Uljana 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 У кого вызывать эти эмоции? у того кто будет перевод читать/смотреть Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 Большинство читающих перевод не читают оригинала. Как может он вызывать аналогичные эмоции у читателя?!? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 А редактор с корректором? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Karry 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 Большинство читающих перевод не читают оригинала. Как может он вызывать аналогичные эмоции у читателя?!? Вот о том и разговор, что если оригинал интересен, то его перевод должен быть художественным, а не построчным. В моем понимании это не просто перевод, а почти самостоятельное произведение, с использованием терминологии максимально понятной читателю. Это могут переводчики высшего пилотажа. Не совсем о книге, но о переводе. Недавно смотрела фильм "5-ый элемент" в каком-то странном дубляже, буквально построчном, хотя и многоголосом.Руки бы пообрывать тому кто это перевел. Плевалась, у меня была кассета с намного лучшим дубляжем, очевидно с самым первым. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 А редактор с корректором? Редактор читает оригинал в редчайших случаях, корректор вообще никогда. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 корректор вообще никогда. знание предмета как обычно Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 Вот о том и разговор, что если оригинал интересен, то его перевод должен быть художественным, а не построчным. "Построчную" знаю оплату, перевод знаю "подстрочный" Подстрочник - это вообще не перевод, это каркас. В моем понимании это не просто перевод, а почти самостоятельное произведение, с использованием терминологии максимально понятной читателю. Это могут переводчики высшего пилотажа. Иначе: это должны уметь все нормальные переводчики. Но разговор не об этом, а о том кто будет сравнивать оригинал с переводом? Из конечных потребителей - единицы. Это, конечно, не значит что халтурить надо, но с другой стороны некую вольность можно себе позволить. Не совсем о книге, но о переводе. Недавно смотрела фильм "5-ый элемент" в каком-то странном дубляже, буквально построчном, хотя и многоголосом. На русский язык? Ну, удивила! Такого дерьма - 80% всех кинопереводов из РФ. Все решает скорость и бабки, а зритель схавает и так. Поэтому подстрочник делает кoмaнда "негров", 90% которых юзают Промт и подобное, а потом "автор перевода" слегка редактирует и выпускает "готовый продукт"... это максимально быстро, буквально за пару дней 2-х часовой "текстовой" фильм "переводится"... "5-й элемент", кстати, фильм с настолько местами шикарным текстом, что нафиг перевод никакой не нужен (одна фраза Уиллиса: Somebody else wants to negotiate? просто вызывает чистый восторг!) Я даже сомневаюсь что смотрел его на русском языке. Чешский же перевод, BTW, отличный. знание предмета как обычно Да? Все корректоры в редакциях знают все языки? Мураками в оригинале читают для корректуры? Или Мао? Что ты несешь!!! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 Ты можешь даже выпрыгнуть из штанов, но последняя фраза тем более убеждает меня, что ты абсолютно не в теме. Кричи дальше. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 Т.е. ты утверждаешь что корректор сначала читает оригинал, потом корректирует, так? ЗЫ Знаю что от ответа уйдешь, но попытка не пытка... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 Мой ответ на некорректно поставленный вопрос вряд ли добавит тебе знаний и понимания устройства translation business, но при этом позволит тебе в дальнейшем так же бездарно использовать и эту информацию. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 О! Так и знал что "съедешь с базара" А мне так хотелось послушать про корректоров, которые знают японский язык... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
mas 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 Правит и проверяет точность перевода обычно редактор - специалист в данной области со знанием языка оригинала, а корректор считывает готовую продукцию на предет исправления ошибок и опечаток. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 Это самое стандартное понимание задач, стоящих перед корректорами и редакторами и выполняемых ими. Как понятие "компьютерщик". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Dim 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 Tamriko, то, что ты делаешь, минимум глупо. Ну ладно, Стёпа пусть не совсем журналист, но mas-то да. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 23, 2010 Dim Ты что-то мне хочешь рассказать о том, чем я занимаюсь уже более 10 лет? Я в журналистику не лезу, там делайте что хотите. Но и про переводы мне не рассказывайте. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky