GDV

Занимательный русский язык

Recommended Posts

6 минут назад, Zeb Stump сказал:

слово "хрематистика" чё обозначает? 

Никогда бы не подумал. Классное слово, мерси :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Только что, GDV сказал:

Никогда бы не подумал. Классное слово, мерси :).

Херофобию тебе в бонус...;-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не, этот бонус я знаю, оставь себе :)))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Только что, GDV сказал:

 оставь себе :)))

Терпеть не могу заумные слова... понеже это просто какая-то квинтэссенция декларативного горлобесия... ;-)

  • Upvote 1

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Серп жатвы сеч
сек вежи с плеч,
а ран рогач
лил красный плач.
И стали рдяны
от стали льдяной
доспехи в пьяной
потехе бранной.

Попробуйте  переложить на современный русский ;-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ран меня смущает...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Эва как :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

 Рот слуха — уши.

 Поле тюленье — море.

 Нива жал — битва.

 Железны враны — мечи.

 Красный плач — кровь.

 Волчья выть — трупы павших.

  Колья раны — мечи.

Студеный жар — золото.

 Огни запястий — золотые обручья. 

Стержень обручий — рука. 

Кованое око — щит.

 Волненье меду — поэзия. 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну это всё ж весьма косвенно относится к языку как таковому, это худойжественные фигуры речи :). Да еще и древние.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Только что, GDV сказал:

Ну это всё ж весьма косвенно относится к языку как таковому, это худойжественные фигуры речи :). Да еще и древние.

Перевод современный

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Так речь-то не о переводе. 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Цитата

Волчья выть — трупы павших.

Не обязательно трупы павших. Волчья выть - вообще любая волчья еда.

Орлиная брашна тоже типа того, - орлиная пища. Кстати, чешское слово brašna тоже связано с пищей.  В старину это была полотняная или кожаная котомка путника, в которую брали еду в дорогу.

  • Upvote 1

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
4 минуты назад, GDV сказал:

Так речь-то не о переводе. 

Это перевод с норвежского.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku