люблю". How I detest the fatal final curtain! I never find life dull or wearying.I've got no time for any time or season When I don't have a cheerful song to sing. I've got no time for cynicism cold, nor Can I be fooled by hankerings for the Grail.I hate when people peer over my shoulder And crane their necks to try to read my mail. I can't stand those whose actions are half-hearted,Or who interrupt a cordial exchange;Or shoot you in the back, an easy target, Or pull a gun on you at point-blank range. I can't stand idle talk in any vein, The worms of doubt, the needles of false praise,Or things that are meant to go against the grainAnd grate your nerves like metal scraped on glass. I don't like self-assured complacency. You're better off being hanged and letting rip.I don't like those who forget all decency And give an eager ear to slanderous gossip I don't feel sympathy for damaged limbs Or broken wings - lame ducks I can't abide.I don't like bullies or acquiescent victims Yet pity moves me for Christ crucified. I hate it when I've played the coward's part. I hate to see the guiltless victimized.I hate when people pry into my heart, The more so when it's spat on and despised. I can't abide the stadium or ring Where all is vilely cheapened and defied.Whatever alterations time may bring To these I know I won't be reconciled. 5. Свинцовый Туман "О, Если..." If sometimes in the haunts of men Thine image from my breast may fade, The lonely hour presents again The semblance of thy gentle shade: And now that sad and silent hour Thus much of thee can still restore, And sorrow unobserved may pour The plaint she dare not speak before. Oh, pardon that in crowds awhile I waste one thought I owe to thee, And self-condemn'd, appear to smile, Unfaithful to thy memory; Nor deem that memory less dear, That then I seem not to repine; I would not fools should overhear One sigh that should be wholly thine. If not the goblet pass unquaff'd, It is not drain'd to banish care; The cup must hold a deadlier draught, That brings a Lethe for despair. And could Oblivion set my soul From all her troubled vision free, I'd dash to earth the sweetest bowl That drown'd a single thought of thee. For wert thou vanish'd from my mind. Where could my vacant bosom turn? And who would then remain behind To honour thine abandon'd Urn? No, No --- it is my sorrow's pride That last dear duty to fulfil: Though all the world forget beside, 'Tis meeting that I remember still. For well I know, that such had been Thy gentle care for him, who now Unmourn'd shall quit this mortal scene, Where none regarded him, but thou: And, oh! I feel in that was given A blessing never meant for me; Thou wert too like a dream of Heaven For earthly Love to merit thee. 6. ЧайФ "Аргентина-Ямайка 5:0" Today the sun is obscured by clouds,And pain is coming through in wavesI saw how the hopes of Jamaica were dying,My soul is crying. So tell me, why are you beating my drums? Why are you dancing to the rhythm of my drums?Why are you singing my song?I've suffered too long. What a heartbreak to watch the fall of our heroes!Argentina beat Jamaica by a score 5 to 0. There's a deep blue sky over our headsIt's covered with slowly floating white cloudsI've seen more than enough of blue and whites I have to close my eyes. I close my eyes and see Jamaican forests,I can see its beaches with my eyes closed,I can see Jamaica's beautiful women,Their grief is unyielding. But our women forgive us our weakness,They even forgive us our tears,They forgive all the world for feeling so good,They forgive Argentina for good. So come on and dance to the rhythm of my drumsWhen I am singing, you'll sing along.Because we have weeds that take sadness awayAnd we have reggae to play. 7. Машина Времени "Пока горит свеча". Sometimes my life seemed needless and abusive I felt like I was parted from myself No state of joy, no rhymes and no more music Yet I was in no mood for seeking help. I was about to yield to any rival To shut the door and quit without return But I believed there could be a revival While there's a light,Until my candle's burnt. No one on Earth could help me and incite me No one could make me sing and ease my pain But once the tune is rambling deep inside me It’ll be so hard to try and silence me again. And I couldn't give the words another meaning My blood is cold and the wind is stern I will again begin from the beginning While there's a light,Until my candle's burnt. 8. Высоцкий "Охота на волков". In my flight, sinews bursting, I hurtle, But as yesterday - so now today,They've cornered me! Driven me, encircled, Towards the huntsmen that wait for their prey!From the fir-trees the rifle-shots quicken - In the shadows the huntsmen lie low.As they fire, the wolves somersault, stricken, Living targets brought down on the snow. They're hunting wolves! The hunt is on, pursuing The wily predators, the she-wolf and her brood.The beaters shout, the dogs bay, almost spewing. The flags on the snow are red, as red as the blood. In the fight heavy odds have opposed us, But the merciless huntsmen keep ranks.With the flags on their ropes they've enclosed us. They take aim and they fire at point blank. For a wolf cannot break with tradition. With milk sucked from the she-wolfs dugsThe blind cubs learn the stern prohibition Never, never to cross the red flags! We are swift and our jaws are rapacious. Why then, chief, like a tribe that's oppressed,Must we rush towards the weapons that face us And that precept be never transgressed?For a wolf cannot change the old story The end looms and my time's almost done.Now the huntsman who's made me his quarry Gives a smile as he raises his gun. But revolt and the life-force are stronger Than the fear that the red flags instilFrom behind come dismayed cries of anger As I cheat them, with joy, of their kill.In my flight, sinews bursting I hurtle, But the outcome is different today!I was cornered! They trapped me encircled! But the huntsmen were foiled of their prey! 9. Кино "Звезда по имени Солнце" White of snow, gray of ice Smoothing out cracks in the ground As quilt-blanket over it lies; Roads intertwined in the town And above the town clouds pass by Screening off the heaven's glow Yellow smoke's hovering over town Born two thousand years ago Years lived under light of the star under the name Sun And two thousand years a war Without reasons has been endured The war is for young people chore Against wrinkles effective cure Redder than red there is blood In an hour it's just Earth and then After two grass and flowers spring up After three it is living again And is warmed by the rays of the star under the name Sun And we know how it always shakes out That fate's favorite son is he Who has different laws than the crowd And to die young is his destiny Not remembering word "no" or word "yes" And not knowing any titles or names To reach stars knows which to follow the way If this were a dream, he'd never guess...And to fall burned by rays of the star under the name Sun 10. Машина Времени "Однажды мир прогнётся под нас" The sea of kids is rippling under shockwaves of sound.I feel like I'm a blast from the past.Their party treats at raves include the latest compounds,They aren't like us in the least.I wouldn't crash the playground of the hip boys and girls,Some facts of life I do understand -No sense in yielding to the hands of this shifting world,Let the world yield under our hands.Someday the world will yield to our hands. A friend of mine was brave and brash, he charged straight ahead,Each day was like his very last one.He threw himself against the world in all that he did: He shattered and the world went right on.Forgotten idol, rest in peace, you had your reward -You tasted glory making your stand.No sense in yielding to the hands of this shifting world,Let the world yield under our hands.Someday the world will yield to our hands. Another played it safe, remained a drone in a hive,Lived only by the rule "when in Rome".For years the currents carried him, and then he arrived:No enemies, no friends and no home.His life is bland like baby food: pureed tepid whorls.How sad to spend one's years to no end.No sense in yielding to the hands of this shifting world,Let the world yield under our hands.Someday the world will yield to our hands. Who cares if the aging bass begins to sound weird,Who cares if jeans are not the vogue brand,No sense in yielding to the hands of this shifting world,Let the world yield under our hands.Someday the world will yield to our hands. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 AJUKA? Ты чего?Мне понравилось. Я себе в копилочку наверное приложу. Для знакомых. Если Matik не против. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Matik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 Оставляя в стороне тонкости ритма (цель - не пение, но понимание) - мне кажется, что 1, 2, 7 и 10 хорошо передают смысл. Думаю положить себе на страницу вместе с небольшими mp3. Основной мотив этой сборки - мне надоело, что русская музыка за рубежом сводится к классике, фолку и Тату. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Dim 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 Основной мотив этой сборки - на ваш наибеднейший язык хрена что переведёшь по-человечески. Это язык контрактов, а они "Пока горит свеча" туууужатся перевести. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 QUOTE (Matik @ Feb 3 2004, 07:40) мне надоело, что русская музыка за рубежом сводится к классике, фолку и Тату. Еще есть "Беренгов пролив". Матик, очень интересно. Спасибо за подборку. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Matik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 QUOTE (Dim @ Feb 3 2004, 03:24)Это язык контрактов, а они "Пока горит свеча" туууужатся перевести.Когда для переводчика язык перевода не родной, он и пишет языком контрактов. С другой стороны, Oh, pardon that in crowds awhile I waste one thought I owe to thee, And self-condemn'd, appear to smile, Unfaithful to thy memory; Nor deem that memory less dear, That then I seem not to repine; I would not fools should overhear One sigh that should be wholly thine. мне нравится больше, чемПрости, порой среди чужихСмеясь, беспечным я бываюИ в суете речей пустыхТебя как-будто забываюНо ты не верь моим словамТебе забвением грозящимЯ не хочу отдать глупцамНи даже вздох твойНи даже взгляд твой Хотя в этом случае перевод совсем неплох (не знаю автора - неужели сам Нестеров переводил?). Что меня удивило - это то, как неведомый поэт-металлист справился с фрагментом Оглянись назад, Там застыл закат, Черно-красной застыл полосой. Впереди туман, Позади обман - Что вы сделали с вашей мечтой? Не самый простой размер для перевода. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 QUOTE (Dim @ Feb 3 2004, 10:24) а они "Пока горит свеча" туууужатся перевести. ИМХО, именно этот перевод самый удачный. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 Теперь уже можно судить, какими качествами должен быть наделен переводчик, чтобы воссоздать идеальный текст шедевра иностранной литературы. Прежде всего он должен быть столь же талантлив, что и выбранный им автор, либо таланты их должны быть одной природы. В этом и только в этом смысле Бодлер и По или Жуковский и Шиллер идеально подходят друг другу. Во-вторых, переводчик должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и словообразование, исторические аллюзии. Здесь мы подходим к третьему важному свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью к мимикрии, действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизведя его манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимальным правдоподобием. Владимир Набоков. Искусство перевода. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9974 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 QUOTE (Matik @ Feb 3 2004, 07:40) мне надоело, что русская музыка за рубежом сводится к классике, фолку и Тату. Не трож Тату. Побьют-с. Матик, подборка очень хорошая, давно искал примеры удачных переводов. Спасибо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 Жаль, уровень не/знания английского не позволяет оценить силу печатного слова:-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Katya 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 перевод бывает или красивым, или верным Перевод прежде всего должен быть адекватным в плане передачи смысла и ощущений.То есть если у вас, читающего оригинал, дрожат колени, то у читающего переводной вариант тоже должны дрожать колени (с учетом, кстати, его заграничного менталитета), пусть даже произведение в процессе перевода приобрело совсем не похожий на оригинал вид (иногда 10 предложений переводятся одним, а иногда вообще не переводятся). Сравните, кстати, англоязычные и русскоязычные работы одной и той же книги у Набокова, с совершенстве владевшего и тем и другим языком, и найдите, что называется, 10 отличий. Английская "Лолита" и русская "Лолита" - две разные книги. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 Лет’с плэй зе гейм! (What is our life? The game)Загадка - переводОтгадка – оригинал.Начнем с простого: In this world there can be nothing better Than traveling around with friends togetherThose who're close in trouble have no fear! Every road and every end is dear!Every road and every end is deeee-ar! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 Намбер ту: Autumn, ships burn in the skyAutumn, I would from here flyOut there sadness drowns in the gray - Autumn. Dark, distant way Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 Намбер три: Instead of fire - there's only smoke. Instead of warmth - cold. Another day is crossed out on the calendar grid. The red shining sun has completely burned out, And this day goes out with it, And over a glowing city, the shadow will fall Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Katya 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2004 Олюнид, да нефиг делать!1. Ничего на свете лучше не-е-ету (достаточно просто перевести первую строку)2. "Осень" ДДТ3. Кино "Перемен"Вот тебе: When hapless years will comeAnd bring the chaos and painAn old man will come from the woods.Through fog and rainAnd when he steps out from the nightYou'll see that he's not an old manYou'll see that he's handsome and young .............................................'s his name......... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky