Vodnář 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 Дом тот. Насчет пенсиона - без понятия. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 Отлично! Т.е. перевод придется делать в условиях “дефицита информации“. И нужен, конечно, не подстрочник, а полноценный перевод. Задача – сложная. Предвкушаю удовольствие от работы профессионалов! Цитата(Vladimir62 @ 8 Feb 2015, 14:06) ..."коблихи Бабиша" имеют полное право на жизнь... Нет, не имеют. Это ни чешское слово, ни русское. Не нашла я ни слова "koblicha", ни слова "коблиха" ни в одном словаре. Это ни транслитерация, ни транскрипция. Вы вообще на каком языке с нами общаетесь? Определитесь, пожалуйста, а то сплошные лингвистические pšouky faux-pas с долгоиграющими ароматами последствиями. Улыбнуло... Уважаемая Синигами, мне было бы приятно, если бы мы могли прийти к взаимопониманию относительно цели наших дискуссий. Согласитесь – бессмысленно доказывать свою правоту во что бы то ни стало – и я не думаю, что Вы к этому стремитесь. Намного же интереснее - узнавать для себя что-то новое, приоткрывать для себя в дискуссии истину, которая не может рождаться без усилий, а приходит к нам через преодоление собственных и чужих заблуждений, через поиск компромисса. И которая гибнет в атмосфере недоброжелательности... Радость от общения... Немного красного вина... Немногo солнечного мая – в феврале... И тоненький бисквит ломая, тончайших пальцев белизна... Неужели мы хотим лишить себя всего этого? Давайте, на фоне такого предисловия, еще раз посмотрим на все эти лингвистические faux-pas – не для того, чтобы друг друга переспорить, а чтобы – улыбнуться... Итак, вот что мы имеем: 1. Мне было сказано, что “коблихи Бабиша“ – так написать нельзя, потому что чешская буква “h“ всегда "практически" транскрибируется в русскую морфему “г“, ибо таковы правила. 2. Тут мне показалось, что это правило – неадекватное, и я высказал предположение, что если бы встал вопрос о практической транскрипции фамилий чешских писателей Líh, Sníh или Koblih на русский язык, то их следовало бы величать так: Лих, Сних и Коблих, а не Лиг, Сниг или Коблиг. 3. В этот момент меня попросили изучить “матчасть“ и сослались на труды проф. Д.И. Ермоловича, одного из самых авторитетных российских лингвистов, под редакцией которого и кодифицируются все правила практической транскрипции морфем при переводе имен собственных на русский язык. 4. Тут я принял Дмитрия Ивановича за бесспорный авторитет, зарегистрировался у него на сайте, и высказал несколько своих мнений по поводу теории и практики практической транскрипции. В ходе интереснейшего разговора с Дмитрием Ивановичем я узнал для себя много нового. Попытался аргументировать свою точку зрению по поводу транскрипции “h” в конце чешских имен собственных. Дискуссия была весьма обстоятельной, и по ее итогам сделаны два вывода: A. Общее правило удалось отстоять. Таким образом, писатели Líh i Smích вынуждены будут смириться с темк, что по-русски их фамилии будут передаваться как Лиг и Сниг. Хотя в чешском языке отчетливо звучит ГЛУХОЙ звук, Дмитрий Иванович настоял на том, что он является репрезентацией звонкой фонемы. Б. Что же касается гипотетического писателя (или моего соседа) с чешской фамилией Koblih, то для него Д.И. Ермолович разрешил практическую транскрипцию Коблих, приняв за основу этимологический принцип, и указав, что чешская фамилия Koblih в данном случае по своему происхождению восходит к НЕМЕЦКОМУ слову (фамилии) – Koblich. Чтобы не было непоняток, воспроизвожу полный фрагмент этого разговора: Vladimir62: “...свои возражения я снимаю! Вместо этого мне хотелось бы воспользоваться Вашим благорасположением и "испросить индульгенцию" на один единственный случай практической транскрипции - Koblih. Редчайшая фамилия! … Традиции транскрипции в данном случае нет никакой... Этимология слова неясная. И мне кажется, что "Коблих" - это звучит намного благозвучнее, чем формально правильная альтернатива…“ Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: “Коблих – тоже немецкая по происхождению фамилия (Koblich). Фактор этимологии нельзя полностью сбрасывать со счетов, так что думаю, что в этом случае (как и в случае с фамилией Koh) допустимо использовать привычную для русского языка транскрипцию с немецкого: Коблих, Кох, особенно если таково желание самого носителя фамилии.“ Никто при этом не утверждал, что существует какое-то мифическое чешское слово “koblich“, поэтому какой смысл его искать в словарях? 5. Выводы. Неужели есть еще какая неясность? Мне доказали, что – как и полагала изначально Синигами – имена собственные Líh, Sníh адекватнее всего "практически" транскрибируются как Лиг, Сниг. Зато чешское имя Koblih следует по-русски писать так: Коблих! Стало быть, когда я когда-то написал фразу “коблихи Бабиша“, то меня можно было упрекнуть в том, что есть русское слово пончик, а “коблих“ лучше не писать даже в кавычках (O. Булановой, правда, при этом позволительно писать “хельбрехтница“, наверное, потому что она не переводчик и ни на что не претендует ). Но видите ли... Все пончики и пышки, которые я своими глазами видел в России, были с дыркой посередине и были на чешские "коблихи" совершенно не похожи! Поэтому у меня возникли сомнения: "А пончики ли это? Не похожи ведь... " И я себе позволил выразиться - "коблихи Бабиша". Можно было сделать ссылку, как предлагалось в случае с "хельмбрехтницей", типа, "пончики без дырки"... Такова занимательная история "коблихи", вернее - "коблиха": как и мои моравские предки, я предпочитаю говорить: ten koblih..."Коблих" получил право на жизнь по указанию самого автора теории практической транскрипции. При этом любезное Вашeму сердцу правило - сохранилось. Ну чем не “плихта“ в споре? Оказалось, что частично мы были правы все, а частично – ошибались. Кого-то такой результат не устраивает? Побеседуйте с Дмитрием Ивановичем, докажите ему свою правоту! Но не сегодня. Сегодня - доброй ночи всем, и Вам, Синигами! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 10, 2015 А как вот это перевести с сохранением игры слов: (на фасаде написано-) Všeliké kvaltování toliko pro hovada dobré jest, aneb... Jako běs tudy jede zase každé nehygienické... (prase) Посколько "серьезного" перевода нет (народ, вместо того, чтобы переводить, листает этимологические словари - и - ничего в них не находит, Рейзек про берлинский пончик, кажется, забыл ), позволю себе подкинуть один "несерьезный", без претензий, таких в шутку каждый может наплодить с десяток: "Мчаться, ничтоже сумняшеся, - только скотине пристойно!" стало быть... Гад, уймись, охолонься, спокойно! Дьявол - водила тут всякий... Тише вы, грязные хря .. ! *** Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 10, 2015 Посколько "серьезного" перевода нет ... ("Všeliké kvaltování toliko pro hovado dobré jest". Tenhle citát od Jana Amose Komenského . A že dneska spěcháme hodně. Pořád se snažíme něco stihnout, něco dohnat, případně před něčím utéct.) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 10, 2015 Поэтому-то я и закавычил первую фразу... Но мне не удалось найти в интернете перевода этого известнейшего изречения. У кого-нибудь есть это в печатном виде на русском, или сможет кто-нибудь найти это? И поможет ли это нам? Нужно же "сохранить игру слов" со второй частью... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 10, 2015 Jako běs tudy jede zase každé nehygienické... (prase) О чем здесь речь? Kто нечистоплотный? Ваш перевод с дьяволами, гадами непонятный. (Бесы - Враждебные человеку злые духи, черти в христианской мифологии, встречающиеся в легендах разных народов. По представлениям, бесы могли легко менять свой облик, превращаясь в любых "нечистых" животных или прикидываться человеком. ) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ferda 19 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 10, 2015 Люди,помогите,пожалуйста перевести,гугл злит. Именно тот человек,к которому обращаются в первую очередь Спасибо Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 10, 2015 Jako běs tudy jede... Pava, "jede jako běs" - это, типа, идиома: "мчится быстро, как черт". Человек просто жалуется, что проезжающие мимо водители едут слишком быстро, и что так спешить могут лишь грязные свиньи, или всякая скотина, как заметил еще классик. Только и всего Prase, hovado - слова ругательные, hovado в данном случае - в прямом и в переносном значении - это скотина (hovězí). Если хотите, я могу Вам написать точный подстрочник... Люди, помогите пожалуйста перевести, гугл злит: "Именно тот человек, к которому обращаются в первую очередь" Спасибо На чешский перевести? Но причём тут гугл?! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ferda 19 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 10, 2015 Да,я не могу перевести фразу,выделенную курсивом. Посему попросила о помощи. Что вас смущает? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 10, 2015 Je to právě ten člověk, na kterého se obracíme především, или как-то так... И я просто улыбнулся, представив, как "гугл злит", меня он тоже злит постоянно , и в первый момент мне привиделось, что надо переводить "гугл злит". И я не знал, что Вы - девушка, меня сбил с толку ник, в Чехии он ассоциируется с симпатичным парнем - муравьём... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ferda 19 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 10, 2015 Ваш пост разбудил во мне интерес еще к одному слову. Вы случайно не знаете перевод слова демагог ? Гуглить не буду, ибо вам виднее. Кстати, пока вы испрупражнялись в острословии,мне эту фразу перевел ребенок (еще в более удачной форме) Но все равно спасибо Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 10, 2015 Да, есть за мной такой грешок немного Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 10, 2015 Люди,помогите,пожалуйста перевести,гугл злит. Именно тот человек,к которому обращаются в первую очередь Спасибо Не совсем ясно, это констатация факта или совет обратиться в первую очередь именно к тому человеку. Тогда есть два варианта: To je přesně ten člověk, na kterého se lidé obrací v první řadě. Или так: To je přesně ten člověk, na kterého se má obrátit v první řadě. мне эту фразу перевел ребенок Пардон, не заметила, что уже неактуально. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 11, 2015 и что так спешить могут лишь грязные свиньи, или всякая скотина, как заметил еще классик. Prase, hovado - слова ругательные, hovado в данном случае - в прямом и в переносном значении - это скотина (hovězí). Скотина в русском языке имеет несколько значений. В цитате Коменского, кого он подразумевал под словом hovado. (Какой-угодно спех приносит пользу кому - "глупому"???) Ян Амос Коменский - учитель народа , странно, что он в своих цитатах использовал ругательное слово. Разных цитат Коменского много, но в переводе на русский язык нигде нет слова скотина. Cмысл этих двух надписей на стене теперь ясный. http://kazdydenscitatem.cz/citaty-o-zivote...ada-dobre-jest/ Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 11, 2015 Pava, многие слова имеют прямые и переносные смыслы, и в этом плане "hovado" слово богатое, посмотрите вот в этом или ещё вот в этом словарях. Полагаю, Коменский в данном случае говорит скорее в прямом смысле, что торопливость недостойна людей, торопятся только животные, скотина. Однако "нарицательный смысл" был и во время Коменского, просто современный читатель слышит его немного отчётливее, в точности так, как и в русский "скотине". Поэтому тот, кто нарисовал цитату Коменского у себя на фасаде, подразумевал именно этот нарицательный, пейоративный, ругательный смысл. Если сегодня появится минутка, постараюсь написать точный подстрочник надписи на стене, чтобы был ясен сам смысл. P.S. Вот примерный подстрочный перевод, безо всякой стилистики и "игры слов": "Всяческая спешка хороша лишь только для скотины" (а не для людей). Иными словами: Быстро, как черти, тут опять проносятся всякие нечистоплотные (свиньи). Выше я попытался всё это зарифмовать, не отклоняясь особо от смысла, но таких вариантов может быть много и это всегда - компромисс, может, кто-то ещё рискнет? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky